_________BERGEN-BELSEN______

EL ÚLTIMO DESTINO





Bergen-Belsen fue construido en 1936 al sur de las pequeñas ciudades de Bergen y de Belsen, a unos 17 km (11 millas) al norte de Celle, en Alemania,  para albergar a unos 3.000 trabajadores que habían de edificar los cuarteles de Bergen dedicados a la formación de fuerzas motorizadas acorazadas. La Wehrmacht lo convirtió en 1939 en campo de prisioneros de guerra, recibiendo la denominación de Stalag XI C (311). Hasta 1941, allí se retenía a los prisioneros de guerra franceses y belgas. Después de esa fecha, los nuevos inquilinos serían prisioneros de guerra soviéticos. Muchos de ellos murieron víctimas del hambre o de las enfermedades provocadas por negligencias intencionadas. 
La organización de la SS se hizo cargo en el año 1943 de gran parte del campo, convirtiéndolo en "campo de residencia". El recinto ocupaba parte del sitio en el que se encontraba el campo de prisioneros de guerra. Las autoridades alemanas encerraron en ellos a varios miles de prisioneros judíos bajo el pretexto de que serían intercambiados por nacionales alemanes retenidos por los aliados occidentales.  Muy pocos de los judíos detenidos llegaron a ser intercambiados. En febrero de 1944, los alemanes permitieron que unos 200 prisioneros huyeran a Palestina como intercambio por ciudadanos alemanes que se encontraban en territorio británico y en una ocasión permitieron que más de 1.500 judíos húngaros entraran en Suiza a cambio de dinero en efectivo. Los alemanes esperaban que estos intercambios facilitaran las negociaciones de paz con los oficiales americanos y británicos. En julio de 1944, más de 4.000 de estos judíos de "intercambio" estuvieron retenidos en Bergen-Belsen.
En diciembre de 1944, los alemanes designaron Bergen-Belsen como un campo de concentración. Desde esa fecha fue empleado para alojar a los judíos deportados desde países oxupados por Alemania en el oeste ( Bélgica, Holanda, Dinamarca ) en tránsito a los campos llamados de solución final situados en Polonia pero mediando el año llegaron a él judíos desalojados de estos mismos campos annte el avance de las fuerzas soviéticas.
En marzo de 1944, se trajeron a Bergen-Belsen los prisioneros de otros campos de concentración que estaban demasiado enfermos o que ya no eran capaces de trabajar. El campo especial albergaba a judíos de Polonia que tenían en su poder papeles (generalmente pasaportes o visados de entrada) emitidos por países extranjeros. La SS y la policía alemana deportaron a la mayoría de ellos a Auschwitz para que los mataran
A medida que las fuerzas aliadas avanzaban hacia Alemania, a finales de 1944 y principios de 1945, Bergen-Belsen se convirtió en un campo de recogida de los miles de prisioneros judíos evacuados desde los campos cercanos al frente. La llegada de miles de nuevos prisioneros, muchos de ellos sobrevivientes de las marchas de la muerte, inundó el campo. En febrero de 1945 había ya aproximadamente 22.000 prisioneros. Con la llegada de los prisioneros evacuados desde el este, el 15 de abril de 1945 ya había más de 60.000 prisioneros. El hacinamiento, las condiciones sanitarias pobres y la falta de alimento y abrigo adecuados dieron lugar a una epidemia de tifus. En los primeros meses de 1945 murieron decenas de miles de prisioneros, quizás unas 35.000 personas.
Entre la apertura del campo hasta la primavera de 1942 fallecieron dieciocho mil reclusos.
El 15 de abril de 1945, las fuerzas británicas liberaron el campo de Bergen-Belsen. En el campo encontraron a sesenta mil prisioneros, la mayoría de ellos gravemente enfermos. Miles de cadáveres permanecían sin enterrar dentro de los límites del campo. Más de 10.000 ex-prisioneros, demasiado enfermos para recuperarse, murieron después de la liberación. Después de evacuar Bergen-Belsen, las fuerzas británicas quemaron todo el campo para evitar la propagación del tifus. Durante su existencia, aproximadamente 50.000 personas murieron en el campo de concentración de Bergen-Belsen. Después de la liberación, en los cuarteles de la escuela militar alemana cercanos al campo de concentración original se creó un campo de desplazados que alcanzó más de 12.000 habitantes.

( Textos extraidos de las páginas de Wikipedia, United States Holocaust Memorial Museum, Página oficial Bergen-Belsen ).




Bibliografía.:



Auschwitz, Buchenwald, Bergen, Dora.
Croquis clandestins de Léon Delarbre.

Léon Delarbre. Ed. Éditions Michel de Romilly. Introducción: P. Maho, avocat à la Cour d'Appel, Dora, nº 42.315. Sin isbn. Año: 1945. 83 pág. Francés.

En dehors de leur valeur d'art, ce qui fait des dessins de Léon Delarbre une collection absolument unique, c'est que chacun a été fait sur place sans aucune retouche, sans aucune trasposition ultérieure, et qu'on en trouvera ici reproduits non seulement les traits, mais jusqu'au chiffon de papier original sur quoi, à la hâte, il a été jeté.
Je crois pouvoir affirmer qu'il a fallu un concours exceptionnel de cirsonstansces pour qu'une collection de cinquante dessins ait pu être rassemblée dans un camp de concentration, traverser intacte la triple enceinte électrique et être éditée à Paris. Le cinema et la photographie ont montré au monde des scènes horribles prises après la libération des camps, mais je ne sache pas que jusqu'alors, aucun dessin fait sur place et sur le vif ait été offert à l'édification des historiens.
(Texto: Extracto de la introducción de P. Maho)



Bajo una estrella cruel.
Una vida en Praga (1941-1968).

Heda Margolius Kovály. Ed. Libros del Asteroide. nº 112. Traducción: Luis Álvarez Mayo. Isbn: 978-84-15625-26-1. Año: 2013. 276 pág. Español.

Hija de judíos acomodados, Heda Kovály vio cómo su mundo se venía abajo con la Ocupación alemana de Checoslovaquia. Fue deportada junto a su familia al gueto de Łódź en 1941 y luego a Auschwitz, donde sus padres fueron asesinados en 1944; Kovály, sin embargo, logró escaparse un año más tarde cuando la trasladaban junto a otros prisioneros al campo de Bergen-Belsen.
Tras permanecer oculta en Praga hasta el final de la guerra, en 1945 consiguió reunirse con su novio Rudolf Margolius, que también había sobrevivido a los campos, y con quien se casaría poco después. En 1952, Margolius era secretario de Estado de Comercio Exterior del gobierno comunista checoslovaco cuando, en una de las primeras purgas estalinistas, fue acusado junto a otros trece miembros del gobierno de alta traición; once de ellos, incluido Margolius, fueron condenados a muerte. Tras su muerte, Heda Kovály y su hijo fueron repudiados por el establishment y se vieron obligados a llevar una vida precaria durante años.
Publicado por primera vez en 1973, Bajo una estrella cruel, hasta ahora inédito en castellano, es un libro de memorias clásico sobre la vida bajo los totalitarismos del siglo XX.

Heda Margolius Kovály (Praga, 1919-Praga, 2010), nacida Heda Bloch en una familia de judíos acomodados, fue deportada en 1941 junto a su familia al gueto de Łódź, en el centro de Polonia, y posteriormente a distintos campos de concentración. Consiguió escapar y refugiarse en Praga hasta el final de la guerra. Casada con Rudolf Margolius, su marido fue condenado a muerte en el famoso juicio Slánský, una de las primeras purgas estalinistas del régimen comunista checoslovaco. Fue ejecutado en diciembre de 1952: Heda tenía treinta y tres años y su hijo Ivan, cuatro.
En los años siguientes, Heda y su hijo malvivieron gracias a sus traducciones del alemán y del inglés y a los diseños de cubiertas de libros que realizaba siempre bajo seudónimo.
En 1955 se volvió a casar con el filósofo Pavel Kovály y, más tarde, emigraron a Estados Unidos, donde Heda trabajó en la biblioteca de Harvard. Su libro de memorias Bajo una estrella cruel se publicó en 1973 en checo en una editorial de Canadá; ese mismo año se publicó en inglés. En 1985 apareció la novela Nevina. El matrimonio regresó a Praga en 1996.



Bella Bestia, La.
Alberto Vázquez-Figueroa. Ed. Martínez Roca. Colección: Booket, nº 6128. Serie: Novela Histórica. Isbn: 978-84-270-3965-0. Año: 2012. 222 pág. Español..
Durante una conferencia sobre el futuro del libro digital, Mauro Balaguer, editor de larga trayectoria profesional, se ve abordado por una elegante y bella anciana que le hace entrega de una tarjeta en cuyo reverso aparece escrito "La bella bestia", al mismo tiempo que, mostrándole un tatuaje, le comenta: "Fui su esclava y esta es la prueba. Si quiere más detalles, puede llamarme".
Intrigado y fascinado por lo que intuye pueda ser su último gran éxito editorial, Balaguer aplaza todos sus compromisos e inicia una intensa relación con la anciana a fin de que le cuente una historia única y sobrecogedora: la de Irma Grese, más conocida como "La bella bestia", celadora-supervisora en los terribles campos de concentración y exterminio de Auschwitz, Bergen-Belsen y Ravensbrück.
Hermosísima, sádica, violenta y organizadora de miles de ejecuciones de mujeres y niños, Irma tuvo el dudoso honor de ser juzgada, condenada y ejecutada por "crímenes contra la humanidad" cuando acababa de cumplir veintidós años.
(Texto: Contraportada del libro)


Chroniques d'un homme libre.

Louis Martin-Chauffier. Ed. Éditions F.N.D.I.R.P. Isbn: 2-905697-05-9. Año: 1989. 183 pág. Francés.

Qu'il parle de l'information et de ses limites, de l'étranger dans notre pays, du mal nazi, de l'oubli des crimes du passé, du nazisme, de la torture, les chroniques de Louis Martin-Chauffier frappent par leur actualité. Il était nécessaire de les publier pour leurs qualités littéraires et leur valeur prémonitoire. Mais aussi et surtout pour une argumentation qui n'a pas pris une ride, sur des questions qui sont encore aujourd'hui au coeur de notre vie.
Louis Martin-Chauffier était membre de l'Institut. Résistant, Déporté, membre du Comité d'Honneur de la Fédération Nationale des Déportés Internés Résistants et Patriotes, il fut aussi le préfacier du livre "La Déportation".
(Texto: Contraportada del libro)


Diario.

Seguido de Hélène Berr, una vida confiscada, por Mariette Job. Berr, Hélène. Ed. Anagrama. Colección Panorama de Narrativas nº 720. Prefacio de Patrick Modiano. Traducción: Jaime Zulaika. Isbn: 978-84-339-7502-7. 2009. 297 pág. Español.

Hélène Berr ( 1921-1945 ) tiene veintiún años cuando empieza a escribir su diario. El año 1942 y las leyes antijudías de Vichy darán un vuelco a su vida. Muere en Bergen-Belsen unos días antes de la liberación del campo. Durante cincuenta años, la existencia de ese manuscrito constituyó sólo un doloroso tesoro familiar. En 2002, su sobrina Mariette, con el acuerdo de los otros miembros de la familia Berr, donó el original al Memorial del Holocausto de París, y desde que se decidió hacer una edición pública del manuscrito, se ha convertido rápidamente en un texto mítico.

Entre abril de 1942 y marzo de 1944, Hélène Berr, estudiante en la Sorbona, escribió un diario, un documento intensamente emotivo, íntimo, conmovedor y atroz, además de un texto de una madurez literaria asombrosa. Al principio, su amistad con otros estudiantes y profesores, la música y la vida familiar conforman la imagen de una mujer feliz y realizada. Tiene veintiún años, y a juzgar por las fotografías que acompañan el texto, su belleza es equiparable a su talento.
Junto con sus amigos, toca el violín y se refugia de la cotidianeidad en lo que ella llama la "magia egoísta" de la literatura inglesa. Pero estamos en el París de la ocupación nazi y su familia es judía. Aunque su padre que dirige una empresa química-está completamente asimilado, empieza a asaltarle la preocupación. Y justo entonces se ordena a los judíos que lleven la estrella amarilla. A pesar de la dificultad, Hélène se muestra tranquila y sensata, y sigue con su rutina: estudia, lee, disfruta de la belleza de París, y cuida de los niños de familias judías deportadas.
Finalmente, en marzo de 1944, Hélène y su familia son arrestados, llevados al campo de tránsito de Drancy, y poco después enviados a Auschwitz.
Como se descubre más tarde, viaja en la "marcha de la muerte" a Bergen-Belsen y muere en 1945 sólo unos días antes de que liberen el campo. Las últimas palabras del diario que había mandado que guardaran para su prometido, que estaba en Inglaterra con la Francia Libre, eran: <Horror! Horror! Horror!>, un eco horroroso y conmovedor de sus estudios de filología inglesa.
( Textos: Solapa interior y contraportada del libro )



Diario de Bergen-Belsen. 
1944-1945.

Lévy-Hass, Hanna. Ed. Galaxia Gutenberg/ Círculo de Lectores. Prólogo de Amira Hass. Traducción: María Cordón y Malika Embarek. Isbn: 84-8109-631-8. 2006. 135 pág. Español.

En el mosaico de culturas que constituia la Yugoslavia posterior a la Primera Guerra Mundial, la comunidad judía simbolizaba la esencia de aquella mezcolanza donde personas de distintas religiones y procedencias se relacionaban por encima de sus rasgos diferenciales. fue en este ambiente donde se educó Hanna Lévy-Hass, nacida en Sarajevo en 1913, en el seno de una familia de judíos sefardíes. A principios de la década de los treinta se trasladó a Belgrado, donde cursaría parte de sus estudios de magisterio y literatura. Ya en aquella época de juventud entró en contacto con el movimiento clandestino comunista, que le insufló una pasión por la libertad y la igualdad entre las personas que la guiaría durante el resto de su vida. Más tarde, cuando Yugoslavia fue ocupada por las fuerzas italianas en 1941, Hanna Lévy, que por entonces ejercía como maestra en un pueblo de Montenegro, siguió correspondiendo a su espíritu combativo mediante sus conexiones con los partisanos. En febrero de 1944, ya bajo la ocupación alemana, fue deportada al campo de concentración de Bergen-Belsen, donde permanecería recluida desde agosto de 1944 hasta la liberación del campo. Allí, en medio de la nada, y condenada a vivir en una espantosa realidad, Hanna Lévy llevó un diario, un documento excepcional que ahora Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores publica en nuestro país.
En abril de 1945, Hanna Lévy recuperó la libertad. Sin embargo, para ella y para todos los que lo sufrieron como ella, y también para quienes sobrevivieron pero perdieron a casi todos sus familiares y amigos, el Hococausto no había terminado ni terminaría nunca.

" Si esto se prolonga un mes más, no creo que ni uno de nosotros logre salvarse". con estas palabras termina el diario que Hanna LévyHass empezó a escribir un día de agosto de 1944 en el campo de concentración de Bergen-Belsen. Ella, una humilde maestra en quien coexistían sentimientos y vivencias en tanto que yugoslavia, judía y comunista, alguien para quien cualquier lucha por la libertad era sentida como algo muy cercano y principal, en definitiva, una mujer que creía que el proceso histórico, la voluntad de las personas y la actividad consciente de éstas conducirían finalmente a una sociedad justa e igualitaria, había sido despojada de todo, humillada y vejada como ser humanno. Y, aun cuando era consciente de cómo la bestia nazi intentaba reducirla día tras día a un estado animal, rodeada de rostros en los que podía leer el terror, el hambre y un miedo cerval, sacó fuerzas de flaqueza para no sucumbir a la desazón y conservar la dignidad que le permitiera seguir siendo ella misma. consiguiendo pedazos de papel de aquí y de allá, Hanna Lévy escribió el Diario de Bergen-Belsen cuando, según las palabras de su hija Amira Hass- la única periodista israelí que reside en Gaza y Cisjordania y que ha prologado la versión castellana del Diario-, < todavía tenía la esperanza de que el mundo futuro sería un mundo mejor. Aquella escritura tenía sentido como testimonio y memoria para la construcción de "un mundo que sería bueno" >.
( Texto: Solapa interior y contraportada del libro ).



Donne e l'Olocausto, Le.
Ricordi dall'inferno dei Lager.

Lucille Eichengreen. Ed. Marsilio Editori S.P.A. Colección: Gli Specchi della Memoria. Traducción del inglés al italiano: Errico Buonanno. Isbn: 978-88-317-1124-1. Año: 2012. 156 pág. Italiano.

Le donne e l'Olocausto è uno dei pochi memoriali che si concentra esclusivamente sulle donne. Con sincerità straziante, Lucille Eichengreen offre uno sguardo approfondito e sincero dell'esperienza femminile nei campi nazisti. Raccontando la storia della propria sopravvivenza, esplora il mondo delle altre donne che ha incontrato, dal potere femminile delle guardie SS, alle prigioniere che erano costrette a prostituirsi per il cibo. Le amicizie che nacquero tra le donne spesso durarono a lungo. Si aiutavano l'una con l'altra, e si dimostravano un affetto e un'attenzione che era difficile trovare persino in famiglia. Certo, avevano anche delle nemiche tra loro. Altre donne le maltrattavano, le denunciavano, le raggiravano e rubavano il cibo o le scarpe. In tutti i campi di concentramento era più o meno lo stesso. Ma in generale c'era fiducia reciproca, le donne si davano una mano e piangevano insieme. Con una prosa secca e toccante, la Eichengreen sa cogliere il nocciolo, l'essenza delle cose ma senza fare prediche. In più, Lucille scrive con l'autorevolezza della testimone oculare, un valore che presto spetterà solo alla pagina scritta e ai documentari filmati, visto che le fila dei sopravvissuti si assottigliano drammaticamente ogni anno. Lei è una di loro, una sopravvissuta che ha ancora voglia di raccontare la propria storia.
Sopravvivere al ghetto di Lodz, ad Auschwitz, a Neuengamme e a Bergen-Belsen fu quasi un miracolo. Aveva otto anni e viveva ad Amburgo, in Germania, quando Hitler salì al potere. Aveva vent'anni quando la guerra finì. Dodici lunghi anni di orrore, di privazioni, di umiliazioni, di fame

(Texto: Solapa interior del libro)
Droits de l'homme, Les.
Deux ans dans les camps de concentration nazis.

Marthe-Hélène Bernard. Ed. Édité par "Le Déporté". Precedido del relato de Georges Wierzbicki, antiguo deportado político. Prólogo: Maurice Thiriart

Marthe-Hélène Bernard, novelista, brinda al público una obra que se sale del estilo habitual de la literatura de la deportación. No se trata del relato de su propio cautiverio, sino de la adaptación, hecha con talento, de la de su marido, M. Georges Wierzbicki, hombre de origen eslavo que fue deportado a Auschwitz, a Bergen-Belsen y a otros campos de exterminio. En estas condiciones permaneció durante dos años.
Estamos seguros de que los recuerdos atroces que fue acumulando en el curso de su largo cautiverio, son lo suficientemente precisos, ya que su relato, ha inspirado a su mujer a realizar este libro, del cual, " El Deportado", órgano de las víctimas de la persecución nazi, ha publicado un capículo.
( Texto: Perteneciente al prólogo de Maurice Thiriart ).



Enfants juifs de prisonniers de guerre déportés à Bergen-Belsen en 1944, Les.

Production: Amicale des Anciens Déportés de Bergen-Belsen.
En partenariat avec :
Cercle d'étude de la Déportation et de la Shoah- Amicale d'Auschwitz.
Union des Déportés d'Auschwitz.
Avec L'appui de la :
Fondation pour la Mémoire de la Shoah.
La Fondation pour la Mémoire de la Déportation.
La mairie de Charenton-le Pont.
AFMA.
AFMD
Soporte: DVD + libreto.
Réalisation: Bénédicte Gellé.
Graphisme Estelle Babut-Gay & Julie Pintel.
Auteurs du livret: Nicole Mullier, Marie-Paule Hervieu, Claude Dumond.
Año: 2008



Esteban Teruel ou la remontee des enfers.

Ernest Audigié. Ed. Le cercle d'or. Colección: Le fil de la vie. Préface: M. Joël le Theule. Isbn: 2-7188-0989-2. Año: 1978. 176 pág. Francés.

Esteban Teruel est son nom. Son véritable nom. Petit paysan misérable des sierras d'Aragon, il fut syndicaliste à Barcelone et combattant républicain de 1936; mitrailleur sur les bombardiers des Brigades internationales, il aurait pu être le Sembrano de "L'Espoir" de Malraux. Blessé, meurtri à jamais dans son corps, Esteban, réfugié en France, aboutit un jour à l'hopital de Sablé-sur-Sarthe. Il se laissera adopter par cette petite ville française au point de ne plus vouloir la quitter et d'y fonder sa famille. Mais entre-temps il y aura eu une autre Guerre qui le comptera parmi ses tout premiers Résistants, qui le verra arrêté, condamné à mort, vivant dans l'attente de cette mort pendant 17 jours, finalement déporté à Neuengamme, puis au terrible "mouroir" de Bergen-Belsen. Ernest Audigié, enseignant et journaliste, a simplement donné la parole à son ami Esteban, nous offrant ainsi le plus extraoirdinaire récit "vécu" que l'on n'oserait pas imaginer. Le plus significatif aussi, selon le préfacier, M. Joël Le Theule, ancien ministre, qui considère avec raison que c'est "l'homme seul devant la souffrance et la mort qui reste le personnage central de ce livre" poignant et vrai.

Esteban Teruel es su nombre. Su verdadero nombre. Pequeño paisano miserable de las sierras de Aragón, fue sindicalista en Barcelona y combatiente republicano de 1936; artillero sobre los bombarderos de las Brigadas Internacionales, podría haber sido el Sembrano de "La Esperanza" de Malraux. Herido, golpeado por siempre en su cuerpo, Esteban, refugiado en Francia, llega un dia al hospital de Sablé-sur-Sarthe. Se dejará adoptar por esta pequeña ciudad francesa hasta el punto de no querer abandonarla y fundar allí su familia. Pero mientras tanto habrá habido otra Guerra, que lo tendrá entre sus primeros Resistentes, en la que será arrestado, condenado a muerte, viviendo a la espera de su muerte durante 17 días, finalmente deportado a Neuengamme, después al terrible "moridero" de Bergen-Belsen. Ernest Audigié, maestro y periodista, simplemente ha dado la palabra a su amigo Esteban, ofreciéndonos así la más extraordinaria historia "vivida" que no nos atreveríamos a imaginar. El más significativo también, según el autor del prefacio, M. Joël Le Theule, antiguo ministro, que considera con razón que es "el hombre solo ante el sufrimiento y la muerte el que permanece como personaje central del libro". Conmovedora y verídica.
( Texto: Contraportada del libro )



He sobrevivido. 
Una niña en los campos de exterminio nazis.

Sassoon, Agnes. Ed. Flor del Viento Ediciones. Colección Tramontana nº 4. Traducción: Ramón Alonso. Isbn: 84-89644-66-7. 2001. 157 pág. Español.

Agnes Sassoon, nacida en 1933 en la ciudad checa de Vylok ( en la actualidad Ucrania ), vivió hasta 1939 con su familia en Bratislava, y luego en Budapest. En 1944, deportación a Dachau, y más tarde a Bergen-Belsen. Liberación en abril de 1945. vivió luego unos años en Budapest, en Praga y en Bratislava donde fue colaboradora de una organización sionista clandestina. En 1950 emigró a Israel. En la actualidad, Agnes Sassoon vive en Londres.

Este libro empieza allí donde termina el diario de Anna Frank: el tiempo pasado en el campo de concentración, que Anna Frank ya no pudo describir, es aquí el eje del relato. a los once años de edad, Agnes Sassoon es deportada, direnctamente desde su escuela judía de Budapest, a Dachau. No sabe si sus padres o su hermano siguen con vida. La liberación por parte de los aliados la encuentra en Bergen-Belsen, en lo alto de una montaña de cadáveres, un pequeño esqueleto que tan sólo aguarda a ser quemado. Describe la autora de manera conmovedora la vida cotidiana de los campos de concentración y su típico destino de emigrante después de finalizada la guerra. La historia de una mujer que sobrevivió casi por milagra y a la que ni siquiera las más terribles experiencias pudieron robar la voluntad de vivir o su deseo de amor y comprensión.

Documentos hasta ahora inéditos acerca de la liberación de Bergen-Belsen acompañan a este emocionante relato.
( Texto: Solapa interior y contraportada del libro )


Hetty.
Una historia real.

Hetty Verolme. Ed. Almuzara. Colección: Memorias y biografías.Traducción: Juan Castilla Plaza.
Isbn: 978-84-15828-31-0. Año: 2013. 264 pág. Español.

1943, Amsterdam. Hetty Verolme solo tiene doce años cuando los nazis la deportan, junto con su familia, al campo
de concentración de Bergen-Belsen, el mismo donde falleció Ana Frank. Pero Hetty no pierde el ánimo, y se erige en todo un símbolo para los niños del campo, recordándoles que la vida, incluso en medio del horror, sigue siendo bella.

Una sorprendente y extraordinaria historia real: la de la lucha por la supervivencia de un grupo de niños en un campo de concentración nazi durante la Segunda Guerra Mundial. Esta narración autobiográfica protagonizada por Hetty Verolme, una heroína adolescente, revela cómo ella y sus hermanos superaron toda suerte de adversidades tras ser separados de sus padres y confinados en la Casa de los Niños, en Belsen, Alemania. Un documento que aborda una vertiente desconocida del Holocausto, esta conmovedora obra refleja la tenacidad y el espíritu invencible de la infancia.



Frère Birin. L'Illustre Déporté de Buchenwald-Dora-Belsen.
Bulletin Paroissial d'Avenay et Mutigny "Le Val d'Or"
Le Réveil de Mareuil. Bulletin Paroissial de Mareuil-sur-Ay.

Frère Birin. Bulletin Paroissial d'Avenay et Mutigny. Bulletin Paroissial de Mareuil-sur-Ay. Dirección y Administración: M. l'Abbé G. Favréaux. Curé de Mareuil-sur-Ay ( Marne ). 5º Año. Nº 3. Año: 1945. 16 pág. Francés. 

Número especial de este boletín dedicado al padre Frère Birin, deportado de los campos de Buchenwald, Dora y Belsen. Conferencia dedicada al boletín en la que cuenta las atrocidades cometidas en los campos de concentración. 

Infancia.
Oberski, Jona. Ediciones B. Colección afluentes. Traducción: Jan Schalekamp. Isbn: 84-666-2416-3. Año: 2004. 144 pág. Español.
Jona Oberski nació en Amsterdam en 1938, hijo único de una familia de origen judeoalemán. En 1943 fue deportado con sus padres al campo de concentración de Bergen-Belsen, después de haber pasado por Westerbork. Criado por unos padres adoptivos tras la liberación, cursó estudios de Física, disciplina a la que se dedica en la actualidad.
Infancia, traducida a veinte lenguas, fue llevada a la pantalla, con el título de Jonás que vivió en la ballena, por el director italiano Roberto Faenza.
Tres años en la vida de un niño judío plasman de forma concisa e intensa lo que significó para tantos seres la ascensión al poder del nazismo, la aparición de los primeros signos del racismo, la marginación social, el enajenamiento y, finalmente, la pérdida de los derechos básicos y de los seres queridos en los campos de concentración y de exterminio. Según palabras del diario holandés De Volkskrant, Infancia es una «crónica ingenua sobre un infierno entendido a medias». En efecto, a nuestros oídos llega la voz de un niño que nos cuenta con sencillez y sin enjuiciarla la vida cotidiana en el tiempo que precedió a su deportación y sus vivencias durante la misma.

Jona Oberski convierte en literatura sus recuerdos de infancia, cuando fue enviado con su familia a los campos de Westerbork y Bergen­Belsen, para esculpir esta breve y nítida obra maestra inspirada en la crueldad, la intolerancia y el dolor, carente de dramatismo innecesario, cuya singular impronta acompañará para siempre al lector.



Journal 1942-1944.
Suivi de Hélène Berr, une vie confisquée,
par Mariette Job.

Hélène Berr. Ed. Tallandier. Prefacio: Patrick Modiano. Isbn: 978-2-84734-500-1. Año: 2008. 301 pág. Francés.

Agrégative d'anglais, Hélène Berr a vingt-et-un ans lorsqu'elle commence à écrire son journal. L'année 1942 et les lois anti-juives de Vichy vont faire lentement basculer sa vie. Elle mourra à Bergen Belsen quelques jours avant la libération du camp. Soixante ans durant, ce manuscrit n'a existé que comme un douloureux trésor familial.
Ce n’est qu’en 1992 que Mariette Job, nièce d’Hélène Berr, décide de reprendre contact avec le fiancé d’Hélène,  Jean Morawiecki .
En 1994,  il décide de  lui faire don du manuscrit.
Ce témoignage éclairé et d’une qualité littéraire exceptionnelle en fait un document de référence. Il a obtenu un très grand succès critique et public. « Au seuil de ce livre », écrit Patrick Modiano à propos du Journal d'Hélène Berr, «  il faut se taire maintenant, écouter la voix d'Hélène et marcher à ses côtés. Une voix et une présence qui nous accompagneront toute notre vie. »
(Texto: Contraportada del libro)


Juicios de Bergen Belsen, Los.
Crónicas del ABC, 1943.

Autor: Varios autores.
Editorial: Confluencias.
Introducción: Leonard Berney
Edición: José Jesús Fornieles Alférez.
Isbn: 978-84-945298-8-7.
Pág.: 174
Año: 2016
Idioma: Español.

Luneburgo, 17 [de septiembre de 1945], 3 [de la] tarde. Cuarenta y seis alemanes, entre ellos el famoso Josef Kramer, y diecinueve mujeres, han comparecido hoy ante el tribunal militar británico, acusados de cometer atrocidades en el siniestro campo de concentración de Belsen.
Se trata del primer juicio en masa de nazis por crímenes de guerra. El Tribunal está formado por cinco jueces, bajo la presidencia de un general.
Los reos alemanes escucharon impasibles la lectura de cargos y las primeras objeciones de los oficiales británicos que los defienden, diciendo que no han tenido tiempo suficiente para preparar la defensa.
¿Qué DEBERÍAMOS haber hecho cuando nos enfrentamos con 60.000 muertos, enfermos o gente muriéndose? Nosotros nos encontrábamos en una guerra para luchar y batir al enemigo. Lo que nosotros de repente nos encontramos estaba más allá de la comprensión de cualquiera. Una situación que podía haber sido planificada y organizada efectivamente. Por ejemplo, un terrible hecho: cientos, quizás miles de enfermos o muertos de hambre, murieron PORQUE nosotros les dimos nuestras raciones de comida. ¿Quién tenía el suficiente conocimiento para saberlo?
Leonard Berney, Teniente coronel


Matricule 34900. 
De Montluc à Belsen.

André Pédron. Préface de Edmond Locard. Ed. Éditions BGA Permezel. Isbn: 2-909929-31-0. Año: 2007. 104 pág. Francés.

Comptable et agent du Réseau Mithridate, André Pédron (Paris, 1909- Lyon, 1985) est arrêté le 19 octobre 1943 à son bureau de Saint-Priest (près de Lyon) par des agents de l'Abwehr.
En détention à la prison Montluc de Lyon jusqu'au 19 mai 1944, puis au camp de transit de Compiègne-Royallieu, du 21 mai au 4 juin 1944, il est déporté le 7 juin 1944 au camp de Neuengamme.
Affecté le 21 août 1944 avec David Rousset au Kommando de Porta-Westfalica, il est évacué le 31 mars 1945 sur le camp de Bergen-Belsen, où il est libéré le 15 avril 1945 par les troupes britanniques.
Dès son rapatriement, "tellement heureux de retrouver [son] bureau et [sa] machine à écrire, [il] écrit noir sur blanc et d'un seul jet, dans un style unpeu jornalistique, la relation de [son] aventure".
En 1946, des amis de la Société linnéenne de Lyon, à l'époque présidée par le docteur Edmond Locard, l'incitent à publier son témoignage qu'il qualifie de "petite plaquette que l'on pourrait appeler reportage".
Seconde édition publiée avec le soutien de la ville de Saint-Priest, de l'Association des Rescapés de Montluc et des internés et déportés de la Résistance, et de la fondation pour la mémoire de la Déportation.

Contable y agente de Mitrídates, Andrés Pedrón (París, 1909 - Lyon, 1985) fue detenido 19 de octubre 1943 en su oficina en Saint-Priest (cerca de Lyon) por agentes de la Abwehr.

Encarcelado en Montluc hasta el 19 de mayo 1944, y luego en el campo de tránsito de Cmpiègne- Royallieu, del 21 de mayo al 4 de junio de 1944, es deportado el 7 de junio de 1944 al campo de Neuengamme.


Integrado el 21 de agosto de 1944, junto con David Rousset en el Kommando de Porta-Westfalica, es evacuado el 31 de marzo de 1945 hacia el campo de Bergen-Belsen, donde es liberado el 15 de abril de 1945 por las tropas británicas.

A su regreso, "muy feliz de encontrar [su] oficina y [su] máquina de escribir, escribe negro sobre blanco y de un tirón, en un estilo un poco periodístico, el relato de [su] aventura".
En 1946, algunos amigos de la Sociedad lineana de Lyon, en la época en que esta se encontraba presidida por el doctor Edmond Locard, lo animan a publicar su testimonio que él ha calificado de " pequeña placa que podríamos llamar reportaje "

Segunda edición publicada con el apoyo de la Ciudad de SaintPriest, de la Asociación de sobrevivientes de Montluc y de los internados y deportados de la Resistencia, y de la fundación por la memoria de la Deportación.



Passeurs et déportés (N.N).
Un groupe de la Vallée de l'Orne (Lorraine)
(1940-1945).

Andrée Francois (Ravensbrück-Matricule 46960), Suzette Thiam, Pierre Francois. Éditeur: P. Francois. Préface de Mme Geneviève de Gaulle-Anthonioz. Isbn: 2-950-489-0-9. Año: 1990. 181 pág. Francés.


1ère Partie.

Deux Déportées résistantes lorraines. De Joeuf à Metz...Ravensbrück, Mauthausen, Bergen-Belsen.
Andrée Francois (1905-1973)
et sa mère Victorine Francois (1881-Mauthausen 1945)




Quand Satan Régnait.

Jean Rebour ( Nº 31.172 ). Ed. I.C.A. Beauvais. Año: 1947?. 99 pág. Francés.

Nació el 18 de noviembre de 1920 en St-Just-des-Marais ( Francia ).Pasó por los campos de concentración de Dora, Buchenwald y Bergen-Belsen. Fue liberado de este último el 15 de abril de 1945.




Supervivientes.

Autor: Java Rosenfarb.
Editorial: Xordica.
Prólogo: Goldie Morgentaler.
Traducción: Daniel Gascón.
Isbn: 978-84-16461-06-6.
Año: 2016.
Pág.: 208.
Idioma: Español.


Un inmigrante que llega a un taller en Montreal, con un abrigo para otra época del año y recuerdos de lo que perdió en Europa. Una anciana enferma le comunica a su marido su último deseo: hacer el amor con un hombre joven. Dos mujeres, cuyos destinos quedan unidos para siempre cuando una salva a la otra de la cámara de gas, cambian identidades y personalidades en una relación de amor y odio que se prolonga durante décadas.
Los protagonistas de este libro inolvidable son supervivientes del Holocausto: mientras intentan encontrar una nueva vida, arrastran con ellos el recuerdo del horror, la culpa del superviviente, el dolor por los seres que les han arrebatado y las dificultades para encajar en un mundo distinto.
Su historia se parece a la de Java Rosenfarb, superviviente del gueto de Lodz y de los campos de Auschwitz, Sasel y Bergen-Belsen, que en el último y extraordinario texto del volumen recuerda a Simka-Bunim Shayevitch, el hombre que escribió el poema del gueto de Lodz.
Rosenfarb, una de las escritoras en yiddish más destacadas del siglo XX, dedicó el resto de su vida a mostrar en poemas, novelas y relatos la imagen del horror y a conservar la memoria de un mundo desaparecido. Supervivientes, el primero de sus libros que se traduce al castellano, constituye una muestra de la formidable intensidad narrativa y del profundo conocimiento del alma humana que transmite su obra literaria. 


Une petite fille privilégiée.
Une enfant dans le monde des camps
1942-1945.
Francine Christophe. Ed. L'Harmattan (Pocket, nº 11146). Isbn: 978-2-266-10722-8. Año: 2011. 217 pág. Francés.

" Je fus une petite fille privilégiée, parce que mon père avait été prisonnier. Et, aussi curieux que cela paraisse, c'est ce qui me sauva la vie... " " Bergen-Belsen, j'en reviens, cinquante ans que j'attendais ce moment-là ! Lorsque j'ai franchi la grille, quelque chose m'a arrêtée tout net : les oiseaux... ça chantait partout... On me demande s'il n'y avait pas d'oiseaux dans les camps. Je ne sais pas. Peut-être qu'il y en avait, mais on ne le voyait pas, on ne les entendait pas, parce qu'on voyait et on entendait bien autre chose. A Bergen, maintenant, les oiseaux chantent partout. " Francine Christophe.
(Texto: Contraportada del libro. )




No hay comentarios:

Publicar un comentario