___________AUSCHWITZ__________

CENTRO DE EXTERMINIO



" Es en nosotros, SS, en quienes recae la ejecución de esas órdenes ( proceder al exterminio del pueblo judío ). Si no lo hacemos ahora, será el pueblo judío quien más tarde aniquilará al pueblo alemán".
Heinrich Himmler a Rudolf Höß. Citado por Franciszek Piper en "Création du camp d'Auschwitz ". 1994.



Bibliografía:


Achtung! Oświęcim.

Autor: Hołuj, Tadeusz /Bezwińska, Jadwiga. 
Editorial: Wydawnictwo Artysczno-Graficzne. 
Isbn: Sin Isbn. 
Año: 1957. 
Pág.: 64. 
Idioma: Polaco.

El texto de este pequeño libro ha sido redactado por Tadeusz Hołuj y por Jadwiga Bezwińska. Hołuj (Cracovia 1916 - Cracovia 1985), fue locutor de radio durante la primavera de 1939. Durante la ocupación alemana perteneció al grupo Związku Walki Zbrojnej (Unión de la Lucha Armada). En 1942 fue arrestado y encarcelado en el campo de concentración de Auschwitz. Paso por varios campos hasta el final de la guerra.
El libro recoge varias fotografías de Stanislaw Kolowca, Stanislaw Mucha, Dawi Szmulewski y el Archivo Estatal del Museo de Auschwitz.



Alguien vivo pasa.
Auschwitz, 1943 / Theresienstadt, 1944. 

Autor: Lanzmann, Claude.
Editorial: Arena libros.
Colección Tiempo al tiempo nº 6.
Con tres ensayos de:  Luisa Etxenike, Jean-François Forges y Juliette Simont.
Isbn: 84-95897-29-6.
Año: 2005.
Pág.: 78.
Idioma: Español

El 23 de junio de 1944, a pocas semanas del desembarco de los Aliados en Normandía y a más de mil kilómetros des distancia, cerca de Praga, se ultiman los preparativos para una visita importante. Por primera vez el régimen nazi va a consentir una visita de inspección a un campo de concentración. Los delegados internacionales quedan sorprendidos por lo que ven: jardines y parques de juego rodeados de tulipanes, un pabellón de conciertos donde una orquesta ensaya el Requiem de Verdi, un teatro concebido para espectáculos de ballet y cabaret, un café restaurante, un hospedaje bien provisto, una escuela, una biblioteca... Los prisioneros judíos aparentemente están en buen estado de salud, saludan sonrientes desde las ventanas, los niños salen de la escuela cantando en fila de a dos, el correo entrega puntualmente paquetes y cartas, las mesas están servidas y las raciones son abundantes. Después de una visita de cuatro horas, el jefe de la delegación de la Cruz Roja, Maurice Rossel hace un informe detallado, exaltando las más que aceptables condiciones de vida de los prisioneros de Theresienstadt, a quienes, sin embargo, no les espera sino la deportación a Auschwitz y la muerte.
El mismo Maurice Rossell es entrevistado tiempo después por Claude Lanzmann. El contenido de esa conversación es filmado y, desgajado del proyecto inicial de Shoah, viene a constituir una nueva película: Alguien vivo pasa. Y, del mismo modo que sucede con Shoah, el texto adquiere una nueva dimensión en el momento en que, convertido en libro, se da a la lectura.
( Texto: Referencia en pág. de Arena Libros http://www.arenalibros.com/Ficha_Vivo_Lanzmann.htm )



Anus Mundi.
Fünf jahre Auschwitz.

Autor: Wieslaw Kielar.
Editorial: S. Fischer Verlag.
Traducción del polaco al alemán: Wera Kapkajew.
Colección: de bolsillo, nº 3469.
Isbn: 978-3-596-23469-1.
Año: 2011.
Pág.: 416.
Idioma: Alemán.

Der polnische Schriftsteller Wieslaw Kielar hat eine von Menschen erdachte und organisierte Hölle erlebt - das Konzentrationslager Auschwitz, das größte nationalsozialistische Vernichtungslager im Zweiten Weltkrieg. In Auschwitz haben die Folter- und Mordknechte des Dritten Reiches etwa 1,6 Millionen Menschen systematisch ermordet. Auschwitz, das ist der äußerste, brutalste Ausdruck deutschen Rassenhochmuts und Größenwahns, das sind Vernichtungsmethoden, wie sie sich nur von Menschenverachtung erfüllte Gehirne ausdenken können; Auschwitz, das ist ein Meer von Schmerzen, Qualen, Demütigungen, Todesängsten; Auschwitz. das ist ein Menschheitstrauma, das nicht wieder ausgelöscht werden kann. Wer an Auschwitz denkt, kann der noch unbefangen daran glauben, daß die Menschheit sich zu immer höherer Humanität entwickelt? Hat Auschwitz wenigstens neue Kriege, Vernichtungslager, Foltergreuel verhindert? Wieslaw Kielar hat Jahre nach dem Zweiten Weltkrieg, aus zeitlicher und innerer Distanz, ein Buch über seine Erlebnisse in der Hölle von Auschwitz geschrieben. ein Buch. das alle landläufigen literarischen Kriterien sprengt. Es hat zwar alle Merkmale eines großen Romans: kraftvolle Sprache, packende Schilderung menschlicher Charaktere und - Spannung, so zynisch der Begriff in diesem Zusammenhang auch klingen mag. Doch es ist weit mehr als ein Roman, es ist ein Dokument menschlicher Leidensfähigkeit, ein Dokument menschlicher Größe inmitten menschlicher Niedertracht.
( Texto: S. Fischer Verlag )


Aquellos hermosos días de mi juventud. 

Autor: Novac, Ana.
Editorial: Destino.
Traducción:
Isbn: 978-84-233-4253-2.
Año: 2010.
Pág.: 283.
Idioma: Español.

Ana Novac. Siebenbürgen (Rumania), 1929
Auschwitz-Birkenau. Guía.

Autor: Smolen, Kazimierz.
Editorial: Museo Estatal en Oswiecim.
Traducción: Alina Dlugoborska.
Isbn: 83-60210-03-9.
Año: 2007.
Pág.: 24.
Idioma: Español.

Auschwitz. 
El álbum fotográfico de la tragedia.

Autor: Yad Vashem.
Editorial: Metáfora. Yad Vashem. Auschwitz-Birkenau State Museum. Casa Sefarad-Israel España. Isbn:
Año: 2007.
Pág.: 263.
Idioma: Español.

El Álbum de Auschwitz es una excepcional colección fotográfica del Holocausto ocurrido durante la Segunda Guerra Mundial. Se trata de fotos tomadas dentro del campo de exterminio nazi localizado en Oświęcim, Polonia. Es el único testimonio pictórico del proceso de exterminio desde dentro del campo de concentración de Auschwitz-Birkenau. Las fotos fueron en su mayoría tomadas por los propios nazis, salvo tres de ellas tomadas por prisioneros del Sonderkommando judío.

El propósito original de las fotos nunca fue determinado. Pudieron haber sido tomadas por Ernst Hofmann o por Bernhard Walter, dos hombres de las SS responsables de tomar huellas y fotos de identidad de aquellos prisioneros que no fueron seleccionados para su exterminio.

El álbum consta de 56 páginas y 193 fotos. La colección tenía originalmente muchas más fotos, pero antes de ser donado al Museo de Israel, Yad Vashem, algunas de ellas fueron cedidas a sobrevivientes que reconocieron a parientes y amigos.

Las imágenes documentan detalladamente el proceso de los judíos recién llegados de Hungría a principios del verano de 1944. Documentan cómo eran bajados de los vagones de carga, el proceso de selección realizado por el personal médico de las SS y por guardias del campo, que separaban aquellos considerados aptos para el trabajo de aquellos que serían enviados a las cámaras de gas. El fotógrafo seguía tanto a los grupos seleccionados para el trabajo hasta la salida del campo y a los grupos seleccionados para morir hasta la entrada de los crematorios, donde tenían que esperar su turno para ser ejecutados.

El fotógrafo también documentó el trabajo en el área llamada Canadá, donde las pertenencias de los prisioneros eran clasificadas para ser enviadas a Alemania.

Es extraordinario que el álbum haya sido encontrado, dados los esfuerzos realizados por los nazis para mantener en secreto la solución final. La prisionera Lilly Jacob (más tarde llamada Lilly Jacob-Zelmanovic Meier) fue la única miembro de su familia seleccionada para trabajar en Auschwitz-Birkenau en la época de la evacuación del campo, al acercarse las tropas soviéticas. Jacob, abandonada en el lugar por su estado de salud, se paseó por varios campos, llegando finalmente al campo de concentración Dora, del cual fue liberada. Pasó un tiempo recuperándose de su enfermedad en barracas de soldados abandonadas por las SS. Jacob encontró el álbum en una gaveta junto a una cama; halló también fotos de sus familiares y de otros miembros de su comunidad. La coincidencia es sorprendente debido a que ninguna de las personas en las fotos estuvo encerrada con Jacob, y ella nunca estuvo al corriente del paso de esas personas por Auschwitz.

Fuente: http://es.wikipedia.org/wiki/%C3%81lbum_de_Auschwitz

Las imágenes del álbum pueden verse en: http://www1.yadvashem.org/exhibitions/a ... 10-13.html


Auschwitz-Birkenau.

Autor: Kaczkowski, Adam.
Editorial: Panstwowe Muzeum W Oswiecimiu.
Isbn: Sin Isbn.
Año: Sin Fecha.
Pág.: 86.
Idiomas: Polaco-Inglés-Francés-Alemán.

Libro de fotografía que incluye multitud de instantáneas del campo de Auschwitz, acompañadas de un breve texto por fotografía en cuatro idiomas.



Auschwitz, die NS-Medizin und ihre Opfer.

Autor: Ernst Klee. 
Editorial: S. Fischer Verlag. 
Colección: de bolsillo, nº 14906. 
Isbn: 978-3-596-14906-3. 
Año: 2012. 
Pág.: 525. 
Idioma: Alemán.

Am 20. August 1947 endete in Nürnberg der sogenannte Ärzteprozeß. Angeklagt waren Mediziner, die in der Nazi-Zeit Menschen wie Laborratten behandelt hatten. Ernst Klee, Autor des Standardwerkes »Euthanasie« im NS-Staat, schildert Karrieren von Medizinern, die Patienten, Kriegsgefangene oder KZ-Häftlinge zu Menschenversuchen mißbrauchten und nach 1945 unangefochten (wieder) angesehene Universitätskatheder bzw. lukrative Chefsessel von Pharma-Unternehmen übernahmen. Klee belegt, daß die Elite der deutschen Medizin von den Verbrechen wußte oder daran beteiligt war. Das Personenregister des Buches enthält mehr als tausend Namen.
Klee beschreibt anhand neuer Quellen das System der medizinischen Forschung und der konkurrierenden Organisationen: das SS-Sanitätswesen, das SS-Ahnenerbe, die Wehrmacht und die Kaiser-Wilhelm-Institute (heute Max-Planck-Gesellschaft). Die Deutsche Forschungsgemeinschaft finanzierte die meisten Medizinverbrechen der Nazizeit. Ausführlich dokumentiert wird die Rolle der Pharmaindustrie. Ein Mitarbeiter der IG Farben Bayer Leverkusen, der als KZ-Arzt eingesetzt war, »erprobte« in drei Konzentrationslagern Präparate seines Hauses.
Breit dokumentiert wird die Rolle der Wehrmacht und ihrer medizinischen Forschungsinstitute. So wurden z.B. in Auschwitz tödliche Testreihen unternommen, um Deserteure, die mit Selbstbeschädigungen dem Krieg entkommen wollten, erkennen zu können.
Klee beschreibt die Rolle der KZ-Ärzte. Er veröffentlicht erstmals eine Namensliste von KZ-Medizinern, von denen viele nach dem Krieg als praktische Ärzte tätig wurden

El 20 de agosto terminó el juicio a los llamados médicos de Nüremberg. Eran los médicos que habían tratados a todos aquellos que no eran nazis como ratas de laboratorio.Klee nos habla de los médicos, de los pacientes, de los prisioneros de guerra y de los campos de concentración.



Auschwitz.
Ero il numero 220543.
Una storia vera.

Autor: Denis Avey con Rob Broomby.
Editorial: Newton Compton Editori.
Colección: Gli Insuperabili, nº 28.
Traducción del inglés al italiano: Elena Cantoni.
Isbn: 978-88-541-4271-8.
Año: 2013.
Pág.: 319.
Idioma: Italiano.

Era il 1944. Sono entrato ad Auschwitz di mia volontà.

È possibile immaginare che qualcuno si sia introdotto volontariamente ad Auschwitz?
Eppure, nel 1944, un uomo è stato capace di farlo. Denis Avey è un prigioniero di guerra inglese, che durante il giorno è costretto ai lavori forzati insieme ai detenuti ebrei. Gli basta poco per capire quale sia l’orrore che attende quegli uomini, consunti e stravolti, quando la sera fanno rientro al loro campo… Quello che intuisce è atroce, ma Denis sente di voler vedere con i propri occhi: in un gesto che pare folle, decide di scambiare la sua divisa da militare con gli stracci a righe di un ebreo di nome Hans, ed entrare nell’inferno di Auschwitz. Da quel momento ha inizio la sua lotta per salvare la propria vita e quella di tanti altri prigionieri ebrei. Una storia scioccante e commovente che, a più di sessant’anni dalla fine della seconda guerra mondiale, Denis Avey ha finalmente trovato la forza di raccontare. Per testimoniare, ancora una volta, l’orrore dell’Olocausto.
(Texto: http://www.newtoncompton.com/libro/978-88-541-4271-8/auschwitz-ero-il-numero-220543 )



Auschwitz explicado a mi hija.

Autor: Wieviorka, Annette.
Editorial: Debolsillo ( Plaza & Janés Editores S.A ).
Traducción: Rosa Alapont.
Isbn: 84-8450-498-0.
Año: 2001.
Pág.: 93.
Idioma: Español.

Annette Wieviorka nació en Paris el 10 de Enero de 1948. Annette Wieviorka, nació en París el 10 de enero de 1948. Es sin duda la más conocida de las historiadoras francesas del Holocausto nacida después de la Segunda Guerra Mundial. Es autora de un importante número de libros académicos y artículos, y colabora a menudo con los diarios parisinos Le Monde y Libération, así como con el semanario L'Express. Pertenece a una ilustre familia judía. Su abuelo Lobo Wieviorka fue arrestado por la milicia francesa en 1943 y deportado por los alemanes a Auschwitz. Lobo murió en enero de 1945 en la marcha de la muerte de Auschwitz. Abraham, el padre de Annette (más conocido como Aby, 1.921 - 1.991) y su tío Menarrem ( más conocido como Meni, n. 1923) sobrevivieron en un campo para extranjeros en Suiza.

Ningún adolescente de hoy en día debería ignorar las atrocidades que el nazismo cometió contra el género humano. Este libro sobre el campo de concentración de Auschwitz, símbolo de una época que no debe repetirse nunca más, ofrece una visión tan objetiva como fidedigna.



Auschwitz. 
La Solution finale.

Autor:
Editorial: Les Collections de L'Histoire. Revistra trimestral. Nº 3.
Issn: 01822411.
Año: 1998.
Pág.:
Idioma: Francés.

Revista dedicada en exclusiva al campo de Auschwitz y a la Solución final. Entre sus artículos:

- La exterminación. Hitler y los judíos. Investigación sobre las cámaras de gas.
- Resistentes y cómplices. Los alemanes, ¿ todos culpables ?. La gloria de los justos.
- Historia y memoria. El descubrimiento de los campos. Los nazis delante de sus jueces.....



Auschwitz.
Vita nel lager.

Autor:
Silvia Battistelli.
Editorial: Tascabili. La Spiga.
Colección: Libreria dei Ragazzi, nº 72.
Volumen a cargo de: Paola Conti.
Notas: Silvia Battistelli.
Isbn: 88-468-1877-6.
Año: 2005.
Pág.: 62.
Idioma: Italiano.




Auschwitz-Birkenau
La prada dels bedolls
Auschwitz-Birkenau
La pradera de los abedules.

Autor: Anna Rossell
Editorial: In Verso ediciones de poesía.
Isbn: 978-84-943138-2-0
Año: 2015.
Pág.: 158.
Idioma: Español.

Auschwitz-Birkenau. La pradera de los abedules es un poemario nacido de una necesidad perentoria: la necesidad de intentar imaginar y hasta compartir, en la medida en que ello es posible, el sufrimiento humano extremo causado por el propio ser humano. Desoyendo la sentencia de Adorno Escribir poesía después de Auschwitz es una aberración, Anna Rossell se adentra en aquel mundo precisamente a través del lenguaje poético como la posibilidad más adecuada para representar el horror y participar de su vivencia. Consciente de que el sufrimiento es irrepresentable, en tanto que pertenece a un ámbito distinto al de la representación y por el hecho de que lo vive la propia víctima y es intransferible, la autora se acerca al sufrimiento de otros como un ejercicio catártico de aproximación y comunión con las víctimas.
(Texto: Contraportada del libro)



Auschwitz vu par les SS.
Höss, Broad, Kremer.

Autor: Édition du Musee d'Etat a Oswiecim.
Traducción: de Rudolf Höss del alemán al francés: Jerzy Brablec.
Declaración: de Pery Broad por: Helena Dziedziñska.
Diario: de Johann Paul Kremer por Georges Tchegloff.
Introducción, posfacio notas, anexos traducidos por: Anna Nowa-Bednarczyk.
Elección de textos, redacción y notas: Jadwigga Bezwiñska y Danuta Czech.
Isbn: Sin Isbn.
Año: 1974.
Pág.: 352.
Idioma: Francés.


Auschwitz y Después I. 
Ninguno de nosotros volverá.

Autor: Delbo, Charlotte.
Editorial: Turpial.
Traducción: Mª Teresa de los Ríos.
Isbn: 84-95157-14-42004.
Año: 2004.
Pág.: 168.
Idioma: Español.

A finales de enero de 1943 Charlotte Delbo llegó al campo de exterminio de Auschwitz-Birkenau formando parte de un convoy de 230 presas francesas, en su mayoría políticas, de las que sólo 49 sobrevivirían.
Este primer volumen de la trilogía Auschwitz y después da cuenta de los meses que permaneció la autora en Birkenau en condiciones extremas. Compuesto de una sucesión de escenas, poemas y evocaciones en los que el horror, la vida y la muerte se entretejen para acercarnos a una realidad casi imposible de imaginar, Ninguno de nosotros volverá constituye “sin duda el libro más bello sobre los campos”, en palabras del poeta François Bott.

La escritora Charlotte Delbo nació en las cercanías de París en 1913. Muy vinculada al mundo del teatro, colaboró estrechamente con el actor y director teatral Louis Jouvet. Fue detenida, encarcelada y deportada a Auschwitz por participar en la Resistencia. En enero de 1944 fue trasladada al campo de Ravensbrück, de donde sería liberada al final de ese mismo año. Autora de obras de teatro y ensayos, toda su producción es un lúcido homenaje a las víctimas del totalitarismo. Murió en París en 1985.
( Texto: Contraportada del libro )


Auschwitz y Después II. 
Un conocimiento inútil.

Autor: Delbo, Charlotte.
Editorial: Turpial.
Traducción: Mª Teresa de los Ríos.
Isbn: 84-95157-15-2.
Año: 2004.
Pág.: 172.
Idioma: Español.

Detenida en marzo de 1942 por la policía francesa y entregada a la Gestapo, Charlotte Delbo permaneció encarcelada primero en La Santé y luego en la fortaleza de Romainville hasta que, casi un año más tarde, fue enviada al campo de exterminio de Auschwitz-Birkenau en un convoy de 230 presas de las que sólo sobrevivieron 49.
A diferencia de lo que ocurría en el primer volumen de la trilogía Auschwitz y después, casi impersonal en su despojamiento, en este segundo volumen la autora nos habla de sí misma: del amor, de la amistad, de la esperanza..., siempre confrontados con el sufrimiento, la desesperación y la muerte, realidades ineludibles en la experiencia de la cárcel y la deportación.
( Texto: Contraportada del libro )


Auschwitz y Después. 
La medida de nuestros días.

Autor: Delbo, Charlotte.
Editorial: Turpial.
Traducción: Mª Teresa de los Ríos.
Isbn: 84-95157-16-0.
Año: 2004.
Pág.: 180.
Idioma: Español.

De las 230 presas que componían el convoy en el que Charlotte Delbo fue enviada al campo de exterminio de Auschwitz-Birkenau sólo 49 sobrevivieron. ¿Qué encontraron a su regreso? ¿Consiguieron reanudar la vida cotidiana tras una experiencia de sufrimiento casi inimaginable? ¿Podía colmar esa vida cotidiana las esperanzas de quienes regresaban? ¿Cómo seguir viviendo tras haber convivido con el horror y la muerte?
En La medida de nuestros días, tercer volumen de la trilogía Auschwitz y después, Charlotte Delbo trata de responder a estas preguntas y muchas otras, en nombre propio y en el de los hombres y mujeres a los que presta su voz.
( Texto: Contraportada del libro )


Avant et après Auschwitz.
Suivi de le Kremlin et l'Holocauste.
1933-2001.

Autor: Général Petrenko/ Ilya Altman/ Claudio Ingerflom.
Editorial: Flammarion.
Traducción del ruso por: François-Xavier Nérard.
Isbn: 2-0821-0056-1.
Año: 2002.
Pág.: 287.
Idioma: Francés.

L'armée rouge reçut-elle jamais l'ordre de libérer Auschwitz?. C'est pour répondre à cette question que Vassili Petrenko, l'un des quatre généraux à la tête des troupes qui libérèrent le camp - et le dernier en vie-, s'est penché sur son passé.
Né dans l'Ukraine profonde et antisémite, bénéficiant de la mobilité sociale créée par la révolution, il fait une carrière militaire. Il voit les armées des Blancs et celles des Rouges; il constate les ravages de la collectivisation; il assiste aux purges staliniennes. Devenu commandant, il participe à l'opération Vistule-Oder et pénètre dans le camp d'Auschwitz.
Général à l'âge de treinte-trois ans, il est témoin et acteur de l'histoire de l'après-guerre: la répression berlinoise en 1953, les tensions dans les republiques soviétiques d'Asie...
Au debut des années 80, une question l'ébranle: <avez-vous libéré Auschwitz sur ordre ou en passant?. Vos troupes n'ont-elles pas tardé?>. L'exploration des archives lui révèle que la libération du camp ne figurait pas parmi les objectifs fixés par les dirigeants soviétiques.
Devenu depuis militant du souvenir, il est, en Russie, l'une des rares personnalités non jueves qui s'emploient à faire connaître la vérité sur le génocide.
(Texto: Contraportada del libro)


Bajo una estrella cruel.
Una vida en Praga (1941-1968).

Autor: Heda Margolius Kovály.
Editorial: Libros del Asteroide. nº 112.
Traducción: Luis Álvarez Mayo.
Isbn: 978-84-15625-26-1.
Año: 2013.
Pág.: 276.
Idioma: Español.

Hija de judíos acomodados, Heda Kovály vio cómo su mundo se venía abajo con la Ocupación alemana de Checoslovaquia. Fue deportada junto a su familia al gueto de Łódź en 1941 y luego a Auschwitz, donde sus padres fueron asesinados en 1944; Kovály, sin embargo, logró escaparse un año más tarde cuando la trasladaban junto a otros prisioneros al campo de Bergen-Belsen.
Tras permanecer oculta en Praga hasta el final de la guerra, en 1945 consiguió reunirse con su novio Rudolf Margolius, que también había sobrevivido a los campos, y con quien se casaría poco después. En 1952, Margolius era secretario de Estado de Comercio Exterior del gobierno comunista checoslovaco cuando, en una de las primeras purgas estalinistas, fue acusado junto a otros trece miembros del gobierno de alta traición; once de ellos, incluido Margolius, fueron condenados a muerte. Tras su muerte, Heda Kovály y su hijo fueron repudiados por el establishment y se vieron obligados a llevar una vida precaria durante años.
Publicado por primera vez en 1973, Bajo una estrella cruel, hasta ahora inédito en castellano, es un libro de memorias clásico sobre la vida bajo los totalitarismos del siglo XX.

Heda Margolius Kovály (Praga, 1919-Praga, 2010), nacida Heda Bloch en una familia de judíos acomodados, fue deportada en 1941 junto a su familia al gueto de Łódź, en el centro de Polonia, y posteriormente a distintos campos de concentración. Consiguió escapar y refugiarse en Praga hasta el final de la guerra. Casada con Rudolf Margolius, su marido fue condenado a muerte en el famoso juicio Slánský, una de las primeras purgas estalinistas del régimen comunista checoslovaco. Fue ejecutado en diciembre de 1952: Heda tenía treinta y tres años y su hijo Ivan, cuatro.
En los años siguientes, Heda y su hijo malvivieron gracias a sus traducciones del alemán y del inglés y a los diseños de cubiertas de libros que realizaba siempre bajo seudónimo.
En 1955 se volvió a casar con el filósofo Pavel Kovály y, más tarde, emigraron a Estados Unidos, donde Heda trabajó en la biblioteca de Harvard. Su libro de memorias Bajo una estrella cruel se publicó en 1973 en checo en una editorial de Canadá; ese mismo año se publicó en inglés. En 1985 apareció la novela Nevina. El matrimonio regresó a Praga en 1996.


Birkenau.
Bagnes de Femmes.

Autor: Par le Matricule 55-310.
Editorial: Fernand Nathan Éditeur.
Colección: Révélations, nº7. Petite Encyclopédie de la Résistance.
Isbn: Sin Isbn.
Año: 1945.
Pág.: 30.
Idioma: Francés. 

Ce cahier n'est pas l'oeuvre d'un écrivain de profession, ni celui d'un journaliste, mais un simple et saisissant témoignage. L'Editeur n'y a rien voulu changer et il a pensé qu'il devait livrer au public ce récit tel qu'il avait jailli de la plume d'une jeune fille de vingt-deux ans, rescapée de l'un des plus terribles bagnes hitlériens. (F.N)

Este libro no es la obra de un escritor profesional, ni la de un periodista, sino un testimonio sencillo y sorprendente. El Editor no ha querido cambiar nada y  ha pensado que debía entregar al público esta historia, tal como había salido de la pluma de una joven de veintidós años, sobreviviente de una de las prisiones nazis más terribles. (F.N)
( Texto: Nota interior del editor )


Bella Bestia, La.

Autor: Alberto Vázquez-Figueroa.
Editorial: Martínez Roca.
Colección: Booket, nº 6128.
Serie: Novela Histórica.
Isbn: 978-84-270-3965-0.
Año: 2012.
Pág.: 222.
Idioma: Español.

Durante una conferencia sobre el futuro del libro digital, Mauro Balaguer, editor de larga trayectoria profesional, se ve abordado por una elegante y bella anciana que le hace entrega de una tarjeta en cuyo reverso aparece escrito "La bella bestia", al mismo tiempo que, mostrándole un tatuaje, le comenta: "Fui su esclava y esta es la prueba. Si quiere más detalles, puede llamarme".
Intrigado y fascinado por lo que intuye pueda ser su último gran éxito editorial, Balaguer aplaza todos sus compromisos e inicia una intensa relación con la anciana a fin de que le cuente una historia única y sobrecogedora: la de Irma Grese, más conocida como "La bella bestia", celadora-supervisora en los terribles campos de concentración y exterminio de Auschwitz, Bergen-Belsen y Ravensbrück.
Hermosísima, sádica, violenta y organizadora de miles de ejecuciones de mujeres y niños, Irma tuvo el dudoso honor de ser juzgada, condenada y ejecutada por "crímenes contra la humanidad" cuando acababa de cumplir veintidós años.
(Texto: Contraportada del libro)



 Bibliotecaria de Auschwitz, La.

Autor: Antonio G. Iturbe.
Editorial: Planeta (Booket, nº 2535).
Serie: Novela.
Isbn: 978-84-08-11914-2.
Año: 2013.
Pág.: 496.
Idioma: Español.

Sobre el fango negro de Auschwitz que todo lo engulle, Fredy Hirsch ha levantado en secreto una escuela. En un lugar donde los libros están prohibidos, la joven Dita esconde bajo su vestido los frágiles volúmenes de la biblioteca pública más pequeña, recóndita y clandestina que haya existido nunca.

En medio del horror, Dita nos da una maravillosa lección de coraje: no se rinde y nunca pierde las ganas de vivir ni de leer porque, incluso en ese terrible campo de exterminio, «abrir un libro es como subirte a un tren que te lleva de vacaciones».

Una emocionante novela basada en hechos reales que rescata del olvido una de las más conmovedoras historias de heroísmo cultural.
(Texto: Contraportada del libro)

Antonio G. Iturbe (Zaragoza, 1967) lleva veinte años dedicado al periodismo cultural. Ha sido coordinador del suplemento de televisión de El Periódico, redactor de la revista de cine Fantastic Magazine y trabaja desde hace dieciséis años en la revista Qué Leer, de la que actualmente es director. Ha colaborado, entre otros medios, en las secciones de libros de «Protagonistas», Ona Catalana, ICat FM y la Cope, y en suplementos de cultura de diarios como La Vanguardia o Avui. Ha publicado las novelas Rectos torcidos y Días de sal, y es autor de la serie de libros infantiles «Los casos del Inspector Cito», traducida a cinco lenguas.



El boxeador.
La verdadera historia de
Hertzko Haft.

Autor: Reinhard Kleist. 
Editorial: Norma Editorial. 
Colección: Nómadas, nº 65. 
Traducción: Ana Guelbenzu. 
Isbn: 978-84-679-1276-0. 
Año: 2013. 
Pág.: 199. 
Idioma: Español.

El boxeo era el pasatiempo favorito de los oficiales alemanes en los campos de concentración. Los púgiles, prisioneros del campo, podían benefi ciarse de ciertos favores por luchar, mientras ganaran.
Uno de los mejores fue Hertzko Haft , un joven judío polaco que lograría sobrevivir al exterminio y emigrar a EE UU, donde llegaría a enfrentarse a Rocky Marciano .
Reinhardt Kleist nos cuenta esta sobrecogedora historia real en la que la lucha por la vida tiene lugar en el ring.
(Texto: Contraportada del libro)


Buena vida o de la serenidad ante el horror, La.
Memorias.

Autor: Fred Wander.
Editorial: Pre-Textos.
Traducción: Richard Gross.
Colección: Contemporánea, nº 89.
Isbn: 978-84-92913-70-1.
Año: 2010.
Pág.: 405.
Idioma: Español.

“Voy haciendo camino, voy ligero de equipaje”, dice la última frase de estas memorias. Fred Wander la escribió a la edad de casi noventa años, haciendo balance de una trayectoria larga y movida en el sentido cabal de la palabra, a la vez que mirando de frente al futuro.
Esta frase puede leerse quizá como lema de su propia existencia: Wander conservó durante toda su vida una curiosidad imperturbable hacia el mundo, pese a las múltiples humillaciones que sufrió desde su juventud y por su condición de judío en la Viena de los años veinte, y a pesar de los innumerables peligros que se cernían sobre él en los diversos lugares del exilio y los campos de Auschwitz y Buchenwald. Él, que tuvo motivos más que sobrados para la acritud, habla con desenvoltura casi alegre de la “gente de a pie”, entre la que una y otra vez encontró solidaridad y auxilio, ya en 1938 al llegar a París sin dinero y equipaje, como más tarde en la singladura de su huida por Europa o en los campos de concentración donde estuvo recluido. Escribe asimismo de los años de posguerra en Viena, los amigos que hizo en la República Democrática Alemana y en el transcurso de sus viajes, y, finalmente, sobre la época de 1980 en adelante, cuando residía de nuevo en la capital austríaca. Wander no pretende que se le admire como un héroe ni que se le compadezca como víctima; sólo quiere dar testimonio ante sí y ante nosotros.
(Texto: Contraportada del libro).

 Fred Wander , nacido en Viena en 1917, se exilió en Francia en 1938 y fue deportado a Auschwitz en 1942, tras pasar por Drancy. En 1945 fue liberado de Buchenwald. Hasta 1955 trabajó como periodista en Viena, y a partir de 1958 vivió como escritor autónomo en la RDA. Es autor de novelas, libros de viaje y obras de teatro. En 1983 regresó a Viena, donde vivió hasta su muerte en 2006.
(Texto: Solapa interior del libro).



Búsqueda de Dios y sentido de la vida.
Diálogo entre un teólogo y un psicólogo.

Autor: Viktor Frankl & Pinchas Lapide. 
Editorial: Herder. 
Traducción: Gilberto Canal Marcos. 
Isbn: 978-84-254-2833-3. 
Año: 2011. 
Pág.: 156. 
Idioma: Español.

En esta conversación, Viktor Frankl y el teólogo Pinchas Lapide se interrogan acerca de la relación entre psicoterapia y religión, y acerca de los motivos por los que ambas se han enfrentado e ignorado durante tanto tiempo. «Ya va siendo hora -afirman en el prólogo-de abrir un sincero diálogo entre quienes dedican todo su esfuerzo a conseguir, bien la salvación del hombre, bien su curación».
Este libro recoge su contribución a este diálogo, que arranca de su común convencimiento de que la fe y la ciencia «son dos caminos de una misma búsqueda de la verdad que nos impulsa poco a poco hacia delante, aunque probablemente nunca hallemos aquí abajo su meta».
(Texto: Contraportada del libro)


Cahier d'Alfred Kantor, Le.

Autor: Alfred Kantor.
Editorial: Stock.
Traducción del ingles al francés: Pal Alexandre.
Isbn: Sin Isbn.
Año: 1972.
Pág.:
Idioma: Francés.

Alfred Kantor nació en Praga el 07 de noviembre de 1923 y murió en Yarmouth, Maine, el 16 de enero de 2003. Artista de origen checo, sobrevivió al Holocausto tras pasar por los campos de Terezin (Theresienstadt), Auschwitz, Schwazheide (distrito de Brandenburgo, Alemania). Este libro es el relato de su experiencia concentracionaria. Su obra gráfica es un auténtico referente visual de lo que ocurrió. 


Calle Ordener, Calle Lebat

Autor: Kofman, Sarah.
Editorial: Cuatro.
Traducción , prefacio y edición: Luis Aragón González.
Isbn: 84-931403-6-8.
Año: 2003.
Pág.: 127.
Idioma: Español.

Sarah Kofman ( 1934-1994 ) escribió este relato personal unos meses antes de morir. Este texto, que ella definió como "su absoluto", constituye una excepción en sus escritos. Reconstruye en él su desgarrada vivencia de niña judía entre dos calles del París de la Ocupación alemana, metáfora de su vida dividida y desgraciada entre dos madres - dos nombres, dos creencias, dos prohibiciones, pero también el vacío abismal dejado por el padre, asesinado en Auschwitz, la infancia traseúnte y angustiosa por el laberinto del metro, los escondites en granjas, hospitales y casas de acogida; en suma, una dramática superplantación efectiva que ella proyecta sobre algunas obras secretamente predilectas- una célebre pintura de Leonardo, un film de Hitchcock.
( Texto: solapa interior libro )



Camp de concentration Oswiecim-Brzeznika ( Auschwitz-Birkenau ), Le.

Autor: Jan Sehn.
Editorial: Wydawnictowo Prawnicze. Warszawa. 3ª edición. Commission Generale d'Enquete sur les Crimes Hitleriens en Pologne.
Isbn: Sin Isbn.
Año: 1961.
Pág.: 172.
Idioma: Francés.

Esta publicación es la tercera en francés de la obra de J. Sehn, doctor en derecho.
En ella se indica el papel, los fines y la actividad del campo de Oswiecim en el marco del sistema general de los campos de concentración nazis, y, apoyada sobre un numero mucho más grande de documentos que las publicaciones anteriores, permite enriquecer el tema y tratarlo de una manera más profunda.
La presente obra se basa exclusivamente en los hechos establecidos y documentados en los procesos que se han desarrollado ante el Tribunal Nacional Supremo en Polonia, ante el Tribunal Militar Internacional de Nuremberg asi como ante los Tribunales Militares americanos de Nuremberg.
( Texto procedente de la introducción de la obra )


Campos de la despedida.
Una imagen de Gertrud Kolmar.

Autora: García Lozano, Mar.
Editorial: Ediciones Torremozas.
Colección: Biografías
Isbn: 978-84-7839-602-3.
Año: 2015.
Pág.: 74.
Idioma: Español.

GERTRUD KOLMAR (Berlín, 1894-Auschwitz, 1943) nació en el seno de una importante familia de la alta burguesía judía berlinesa, laica y asimilada. En 1938, cuando sus tres hermanos y gran parte de familiares y conocidos huyen o tratan de huir del país, ella se niega a abandonar Alemania y permanece en Berlín junto a su padre hasta que ambos son deportados. Su obra tuvo muy escasa repercusión en vida, apenas leída por su círculo más próximo, por familiares y amigos, entre ellos su querido primo Walter Benjamin a quien se sintió siempre muy próxima.
Este libro es una recreación literaria de algunos de los aspectos más relevantes de su vida. Se trata de un acercamiento a la figura de una poeta mayor, una de las más importantes en lengua alemana después de Else Lasker-Schüller, como se dijo de ella.

(Texto: Contraportada del libro)

MAR GARCÍA LOZANO nació en Guadalajara y vive en Madrid. Licenciada en Filosofía, realizó el último año de doctorado en la Universidad Central de Milán donde redactó su tesis doctoral sobre el escritor italiano Cesare Pavese, que nunca llegó a presentar.
Tiene publicados, además de otros textos, dos libros de poesía: Los mercaderes y Los colores de la tierra.
Ha traducido numerosos libros de arte y estética del italiano. Trabaja como profesora de Lengua y Literatura española en un instituto público.

(Texto: Solapa interior del libro)



Canción de cuna en Auschwitz.


Autor: Mario Escobar.
Editorial: Harper Collins.
Isbn: 9788416502158
Año: 2016
Pág.: 240.
Idiomas: Español.

Sobre el negro fango de Auschwitz que todo lo devora, Helene Hanneman ha levantado una guardería en el Campo Gitano. En ese lugar, donde la felicidad está prohibida, la joven madre ayuda a sobrevivir a poco más de un centenar de niños y, a pesar del horror del campo de exterminio, Helene no se rinde, nunca pierde las ganas de vivir ni de ayudar y nos enseña una maravillosa lección acerca del valor. Una emocionante novela basada en hechos reales, que rescata del olvido una de las más conmovedoras historias de heroísmo de una madre alemana en medio del terror nazi.
Un relato conmovedor en que se entrelazan la vida de prisioneros gitanos, judíos y alemanes que luchan por sobrevivir en el infierno del mayor campo de exterminio de la historia.
Inspirada en una historia real,Canción de cuna de Auschwitzes un homenaje a la bondad, el coraje y la generosidad de la gente común.

Canto del pueblo judío asesinado, El.

Autor: Katzenelson, Itsjok.
Editorial: Herder.
Traducción: Eliahu Toker.
Epílogo: Philippe Mesnard.
Isbn: 978-84-254-2576-9.
Año: 2008.
Pág.: 150.
Idioma: Español.

Itsjok Katzenelson nació en 1886 en Karelitz ( Bielorrusia ). desde muy joven escribió y publicó poemas en prosa y en verso, y breves obras dramáticas, tanto en ídish como en hebreo. Radicado en Lodz ( Polonia ), ejerció apasionadamente la docencia y se integró en el renombrado grupo literario judío de esa ciudad. e 8 de septiembre de 1939, una semana después de invadir Polonia, las tropas alemanas ocuparon Lodz. En ese momento comenzó el horror que describe Katzenelson en su obra cumbre, El canto del pueblo judío asesinado. Su rastro se pierde en Auschwitz en mayo de 1944.
El Museo del Patrimonio de la Resistencia Judía y el Holocausto ( Beit Lohamei Haghetaot ), fundado por una comunidad de supervivientes del Holocausto, miembros de la resistencia judía en el gueto y miembros de los partisanos lleva su nombre.
( Texto: procedente pág. Web de la editorial Herder http://www.herdereditorial.com/section/940/ )


Capesius, el farmacéutico de Auschwitz .

Autor: Schlesak, Dieter.
Prólogo: Claudio Magris.
Editorial: Seix Barral.
Colección: Biblioteca Formentor.
Traducción: Christian Martí-Menzel.
Isbn: 978-84-322-2882-7.
Año: 2011.
Pág.: 399.
Idioima: Español.

Victor Capesius era un respetable farmacéutico en la pequeña ciudad transilvana de Schässburg antes de ser destinado a Auschwitz como oficial de las SS. Un día llegó un tren de deportados judíos desde su tierra natal. En la rampa del campo de exterminio, Capesius se encontró con la mirada esperanzada de sus vecinos, hombres, mujeres y niños a los que conocía desde hacía años. Con total sangre fría envió a muchos de ellos a la cámara de gas y se enriqueció con sus pertenencias.
El encuentro personal entre este asesino y sus conocidos es muy probablemente un hecho único en la literatura de Auschwitz. Durante tres décadas, Dieter Schlesak ha investigado la figura del farmacéutico de Auschwitz, quien, juzgado y sentenciado a nueve insignificantes años de prisión, vivió tranquilamente hasta su muerte en Alemania. A través del relato, la documentación y las entrevistas, Schlesak ha construido una novela documental de inmensa fuerza lingüística y autenticidad.
( Texto: contraportada del libro )



Chambres à gaz ont existé, Les.
Des documents, des témoignages, des chiffres.

Autor: Georges Wellers. 
Editorial: Gallimard.
Colección: Témoins/Gallimard. 
Isbn: Sin Isbn. 
Año: 1981. 
Pág.: 230. 
Idioma: Francés.

Trente-cinq ans après la destruction des chambres à gaz (1980), une génération qui n'a pas vécu à l'époque des déportations appréhende le phénomène avec des yeux tout différents de ceux des contemporains.
Les méthodes nazies d'extermination, toutes particulières, sont déjè maintenant lointaines. Les trente dernières années ont révélé d'autres systèmes concentrationnaires, d'autres exemples de tueries de masse. L'utilisation politique de l'horreur absolue en a rendu moins sacrée la vérité, ellemême immédiatement vécue, pour être seulement supportée, au niveau du mythe. Ce qui a paru à peine croyable sur le moment même, comment s'étonner de le voir devenir à peine crédible pour certains?. La documentation, énorme et dispersée, le plus souvent en langues étrangères, cryptée en ce qui concerne la "solution finale" et donc d'interprétation difficile, demeure le domaine des spécialistes. De ce qui a été vécu dans l'indicible de l'inhumain, on demande des preuves: en voici.
Déporté à Auschwitz et à Buchenwald, Georges Wellers a consacré le reste de sa vie à l'étude des documents qui ont survécu à la destruction des archives des camps et à celle des traces matérielles de l'extermination.
Membre du comité directeur du Centre de documentation juive contemporaine, l'un des plus riches du monde, auteur de deux ouvrages, De Drancy à Auschwitz (Éditions du Centre, 1945), L'Étoile jaune à l'heure de Vichy (Fayard, 1973) et de nombreuses études spécialisées, il est l'un des mieux placés pour faire le point sur les dossiers aujourd'hui remis en question, pour de bonnes ou de mauvaises raisons; l'existence des chambres à gaz, en particulier à Aschwitz, l'effort des nazis pour dissimuler le système, le nombre approximatif des victimes de la déportation.
Lecteur, voici un livre de bonne science et de bonne foi.
(Texto: Contraportada del libro)


Chaque mot est un cri.
Auschwitz 1944-1945.

Autor:
Olly Ritterband. 
Editorial: Éditions Esprit Ouvert. 
Prefacio: Simone Veil. 
Colección: Le Jeune Lecteur. 
Isbn: 2-88329-054-7. 
Año: 2003. 
Pág.: 96. 
Idioma: Francés.

Ce livre est inscrit au programme d'histoire contemporaine des lycées danois.
Résumé du livre :

« Feuillets de ma mémoire…
Je suis détenue dans le camp d’extermination allemand d’Auschwitz.
Je porte le matricule A-11684 tatoué sur le bras.
J’essaie de garder espoir.
Mes pensées reviennent à ma ville natale en Hongrie. C’est là que j’ai vécu en sécurité avec mes parents et mes frères et sœurs. Mais le 3 mai 1944, tôt le matin, on est venu nous chercher, ainsi que les autres familles juives de la ville. »
Entourée de ses proches, Olly vit une enfance et une jeunesse heureuse dans la petite ville de Miercurea-Niraj, en Transylvanie. Mais, alors qu’elle vient d’avoir seize ans, la guerre éclate et son pays connaît les pénuries, la faim, la peur. Un jour de mai 1944, sa vie bascule dans l’horreur. On vient chercher sa famille, ainsi que tous les autres Juifs de la ville, pour les déporter vers les camps de la mort. A Auschwitz, au beau milieu de l’enfer, Olly commence son journal…
Préface de Simone Veil : Si Olly Ritterband peut écrire que « chaque mot est un cri », c’est d’abord parce qu’elle a su transformer les cris en mots – cris des déportés qu’on fait monter dans les wagons à bestiaux, plaintes des détenues battues, pleurs des familles séparées à jamais. De ces cris, du hurlement de la souffrance, elle a fait un livre. Un livre humain et terrible, simple et profond, un livre pétri de douleur et de souffrances, les siennes et plus encore celles de tous les autres. Au printemps et à l’été 1944, quatre cent mille Hongrois furent déportés et broyés par la machine de mort nazie ; c’est au début du mois de mai 1944 que la jeune Olly Ritterband fut arrêtée avec sa famille et envoyée de sa ville natale en Hongrie au camp d’extermination d’Auschwitz-Birkenau.
Ce que raconte Chaque mot est un cri est aujourd’hui connu grâce aux récits de survivants et aux travaux des historiens ; pourtant, en lisant de tels témoignages, on ne cesse de découvrir que la réalité vous échappe, tant elle reste inconcevable pour ceux qui ne l’ont pas vécue. On revit, avec Olly Ritterband, l’arrestation, l’arrivée au camp avec la confiscation des vêtements, remplacés par des hardes ou des robes rayées, la tonte des cheveux et le tatouage du numéro qui se substitue désormais à votre identité, toutes mesures destinées à vous humilier. Mais le pire est surtout la disparition des enfants, des personnes âgées et des malades, dont on apprend très vite que, dès l’arrivée, ils ont été exterminés dans les chambres à gaz. Pour ceux qui ont, par exception, été admis dans le camp, ce sera ensuite l’anéantissement progressif par la faim et la privation de sommeil, l’attente sous un soleil de plomb, ou sous la pluie, l’univers de cris et de violences, les épidémies, l’angoisse permanente d’une sélection inopinée et aussi les trains qui, chaque jour, se succèdent avec leur contingent de nouvelles victimes. […]
Sous la simplicité du récit affleurent les vérités profondes de la Shoah : l’avilissement et l’extermination de plus de six millions de Juifs, barbarie perpétrée au nom d’une idéologie fondée sur la haine raciale. Hongroise, déportée en Pologne par l’Etat allemand, où furent exterminés des Juifs et des Tziganes originaires de tous les pays d’Europe, Olly Ritterband, qui vit maintenant au Danemark, a été victime d’une tragédie dont les Européens se doivent de porter le poids et de ne pas oublier. Puisse l’histoire d’Olly les y aider.
Paris, 15 janvier 2003
(Texto: Espirit Ouvert http://www.espritouvert.fr/pages/le-jeune-lecteur/passepartoutados/chaque-mot-est-un-cri.php )


Chemin que nous avons fait..., Le.
(Reportages Surhumains).

Autor: Bernard Klieger.
Editorial: Éditions Beka (Bruxelles).
Traducción del alemán al francés: Noach.
Isbn: Sin Isbn.
Año: 1947.
Pág.: 191.
Idioma: Francés.

Noah Kliger nació el 13 de julio de 1926 en Estrasburgo, Francia. Hijo del periodista y escritor Bernard Kliger, y de Ester (Takla) nacida en Eybeschuetz. Fue encarcelado por los alemanes durante los años de 1942-1945 en Malines, Auschwitz, Auschwitz 3 (Monowitz), Dora-Mittelbau, Ravensbruck y fue liberado el 29 de abril por el ejército soviético. Fue periodista en Francia y en Bélgica desde finales de 1945. Emigró a Israel en 1948.
Es miembro de la redacción del diario "Yedioth Achronot" desde 1958. Pasó revista a casi todos los juicios contra los criminales nazis en Bélgica, Francia, Alemania e Israel.
Ha publicado cientos de artículos sobre los temas del Holocausto y el Antisemitismo y también da conferencias sobre estos temas.

Comandant d'Auschwitz parle, Le.

Autor: Hoess, Rudolf.
Editorial: Julliard
Traduit de l'allemand par: C. de Grunwald.
Isbn: Sin Isbn.
Año: 1959.
Pág.: 252.
Idioma: Francés.

Rudolf Hoess a été pendú à Auschwitz le 4 de avril 1947. C'est en prision, à Cracovie, que l'ancien commandant du camp avait rédigé cette autobiographie. Ce "compte rendu sincère" représente l'un des actes d'accusation les plus écrasants qu'il nous ait été donné de connaître contre le régime dont se réclame l'auteur.
Bouleversant par les faits qu'il relate, ce livre l'est aussi par le ton du récit qui unit la froideur à une désarmante simplicité. Nous entendons pour la première fois parler un bourreau de ce "monde concentrationnaire", désireu d'expliquer sa mentalité, de justifier ses actes. C'est là un document indispensable à la connaissance de la psychologie de notre époque.

Rudolf Höss fue ahorcado en Auschwitz el 4 de abril de 1947. Fue en la prisión de Cracovia, donde el ex-comandante del campo escribió esta autobiografía. Este "informe sincero" representa uno de los actos de acusación más abrumadores que  se nos ha dado a conocer en contra del régimen que reclama el autor.
Molesto por los hechos que relata, este libro lo es también por el tono de la historia, que une la frialdad con una desarmante sencillez. Escuchamos por primera vez hablar a un verdugo de este "mundo concentracionario", deseoso de explicar su pensamiento, de justificar sus actos. Este es un documento esencial para comprender la psicología de nuestro época.
( Traducción realizada por el autor del Blog. Texto situado en la contraportada del libro )


Comandante, El
Un monólogo. 

Autor: Amann, Jürg.
Editorial: Tempus.
Traducción: Carles Andreu Saburit.
Isbn: 978-84-92567-39-3.
Año: 2011.
Pág.: 111.
Idioma: Español.

Jürg Amann explica cómo surgió el libro:

“Nunca había tenido una sensación tan fuerte como cuando Las benévolas, de Jonathan Littell, apareció en el mercado alemán hace unos años: empatía positiva con un criminal de guerra nazi en forma de novela.
Poco antes había accedido a las notas escritas por Rudolf Höss, el comandante de Auschwitz, mientras preparaba en Viena una obra de teatro.
Más allá de aquellos testimonios, más allá de la impactante confesión, di con una respuesta para mi proyecto desde la realidad. Höss escribió aquellas notas de manera fría, sin ningún arrepentimiento, durante el tiempo que permaneció recluido en la prisión de Cracovia entre su arresto al final de la Guerra y la notificación de su sentencia de muerte dictada por el Tribunal Supremo polaco.
Redactó un documento de casi 300 páginas, del que conseguí extraer la esencia.
El resultado es un monólogo de sesenta páginas. No hay nada inventado, no se ha añadido ni una palabra, ninguna frase ha sido alterada; todo coincide con la vida que Rudolf Höss vivió y perdió.”



Commandant d'Auschwitz parle, Le.

Autor: Hoss, Rudolf.
Editorial: La Découverte.
Préface et postface de: Geneviève Decrop.
Isbn: 9782707144997.
Año: 2005.
Pág.: 272.
Idioma: Francés.

"Conçu dans un but de justification personnelle, mais avec le souci d'atténuer la responsabilité de son auteur en colorant le mieux possible son comportement, celui de ses égaux et des grands chefs SS, ce document projette une lumière accablante sur la genèse et l'évolution de la "Solution finale" et du système concentrationnaire.
Le préface de Geneviève Decrop ( auteur de l'ouvrage Des camps au génocide: la politique de l'impensable, PUG, 1995 ) replace en perspective ce texte fondamental. Et dans la postface inédite à cette édition de poche, elle montre en quoi les avancées récentes de l'historiographie de la Shoah renouvellent la portée de sa lecture.
"Diseñado con un propósito de justificación personal, pero con el deseo de aliviar la responsabilidad de su autor  maquillando lo mejor posible su comportamiento, idéntico al de sus iguales y grandes jefes de las SS, este documento arroja una luz abrumadora sobre la génesis y la evolución de la "Solución final" y el sistema de campos de concentración.

El prefacio de Geneviève Decrop  (autora de la obra  Campos en el genocidio: la política de lo impensable, PUG, 1995) pone en perspectiva este texto fundamental. Y en el epílogo inédito de esta edición de bolsillo, muestra cómo los recientes avances en la historiografía del Holocausto renuevan el alcance de su lectura. 
(Traducción de BIBLIOTECA DE LA DEPORTACIÓN. Texto situado en la contraportada del libro)



Cortezas.

Autor: Geroges Didi-Huberman. 
Editorial: Shangrila Ediciones. 
Colección: Contracampos, nº 7. 
Isbn: 978-84-941753-9-8. 
Año: 2014. 
Pág.: 72. 
Idioma: Español.

Un campo de concentración aún está habitado por sus muertos. Y solo un sobreviviente puede regresar a un campo, porque nadie “regresa” adonde nunca estuvo. Georges Didi-Huberman se adentra entonces con pudor en el país fantasmal de Auschwitz-Birkenau. Para asilar la esperanza de que no se repita, el horror debe experimentarse; para que el cuerpo aprenda a reconocer su pestilencia y a apartarse de ella, con su sabiduría enterrada de animal. Para experimentar el horror, hay que franquear el umbral de lo “inimaginable” y ser corteza, piel inmediata del árbol expuesta sin remedio al daño. No se trata, para el visitante de los campos, de recordar lo que no ha vivido, sino de sentir, vuelto corteza, lo que otros vivieron allí. Dolerse del otro al que ya no se puede tocar; disolver la línea del tiempo para acompañarlo en su martirio; deambular para encontrar al otro (el perdido, el quemado, el desaparecido) en las flores que pujan en la tierra arrasada, alimentándose de huesos y cenizas. Georges Didi-Huberman fotografía lo que ve y se pregunta acerca de los modos de mostrar el horror.
En la puesta en escena del museo de Auschwitz, se interviene y se falsea tanto el espacio como el testimonio. Se miente para transmitir, supuestamente, la verdad. Las ruinas de Birkenau, intactas, se ofrecen a las manos de quien quiera exhumar el pasado, para que el pasado se desencadene y nos alcance. Didi-Huberman reflexiona sobre el turismo inocuo del recuerdo y la arqueología estremecedora de la compasión.
Lo hace mientras palpa las cortezas de los abedules de Birkenau. Mientras talla, sobre páginas que son corteza, su brevísimo atlas, conmovedor y contundente. Frente a tanta pedagogía memorística, este es su acto de transmigración. Este libro primero fue corteza. Ahora es un gesto de resistencia frente a la industria cultural de la memoria. Ahora es un árbol.

Georges Didi-Huberman (Saint Étienne, 1953) es historiador del arte y teórico de la imagen, profesor en la École des Hautes Études en Sciences Sociales (París) y activista cultural. Entre sus libros publicados en español, se destacan Imágenes pese a todo-Memoria visual del Holocausto (2004), Lo que vemos, lo que nos mira (2004), Venus rajada: desnudez, sueño, crueldad (2005), Ante el tiempo. Historia del arte y anacronismo de las imágenes (2006), Cuando las imágenes toman posición (2008), La imagen superviviente (2009), Ser cráneo (2009), Ante la imagen. Pregunta formulada a los fines de la historia del arte (2010) y Exvoto: imagen, órgano, tiempo (2013). Su última intervención artística es la instalación Nouvelles histoires de fantômes, organizada en el Palais de Tokyo (París) junto con Arno Gisinger, febrero-septiembre de 2014.
Écorces (2011), aquí presentada en español, constituye una pieza central en el debate de las formas culturales bajo las que se muestra el horror de los campos de exterminio, específicamente en el caso Auschwitz-Birkenau.


Crónicas del mundo oscuro.

Autor: Steinberg, Paul.
Editorial: Montesinos.
Traducción:
Isbn: 84-39354-35-5.
Año: 1999.
Pág.: 186.
Idioma: Español.

En 1943, cuando iba a cumplir diecisiete años, Paul Steimberg fue detenido y deportado al campo de exterminio de Auschwitz.
En este texto, y tras más de cincuenta años de silencio voluntario, Steinberg nos devuelve lo inconcebible con imágenes casi oníricas en su absurdo y horror: la casa alegre y llena de flores del jefe del campo; un combate de boxeo organizado por las SS en una tarde de invierno con la participación de Young Pérez, campeón del mundo, deportado en el mismo campo; siluetas monstruosas que desfilan en un carrusel fantástico, como Rakasch, un canalla de corazón helado devoto del asesinato, o los compañeros de infortunio, como Primo Levi, o Philippe, su casi hermano. Y la culpa: culpa de haber sobrevivido, de no haber muerto devorado por la enfermedad, de no haberse convertido en humo.
Steinerg, aún adolescente, lucha por sobrevivir. amante del deporte, vive esta pesadilla como una inacabable carrera de obstáculos, con una percepción extraña de la muerte y la supervivencia que se manifiesta en una apariencia de neutralidad, en un desapego casi glacial del universo que le rodea.
Con un estilo brillante que nos conduce de lo emotivo a lo poético, CRÓNICAS DE UN MUNDO OSCURO no incurre en ningún momento en el sentimentalismo ni en la truculencia. El relato, humana y literariamente admirable, se desmarca asíi de la inmensa mayoría de los restantes testimonios de la Shoah.
( Texto perteneciente a la contraportada del libro )


Croquis Clandestins.
Auschwitz, Buchenwald, Dora, Bergen-Belsen.

Autor: Delarbre, Léon.
Editorial: Cêtre & Musée de la Résistance et de la Déportation de Besançon.
Isbn: 2-87823-062-0.
Año: 1995.
Pág.: 118.
Idioma: Francés.

Léon Delarbre nace el 30 de octubre de 1889 en Masevaux ( Alsacia ), y muere el 20 de mayo de 1974 en Belfort.
Demasiado mayor para ser movilizado durante la Segunda Guerra Mundial, se unió a la Resistencia en 1941. Detenido el 3 de enero de 1944, fue encarcelado en Belfast y en Compiègne ( Francia, Oise ), fue deportado a los campos de Auschwitz, Buchenwald y dora. Con la ayuda de amigos, se las arregló para obtener, al precio de mil dificultades, papel y lápices de colores y dibujar las escenas de la vida miserable de los deportados. aunque agotado, se las arregló para conservarlos y transportarlos escondido en su pecho, hasta su último campamento, el de Bergen-Belsen, donde fue liberado por los aliados. A su regreso a Paris, sus dibujos fueron adquiridos por el Museo de Arte Moderno por su amigo Jean Bersier. Editado en 1945, son depositados y expuestos en el Museo de la Resistencia y de la Deportación de Bensaçon.


Deber de memoria.

Autor: Levi, Primo.
Editorial: Libros del Zorzal.
Traducción: Octavio Kulesz.
Isbn: 987-599-001-9.
Año: 2007.
Pág.: 60.
Idioma: Español.

Primo Levi nace en Turín en 1919, en el seno de una familia judía. En 1942 se gradúa en Química e ingresa en la Resistencia. Al año siguiente es deportado a Auschwitz, donde permanece hasta la liberación del campo por parte de los rusos, en enero de 1945. Su primer libro, Si esto es un hombre, tuvo poca repercusión inicialmente, pero hoy es considerado una obra maestra. En el texto que presentamos- una entrevista realizada en 1983-, Primo Levi retoma con una fuerza renovada los temas abordados en sus primeros escritos.

"Realmente llego a creer en la concepción heróica de la historia, según la cual alguien malo, poderoso y persuasivo, la encarnación del demonio, un personaje como Hitler arrastra tras de sí al pueblo entero como un rebaño. ¿ Qué otra explicación puede darse ?. En las filmaciones de la época, los diálogos entre Hitler y el público son absolutamente impresionantes, parecen intercambios de truenos. Por ese motivo las personalidades carismáticas me dan miedo. No consigo aceptar la tesis marxista del nazismo como fruto de la lucha de clases; el comportamiento del pueblo alemán era muy especial y la personalidad de Hitler también. No sé, son preguntas que me hago "
( Texto: contraportada del libro )


Der Zug in die jüngste Nacht.

Autor:
Dacia Maraini.
Editorial: Piper Verlag GmbH.
Traducción del italiano al alemán: Eva-Maria Wagner.
Isbn: 978-3-492-27341-1.
Año: 2011.
Pág.: 480.
Idioma: Alemán.

Ein Zug fährt langsam durch die Nacht, stockend, mit endlosen Halten an all den schier unüberwindlichen Grenzen des Kalten Krieges. Unter den vielen Menschen darin befindet sich auch Amara, eine junge italienische Journalistin. Ihr Ziel ist Auschwitz, von dort kamen im Krieg die letzten Nachrichten ihres liebsten Freundes. Seitdem ist Emanuele verschollen, doch Amara will de Hoffnung nicht aufgeben und glaubt, in den Archiven des ehemaligen Vernichtungslagers eine Spur zu finden.
(Texto: Contraportada del libro)


Des voix sous la cendre
Manuscrits des Sonderkommandos d'Auschwitz-Birkenau.

Autor: Varios autores.
Editorial: Calmann-Lévy/ Mémorial de la Shoah.
Prefacio: Georges Bensoussan.
Isbn: 29253-11525-8.
Año: 2005
Pág.: 602.
Idioma: Francés.

Entre 1942 y noviembre de 1944, la Alemania nazi asesinó a más de un millón de personas, en su mayoría judíos europeos, en las cámaras de gas de Auschwitz-Birkenau. Un sonderkommando ( unidad especial ), constituida por detenidos judíos están obligados día y noche  a extraer los cadáveres de las cámaras de gas, de quemarlos en los crematorios y de dispersar sus cenizas.
Algunos hombres han transcrito esta abominación y escondido los textos en el suelo de Birkenau. Cinco han sido entcontrados tras la guerra. Los equipos eran liquidados y reemplazados a intervalos regulares. Ni uno solo de estos testimonios ha sobrevivido.
Son tres de estos manuscritos, en una nueva traducción ( al francés ) del Yiddish en parte inédita en francés, las que aquí se presentan. Se adjuntan las disposiciones, hechos en el proceso de Cracovia ( 1946 ), de tres evadidos del sonderkommando- que confirman entre otros, la masacre de los judíos húngaros en la primavera de 1944, documentos de historia, fotografías, archivos alemanes.

Obra publicada en asociación con la Memorial de la Shoah.



Desafíos del perdón después de Auschwitz, Los.
Reflexiones de Jankélévitch desde la Shoa.

Autor: María Dolores López Guzmán.
Editorial: San Pablo / Universidad Pontificia Comillas.
Colección: Teología Comillas.
Isbn: 978-84-285-3694-3.
Año: 2010.
Pág.: 376.
Idioma: Español.

"El tema del perdón es uno de los grandes temas de la reflexión filosófica, política, ética y teológica de nuestro tiempo. Fenómenos como el Holocausto ( en el que se basa la reflexión de Jankélévitch ), el terrorismo, las guerras étnicas y los genocidios, las guerras preventivas, la pena de muerte, etc., y la subsiguiente resolución de los conflictos en los que estos fenómenos se generan han provocado una profunda reflexión acerca del perdón. (...)
Nuestra cultura posmoderna tiende a orillar estas cuestiones. (...) Por ello, es extremadamente laudable el intento de Jankélévitch y el de la autora de este estudio sobre su pensamiento y su concepción del perdón, de abordar esta cuestión con rigor y honestidad intelectual, con seriedad y hondura, de desbrozar el tema y de intentar acercarse a una formulación teórica de esta noción tan esencial".

( Del Prólogo de Fernando Millán Romeral ).

María Dolores López Guzmán ( Pamplona 1965 ) es licenciada en Filología Hispánica y doctora en Teología. Imparte cursos de Teología en el Instituto Superior de Ciencias Religiosas San Agustín, en la Universidad Pontificia Comillas y en el Instituto Superior de Pastora. Forma parte del Consejo de Redacción de la revista Sal Terrae, y es autora de numerosos libros.



Después de Auschwitz.
La conmovedora historia de la hermanastra de Ana Frank.

Autor: Eva Schloss con la colaboración de Karen Bartlett.
Editorial: Planeta.
Traducción: Dulcinea Otero-Piñeiro.
Isbn: 978-84-08-11848-0.
Año: 2015.
Pág.: 351.
Idioma: Español.

<Anoche me quedé despierta pensando cómo debería concluir esta historia. Dentro de treita años no quedará ningún superviviente del Holocausto, así que este libro es mi carta a la posteridad. Mi sueño es que alguien lo recupere mucho después de mi muerte y se escandalice y se asombre al descubrir que el mundo fue así una vez. Que la persecución de gente por ser judía- o por ser negra, o por ser gitana, o musulmana, o gay- se perciba como algo ridículo, inhumano y monstruoso, tal como nos pasa ahora con la trata de esclavos>.
Eva Schloss era muy diferente a Ana Frank, pero eran grandes amigas. Después se convertirían en hermanastras, ya que el padre de Ana, Otto Frank, se casó con la madre de Eva.
Eva, como Ana, padeció el horror de Auschwitz, aunque ella consiguió sobrevivir. Eva rehízo su vida y decidió guardar silencio sobre su pasado; pero, sesenta años después de sus terribles vivencias, algo reavivó sus recuerdos y la obligó a contar con una sinceridad apabullante su vida antes y después del campo.
En Después de Auschwitz Eva Scloss comparte con el lector lo que nadie había contado hasta ahora: todo lo que sucede cuando uno sobrevive a una tragedia a la que jamás pensó que sobreviviría; cómo la supervivencia de verdad empieza después de aquello, cuando uno lucha cada día por vivir y ser feliz.
(Texto: Contraportada del libro)


Diario de Helga, El.
Testimonio de una niña en un campo de concentración.

Autor:
Helga Weiss.
Editorial: Sexto Piso.
Colección: Realidades.
Traducción: Kepa Uharte.
Isbn: 978-84-15601-25-8.
Año: 2013.
Pág.: 206.
Idioma: Español.

Helga comienza a escribir e ilustrar su diario en 1938. A los ocho anos vive la invasión nazi de Praga recluida en su casa, ya que las escuelas no admiten judíos, y a sus padres se les niega la posibilidad de trabajar. En 1941, envían a toda la familia al campo de concentración de Terezín, donde durante tres años la niña documenta en sus cuadernos la vida cotidiana, las duras condiciones y los buenos momentos, hasta que son transferidos a Auschwitz.
Antes de subir al vagón, le entrega a su tío las páginas de su diario y éste las esconde entre los ladrillos de una pared.
De los quince mil niños que llegaron a Terezín y fueron enviados a Auschwitz, sólo cien sobrevivieron al Holocausto. Helga fue uno de ellos.
Cuando regresó a Praga había cumplido quince anos y en la pobreza más absoluta continúa el relato de las experiencias sufridas desde que dejó de escribir.
Reconstruido a partir de los cuadernos originales y de las hojas sueltas en las que Helga escribió después de la guerra, este diario se edita por primera vez. Se acompaña de una entrevista a la autora, y de los dibujos que realizó en Terezín. El diario de Helga es uno de los testimonios más trepidantes que se han escrito durante el Holocausto.
(Texto: Contraportada del libro)



Diario de Praga ( 1941-1942 ).

Autor: Ginz, Petr.
Editorial: El Acantilado.
Edición a cargo de: Chava Pressburger.
Traducción: Fernando Valenzuela.
Isbn: 84-96489-54-X.
Año: 2006.
Pág.: 215.
Idioma: Español.

Comparado con el Diario de Anna Frank y escrito entre septiembre de 1941 y agosto de 1942, el Diario de Praga refleja las duras condiciones bajo las que vivieron los ciudadanos praguenses durante la ocupación nazi. todas las anotaciones están atravesadas por una gran tensión interior, cada palabra recoge la atmósfera de la época y de la vida de un "gueto sin muros": con un estilo lacónico y objetivo, con una visión juvenil del mundo, pícara e ingenua a la vez, con la curiosidad y la veracidad propias de un niño. Petr se va cruelmente confrontado con la angustia de las personas adultas y la inseguridd que se va abriendo paso en la vida cotidiana. Así, por ejemplo, el I de enero del año 1942 escribe: "Lo que resulta ahora totalmente corriente, hubiera sido motivo de escándalo en una época normal ".
( Texto perteneciente a la contraportada del libro )


Diario de Ruth Maier, El. 
La vida de una joven bajo el nazismo.

Autor: Jan Erik Vold, ( Ed.).
Editorial: Debate.
Traducción: Mercedes García Garmilla.
Isbn: 978-84-8306-876-2.
Año: 2010.
Pág.: 541.
Idioma: Español.

Ruth Maier nació en el seno de una familia judía de clase media en la viena de entreguerras. A raíz del Anschluss que anexionó Austria a la alemania nazi en marzo de 1938, el mundo de la amplia comunidad judía vienesa se derrumbó. A principios de 1939, con su hermana ya en Londres, Ruth emigró a Noruega y se instaló con una familia en Lillestrom, a unos cincuenta kilómetros de Oslo. Pero el expansionismo de Hitler no se frenó durante la guerra, y Noruega también cayó bajo el yugo nazi en 1940. Víctima de la persecución antisemita, Ruth fue deportada a Auschwitz en noviembre de 1942, donde fue asesinada nada más llegar, a los veintidós años. su íntima amiga, la poeta noruega Gunvor Hofmo, conservó sus diarios, poemas, dibujos, y gran parte de su correspondencia. A la muerte de Hofmo, en 1995, el poeta y editor Jan Erik vold encontró entre sus papeles los diarios de Ruth. Tras una meticulosa labor de edición, por fin vieron la luz en Noruega en 2007, un impecable trabajo que ahora podemos encontrar en castellano.
Este asombroso diario es una crónica lúcida e iluminadora de la opresión vivida por la comunidad judía durante la Segunda Guerra Mundial, y de la necesidad imperiosa de ruth Maier de dejar testimonio escrito de la misma. A pesar de su temprana edad, ya que en sus primeras páginas Maier es solo una adolescente, sorprende descubrir la gran inteligencia de su autora y su deseo de escribir novelas y diarios con la voluntad de dejar algo que perdure. Murió con veintidós años, antes de poder cumplir sus sueños, pero su deslumbrante tratamiento de temas tan diversos como la soledad, la identidad, el sexo, la amistad, la moral, la justicia y el sacrificio, sugieren que hubiera podido conseguirlo.
El diario abarca desde 1933 hasta poco antes de su muerte, en 1942, y en él, Ruth, no obstante su juventud, muestra una profunda compresión de las fuerzas políticas que moldean Europa central. Pero el libro es mucho más que un testimonio histórico. con un estilo lúcido y muy rico, este diario, milagrosamente conservado, es una de las obras más emocionantes surgidas de esa oscura época de Europa.
( Texto: Solapa interior y contnraportada ).



El diario de Rywka.
La historia real de
una niña judía
en el gueto de Lódz.

Autor: Rywka Lipszyc.
Editorial: Nube de Tinta.
Traducción: Aurora Echevarría.
Isbn: 978-84-15594-58-1
Año: 2015.
Pág.: 192.
Idioma: Español.

Rywka Lipszyc fue una chica judía que a los catorce años vivió en el gueto de Lódz, en Polonia. Entre 1943 y 1944 escribió un diario, en el que nos cuenta no solo los horrores de los que es testigo sino también quiénes son sus amigos y su familia y cuáles son sus sueños y esperanzas para el futuro.
El diario fue hallado en el crematorio de Auschwitz por una doctora del ejército ruso, que lo guardó como un tesoro. Ahora, setenta años después, se ha conseguido traducir, revelando este maravilloso testimonio de cómo la vida transcurre incluso en los tiempos más oscuros, sacando a relucir lo más brillante del espíritu humano.
(Texto: Contraportada del libro)



Die Verfolgung von Kindern und Jugendlichen.
Revista Dachauer Hefte, nº 9.
Studiend und Dokumente zur Geschichte der
nationalsozialistischen Konzentrationslager.

Autor: Varios autores. Im Auftrag des Comité International de Dachau, Brüssel herausgegeben von Wolfgang Bez und Barbara Distel.
Editorial: Verlag Dachauer Heft.
Issn: 0257-9472.
Año: 1993.
Pág.: 215.
Idioma: Alemán.

Contenido (Inhalt).

Editorial.....................................................................................................................................1

Ernst Grube
"Den Stern, den tragt Ihr nicht".
Kindheritserinnerungen an die Judenverfolgung in München..................................................3

Miroslav Kárny, Margita Kárná.
Kínder in Theresienstadt..........................................................................................................14

Leon Harari.
Die Kinderrepublik des Janusz Korczak..................................................................................32
Erinnerungen.

Ruta Sakowska.
Kínder im Warschauer Ghetto.................................................................................................44

Ute Benz.
Glücklich befreit?....................................................................................................................60
Tadeusz Szymanski und die Kínder von Auschwitz.

Bertrand Perz.
Kínder und Jugendliche im Konzentrationslager Mauthausen
und seinen Außenlagern..........................................................................................................71

Britta Pawelke
Als Häftling geboren...............................................................................................................91
Kinder in Ravensbrück

Peter Miesbeck
Die Tagebücher der Elisabet Block.......................................................................................102
Das Schicksal einer jüdischen Familie aus Oberbayern.

Salomea Genin.
Abfahrt und ein neues Leben.................................................................................................123

Hanna Mandel
"Mach weiter, es lohnt sich"..................................................................................................128
Von den Schwierigkeiten, Auschwitz zu überleben.

Halina Birenbaum.
Rückkehr einer Kind-Greisin aus Auschwitz........................................................................148

Karola Fings, Franz Sparing.
"tunlichst als erziehungsunfähig hinzustellen"......................................................................159
Zigeunerkinder und -jugendliche: Aus der Fürsorge in die Vernichtung.

Georg Lilienthal.
Kínder als Beute des Rassenkriegs........................................................................................181
Der "Lebensborn e. V" und die Eindeutschung von Kindern aus Polen, der Tschechoslowakei und Jugoslawien.

Ruth Leiser.
Die Familie Katz überlebt den Holocaust 1941-1944...........................................................197



Donne e l'Olocausto, Le.
Ricordi dall'inferno dei Lager.

Autor:
Lucille Eichengreen.
Editorial: Marsilio Editori S.P.A.
Colección: Gli Specchi della Memoria.
Traducción del inglés al italiano: Errico Buonanno.
Isbn: 978-88-317-1124-1.
Año: 2012.
Pág.: 156.
Idioma: Italiano.

Le donne e l'Olocausto è uno dei pochi memoriali che si concentra esclusivamente sulle donne. Con sincerità straziante, Lucille Eichengreen offre uno sguardo approfondito e sincero dell'esperienza femminile nei campi nazisti. Raccontando la storia della propria sopravvivenza, esplora il mondo delle altre donne che ha incontrato, dal potere femminile delle guardie SS, alle prigioniere che erano costrette a prostituirsi per il cibo. Le amicizie che nacquero tra le donne spesso durarono a lungo. Si aiutavano l'una con l'altra, e si dimostravano un affetto e un'attenzione che era difficile trovare persino in famiglia. Certo, avevano anche delle nemiche tra loro. Altre donne le maltrattavano, le denunciavano, le raggiravano e rubavano il cibo o le scarpe. In tutti i campi di concentramento era più o meno lo stesso. Ma in generale c'era fiducia reciproca, le donne si davano una mano e piangevano insieme. Con una prosa secca e toccante, la Eichengreen sa cogliere il nocciolo, l'essenza delle cose ma senza fare prediche. In più, Lucille scrive con l'autorevolezza della testimone oculare, un valore che presto spetterà solo alla pagina scritta e ai documentari filmati, visto che le fila dei sopravvissuti si assottigliano drammaticamente ogni anno. Lei è una di loro, una sopravvissuta che ha ancora voglia di raccontare la propria storia.
Sopravvivere al ghetto di Lodz, ad Auschwitz, a Neuengamme e a Bergen-Belsen fu quasi un miracolo. Aveva otto anni e viveva ad Amburgo, in Germania, quando Hitler salì al potere. Aveva vent'anni quando la guerra finì. Dodici lunghi anni di orrore, di privazioni, di umiliazioni, di fame.
(Texto: Solapa interior del libro)
Droits de l'homme, Les.
Deux ans dans les camps de concentration nazis.

Autor: Marthe-Hélène Bernard.
Editorial: Édité par "Le Déporté".
Precedido del relato de: Georges Wierzbicki, antiguo deportado político.
Prólogo: Maurice Thiriart.
Isbn: Sin Isbn.
Año:
Pág.:
Idioma: Francés.

Marthe-Hélène Bernard, novelista, brinda al público una obra que se sale del estilo habitual de la literatura de la deportación. No se trata del relato de su propio cautiverio, sino de la adaptación, hecha con talento, de la de su marido, M. Georges Wierzbicki, hombre de origen eslavo que fue deportado a Auschwitz, a Bergen-Belsen y a otros campos de exterminio. En estas condiciones permaneció durante dos años.
Estamos seguros de que los recuerdos atroces que fue acumulando en el curso de su largo cautiverio, son lo suficientemente precisos, ya que su relato, ha inspirado a su mujer a realizar este libro, del cual, " El Deportado", órgano de las víctimas de la persecución nazi, ha publicado un capículo.
( Texto: Perteneciente al prólogo de Maurice Thiriart ).



Edith Stein, filósofa crucificada.

Autor: Joachim Bouflet.
Editorial: Sal Terrae.
Colección: Servidores y Testigos, nº 79.
Traductores: María del Carmen Blanco Moreno y Ramón Alfonso Díez Aragón.
Isbn: 978-84-293-1384-0.
Año: 2001.
Pág.: 240.
Idioma: Español.

Judía de nacimiento, después de pasar por la indiferencia religiosa y el ateísmo, Edith Stein vuelve a ser judía con más libertad y amor, a la luz de la fe católica que ha abrazado, recuperando así de nuevo, transfigurada, la religión de su infancia.
Filósofa, se aparta de sus maestros y emprende su propio camino en busca de la verdad, cuya exigencia percibió desde muy joven. Asistente de Husserl, sus escritos contribuyen tanto a la reflexión fenomenológica como al análisis del pensamiento de santo Tomás de Aquino; dos ámbitos a priori extraños que ella trató de conciliar, no sin éxito.
Religiosa, vive su vocación carmelitana en la línea de los grandes maestros de la orden -Teresa de Jesús, Juan de la Cruz, Teresa de Lisieux-, cuyas enseñanzas asimila hasta el punto de alcanzar la contemplación mística. Su espiritualidad, que se alimenta de la Sagrada Escritura y los sacramentos, está siempre apuntalada por su reflexión filosófica.
Mártir -la que quiso ser testigo de Cristo crucificado fue deportada a Auschwitz por su condición de católica judía-, murió en la cámara de gas el 9 de agosto de 1942.
Esta biografía, que adopta la forma de un relato vivo, nos hace descubrir a una mujer de fuerte personalidad y carácter, cuya discreción no pudo disimular la fuerza de su pensamiento y la grandeza de su alma.

JOACHIM BOUFLET, historiador, se dedica a la investigación y al estudio de las mentalidades religiosas. Es consultor de los postuladores de la Congregación para las causas de los santos y autor de obras sobre diversas figuras espirituales y sobre la fenomenología mística.



Ein Glückskind.
Wie ein kleiner Junge zwei Ghettos, Auschwitz und
den todesmarsch überlebte und ein neues Leben fand.

Autor:
Thomas Buergenthal.
Editorial: S. Fischer Verlag.
Traducción del inglés al alemán: Susanne Röckel.
Colección de bolsillo, nº 17385.
Isbn: 978-3-596-17385-3.
Año: 2007.
Pág.: 272.
Idioma: Alemán.

Eine glückliche, behütete Kindheit hätte es für Thomas Buergenthal werden können, damals in Lubochna. Doch dann kamen die Deutschen: Die Familie flieht nach Polen, wird verhaftet und ins Ghetto gesperrt, weil sie jüdisch ist. Es folgt die Deportation nach Auschwitz. Als eines von nur ganz wenigen Kindern überlebt Thomas einen der berüchtigten »Todesmärsche« im eiskalten Winter 1944/45.
Nach seiner Befreiung aus dem KZ Sachsenhausen erlebt er als »Maskottchen« der polnischen Armee den Kampf um Berlin mit, kommt schließlich in ein Waisenhaus und findet auf wundersame Weise seine Mutter wieder.
Auf bewegende Weise, ganz ohne Bitterkeit, erzählt Thomas Buergenthal seine Kindheitsgeschichte und überdies, wie er zunächst in Deutschland bei seiner Mutter, später in den USA ein neues, »zweites Leben« beginnt.

Thomas Buergenthal, geb. 1934 in Lubochna, verbrachte seine Kindheit in polnischen Ghettos und den KZs Auschwitz und Sachsenhausen. Nach dem Krieg studierte er Jura in den USA und spezialisierte sich auf Internationales Recht und Menschenrechte. Er war u.a. Richter am Interamerikanischen Gerichtshof für Menschenrechte , Mitglied der UN Wahrheitskommission für El Salvador und des UN Menschenrechtsausschusses.Von 2000 bis 2010 diente er als amerikanischer Richter am Internationalen Gerichtshof, Den Haag. Seit 2010 hat Thomas Buergenthal die Lobingier Professur an der George Washington University Law School in Washington, D.C., inne. Er ist vielfach ausgezeichnet worden, u.a. mit der Ehrendoktorwürde der Universität Heidelberg.
( Texto: S. Fischer Verlag )¨



Elegí la vida.
Violinista en Auschwitz.

Autor: Jacques Stroumsa.
Editorial: Somón Revah Kabelli.
Traducción: Nuria Frohlich.
Isbn: 978-07-3903-3.
Año: 1997.
Pág.: 217.
Idioma: Español.
Ejemplar firmado por el autor.
Sig.: 499971-STR-ele

El 14 de enero de 1913, en Salónica, Grecia, nació un niño, hijo de un profesor de hebreo, ladino y judaísmo y de una destacada modista de la ciudad. Lo llamaron Jack y lo rodearon del afecto, cuidado y preparación necesarios para que se convirtiera en un hombre con las cualidades distintivas que ellos esperaban. Creció, estudió y se graduó profesionalmente. Fueron años de amor y esperanza.
El 9 de abril de 1941, en plena guerra mundial, los alemanes ocuparon Salónica y todo se convirtió en una angustia que fue deteriorando la vida de aquella comunidad judía, considerada la más culta y educada del Medio Oriente.
El 18 de marzo de 1943, los alemanes procedieron a la expulsión de todos los judíos de Salónica para llevarlos a "los campos de trabajo y educación", que fueron CAMPOS DE EXTERMINIO, en el genocidio más atroz y vergonzoso que recuerda la humanidad.
El 29 de abril de 1943, en un día claro de primavera, JACK STROUMSA y su familia fueron hacinados en viejos y sucios vagones para ganado con destino a Cracovia, donde otros hermanos judíos los recibirían para "empezar otro tipo de vida".
El 8 de mayo de 1943, llegaron a Birkenau, en la alta Silesia, y fueron separados para que inertes, enfrentaran la muerte.
Allí dejó de ser JACK STROUMSA para convertirse en el Nº 121.097. Sus ojos vieronb el infierno, sus oídos se llenaron de lamentos interminables y su piel estuvo en contacto con los sufrimientos que jamás había pensado. ÇEn su cabeza entraron los interrogantes que aún no tienen respuesta...¿POR QUÉ? ¿PARA QUÉ?.
El 8 de mayo de 1945 los que ya eran cadáveres vivientes fueron liberados, dando término a un período que no se olvidará y no se perdonará. Comenzaba un nuevo tiempo en que había que rehacer la vida, los ideales y las esperanzas, pero con una carga física y emocional tan enorme que sólo los más fuertes podrían hacerlo.
JACK STROUMSA  pudo hacerlo y comprendió que era necesario que los demás supieran lo que él y muchos otros millones de seres humanos habían sufrido por la intolerancia y el fanatismo que pueden convertir al ser más inocente y educado en el monstruo más implacable para sus semejantes.
Escribió su alegato y con él bajo el brazo va recorriendo el mundo despertando conciencias y recibiendo solidaridad, con la esperanza de que nunca más se repetirá otro infierno, en bien de la humanidad.
(Texto: Contraportada del libro)



En el corazón de la zona gris.
Una lectura etnográfica de los campos de Auschwitz.

Autor: Paz Moreno Feliu.
Editorial: Trotta.
Colección: Estructuras y procesos.
Serie: Antropología.
Isbn: 978-84-9879-118-1.
Año: 2010.
Pág.: 255.
Idioma: España.

Este libro presenta una lectura antropológica de los campos de Auschwitz a partir de la cual se reinterpreta, desde una perspectiva holista, el conocimiento fragmentario que las memorias de los supervivientes nos han transmitido sobre cómo era el día a día en aquel mundo devastado y en qué consistía la zona gris de las relaciones sociales que surgieron a la sombra de las chimeneas: el contexto etnográfico e histórico de los campos, los rituales de paso que presidían el proceso de deshumanización de las víctimas, cómo era la economía política del tiempo, las jerarquías e intercambios entre prisioneros o los sucesos que adquirieron el carácter de leyendas épicas. Sin embargo, estos problemas no se plantean como descripciones abstractas sobre el genocidio, sino como parte de la cotidianeidad excepcional que los involuntarios participantes se vieron obligados a sufrir.
En las ciencias sociales y humanas, el análisis de los casos extremos suscita importantes y relevantes cuestiones teóricas que nos permiten considerar la normalidad, los conflictos y las crisis bajo otro prisma. Al mismo tiempo, también abren un interrogante moral sobre la práctica de nuestras disciplinas, cuando se reflexiona sobre las omisiones y silencios que ciencias como la Antropología han mantenido ante catástrofes sociales y culturales, como los etnocidios y genocidios del siglo XX, que han padecido tanto personas pertenecientes a las culturas donde procedían los antropólogos como a las de las sociedades que han estudiado tradicionalmente.



En el corazón del infierno. 
Documento escrito por un Sonderkommando de auschwitz- 1944.

Autor: Edición dirigida y presentada por Philippe Mesnard y Carlo Saletti.
Editorial: Anthropos.
Colección: Memoria Rota. Exilios y Heterodoxias nº 44.
Traducido del Ídish por: Varda Fiszbein.
Traducido del francés por: Juan Carlos Moreno Romo.
Isbn: 978-84-7658-893-2.
Año: 2008.
Pág.: 226.
Idioma: Español.

Zalmen Gradowski nació en 1910 en Suwalki, ciudad polaca situada cerca de la frontera lituana, en una familia de comerciantes muy religiosos. El 8 de diciembre de 1942, es deportado a Bierkenau con su familia, que es gaseada el mismo día; por su parte, él es rápidamente transferido al Sonderkommando del crematorio III. Es asesinado el 7 de octubre de 1944, durante la revuelta del Sonderkommando de la que él es uno de los cabecillas.
Gradowski redacta este texto en 1944 y lo entierra cerca de un crematorio antes de ser asesinado. Infortunio de la memoria, el manuscrito, descubierto después de la guerra, se edita en ídish en Israel mucho más tarde ( ed. Wollnerman, 1977 ) y sólo algunos extractos son traducidos posteriormente en los Estados Unidos. La edición francesa, que se traduce ahora al castellano, fue la primera edición íntegra disponible públicamente de En el corazón del infierno. En la presente edición los textos de Gradowski han sido traducidos directamente del ídish.




Enfants et adolescents juifs dans le système concentrationnaire nazi.
Témoignages d'adolescents déportés à Auschwitz.

Autor:
Varios autores.
Editorial: Cercle d'Étude de la Déportation et de la Shoah-Amicale d'Auschwitz. Unión des Déportés d'Auschwitz. Avec le soutien de la Fondation de la Mémoire de la Shoah.
Isbn libreto: 9782952564090.
Año: 2008-2009.
Pág.: DVD + libreto de 20 pág.
Idioma: Francés.

"Le film que nous présentons, Enfants et adolescents dans le système concentrationnaire nazi, a été construit par des professeurs membres du Cercle d'Etude de la déportation et de la Shoah, à partir de témoignages de survivants, membres de l'Union des déportés d'Auschwitz; ils ont été enfants ou adolescents enfermés au ghetto de Lodz, en Pologne dès 1940, puis déportés en 1944; ils ont été, adolescents, traqués, arrêtés et déportés de France entre 1942 et 1944 avec des membres de leur famille (Léa Schwartzmann a été déportée avec ses parents et onze frères et soeurs). Ces témoins, qui ont dû lutter pour leur survie à l'égal des adultes, ont eu la douleur de voir disparaître leurs proches, dès leur arrivée à Auschwitz--Bierkenau ou dans les souffrances du quotidien concentrationnaire. Ils ont été astreints au travail forcé, dans les commandos extérieurs ou à l'usine; Nadine Heftler a été enfermée deux mois, sans trop comprendre pourquoi, dans un block d'enfants où se trouvaient des jumeaux voués aux expériences du Dr. Mengele....Isl ont connu des transferts vers d'autres camps, avant d'être libérés. Certais étaient devenus orphelins, d'autres ont retrouvé une famille parfois décimée, tous ont subi un terrible traumatisme, brutalement arrachés à leur enfance ou à leur adolescence par la barbarie génocidaire. Physiquement et mouralement épuisés, ils ont alors entrepris de se reconstruire."

( Texto: Párrafo extraído de la presentación del libreto. )




Entrevistas y conversaciones.

Autor: Primo Levi. 
Editorial: Península. 
Colección: Ficciones, nº 14. 
Traducción: Francesc Miravitlles. 
Isbn: 84-8307-097-9. 
Año: 1998. 
Pág.: 243. 
Idioma: Español.

"Primo Levi, miembro de la comunidad judía, sufrió en su propia carne una de las más aberrantes barbaridades que el hombre ha perpetrado: el holocausto nazi. Tras la experiencia de los campos de concentración, del genocidio y la diáspora, Levi halló en la escritura un lenitivo para su corazón castigado y la vía para reconstruir un sentido de identidad individual y colectiva. El interés público que suscitaron sus libros alcanzó a periodistas, críticos e investigadores, que trabaron con él conversaciones sobre los aspectos más diversos de la condición humana. Marco Belpoliti ha ordenado y anotado las entrevistas más significativas que Levi prodigó entre 1963 (año de publicación de La tregua) y 1987; esta tarea de editor es mucho más que una mera compilación: a partir de unos documentos parciales y fragmentarios, Belpoliti ha entretejido un mosaico que constituye una auténtica biografía, una semblanza moral e intelectual, en la que Levi aborda con todo rigor y arriesgada lucidez las cuestiones políticas y sociales primordiales de nuestro siglo. 

Primo Levi ( Turín 1919-1987 ), de profesión químico, fue deportado al campo de concentración de Auschwitz en 1943 y permaneció en él hasta el final de la guerra. Las novelas Si esto es un hombre y La Tregua, así como diversos relatos igualmente celebrados, refieren su interpretación de la Segunda Guerra Mundial. Convencido de que el trabajo es uno de los principales fundamentos de la dignidad humana, ha escrito también estudios sobre su profesión; El sistema periódico es el más conocido de entre éstos.



Escritos esenciales. 
Edith Stein.

Autor: Edith Stein.
Editorial: Sal Terrae.
Introducción, y edición: John Sullivan, OCD.
Traducción: María del Carmen Blanco Moreno y Ramón Alfonso Díez Aragón.
Colección: El Pozo de Siquem, nº 144.
Isbn: 978-84-293-1482-3.
Año: 2003.
Pág.: 208.
Idioma: Español.

Edith Stein (1891-1942), canonizada en 1998, fue una de las católicas más fascinantes del siglo XX. Judía de nacimiento, filósofa eminente, educadora y defensora de la causa de las mujeres, se convirtió al cristianismo y, más tarde, profesó como carmelita descalza, con el nombre de sor Teresa Benedicta de la Cruz. Tras ser arrestada por los nazis, murió en Auschwitz en 1942.

Estas páginas ponen de relieve las extraordinarias características de su espiritualidad, en la que supo integrar su formación filosófica, su afinidad con la mística carmelitana y su identificación personal con el camino de la Cruz. La presente selección de Escritos esenciales constituye una excelente introducción a su pensamiento.

"Santa Teresa Benedicta de la Cruz nos dice a todos: no aceptéis como verdad nada que esté falto de amor. Y no aceptéis como amor nada que esté falto de verdad. El uno sin la otra se transforman en una mentira destructiva... Que su testimonio refuerce cada vez más el puente de la comprensión recíproca entre judíos y cristianos".
-JUAN PABLO II
(Homilía en la canonización de Edith Stein)
JOHN SULLIVAN, carmelita, es director del Instituto de Publicaciones y Estudios Carmelitanos de Washington, D.C.


Etty Hillesum.
Un ungüent per a tantes ferides.

Autor:
Adriè Chavarria.
Editorial:  Denes Editorial.
Edición y prólogo: Emilia Bea.
Colección: Rent col-lecció.
Isbn: 978-84-92768-63-9.
Año: 2011.
Pág.: 95.
Idioma: Catalán.

Etty Hillesum ( 1914-1943 ), amb una implacable sinceritat respecte a si mateixa i amb la sola força de la seua experiència de Déu, s'ha convertit en un referent per a afrontar les qüestions filosòfiques i religioses que planteja el mal radical simbolitzat per Auschwitz. En una situació extrema de barbàrie i deshumanització, quan l'odi sembla tindre l'última paraula, ella encara confia en l'arribada d'un món nou, a imatge de bé pur que sent en el seu interior, i al qual només pot contribuir amb el testimoni de la seua escriptura i fent del seu cor un amagatall per a Déu. Aquest són els únics instruments de resisténcia de l'autoritat feminina desarmada, però no exempta d'armes simbòliques, representada per Etty Hillesum, que Adrià Chavarria vol reivindicar amb aquest assaig.
Per a l'autor, la lliçó més important d'aquest sorprenent procés espiritual serà la capacitat de percebre la bellesa de la vida enmig del dolor i del patiment: la plenitud de la realitat reservada a qui es lliura a l'altre amb amor. Un amor que té como a escenaris la ciutat d'Amsterdam i el camp de Westerbork on assumeix el destí comú del seu poble.

http://rentllibres.wordpress.com/2012/04/14/la-biblioteca-de-la-deportacion-incorpora-etty-hillesum-un-unguent-per-a-tantes-ferides/


Etty Hillesum. Una Vida.

Autor: Germain, Sylvie.
Editorial: Sal Terrae.
Colección: "Servidores y Testigos". nº 98.
Traducción: Carolina Ballester Meseguer.
Isbn: 84-293-1559-4.
Año: 2004.
Pág.: 167.
Idioma: Español.

Nacida en Holanda en 1914, Etty Hillesum reacciona frente al odio y al mal con un amor incondicional a la vida, a la humanidad y a Dios. Cuando el ejército nazi invade su país y desencadela la violencio, rechazando la clandestinidad, dedica todas sus energías a ayudar y confortar a los prisioneros en el campo de tránsito de Westerbork, adonde llega como voluntaria. Finalmente, desaparece en Auschwitz en noviembre de 1943, a los 29 años de edad. Su Diario y sus Cartas de Westerbork están llenos de inteligencia espiritual y de un prodigioso impulso vital. En estas densas y emotivas páginas, Sylvie Germain nos hace descubrir la trayectoria espiritual de esta joven fuera de lo común.
( Texto perteneciente a la contraportada del libro )


Fighting Auschwitz.
The resistance movement in the concentration camp.

Autor: Józef Garlinski.
Editorial: Fontana/Collins.
Colección: War & History, nº 4008.
Isbn:
Año: 1975.
Pág.: 319.
Idioma: Inglés.

"In all the records of what men have done to other men, there is no place where so many people have been put to death so fast: over three million souls, in an area of fifteen square miles, in less than five years". 
M.R.D.   Foot.

But within the horror of Auschwitz hudreds of men and women, led by Witold Pilecki, a Polish officer who had engineered his own arrest in order to infiltrate the camp, wete fighting a secret war against the SS.

Jósef Garlinski describes in detail how the resistance infiltrated key posts in the camp, arranged escapes and assassinations, sent broadcasts to the outside world, how it saved lives and gave hope to many prisoners. Fighting Auschwitz is the first authoritative account of a little-known and heroic struggle.

( Texto: Contraportada del libro )

Dr. Józef Garlinski was born in 1913 and educated in Warsaw where he obtained his law degree in 1942 from the clandestine university. He was active in the resistance movement against the Germans and was, at one time, head of a department attached to the HQ of the Polish Home Army, responsible for contact with men and women in Gestapo hands. In April 1943 he was arrested by the Gestapo and sent to Auschwitz. At the end of the war, after surviving for two years in German concentration camps, he came to England and settled in London.
Dr. Garlinski has made a special study of the Polish underground; he has had several books published in Polish, and his first book in English, Poland, SOE and the Allies (1969) was highly praised both in the national press and in historiacal and military journals. Fighting Auschiwtz is a result of his work on the underground in Auschwitz which gained him a PhD in international history at the London School of Economics in July 1973.
Dr. Garlinski has for many years been in close contact with Polish journals abroad, including Wiadamosei, Kultura, White Eagle, The Polish Daily and The Polish Weekly. He is the chairman of the Union of Polish Writers Abroad, secretary of the Board of the Polish Ex-Combattants Association, a member of the Board of the Polish Home Army Circle and a member of the committee of the Polish Underground Movement Study Trust. He is married and has one son.

( Texto: Nota biográfica al comienzo del libro ).


Filière des enfants, La.

Autor: Jean-François Elberg. 
Editorial: Éditions France Loisirs. 
Isbn: 2-7441-9565-0. 
Año: 2006. 
Pág.: 242. 
Idioma: Francés.

Il s'est révolté le bon docteur Elberg quand, interné au camp de Drancy, il a découvert, livrés aux brutes d'Aloïs Brunner, des enfants dont le plus jeune n'avait que quatorze jours. Un résea s'est organisé entre l'infirmerie, o'u les petits apprenaient à simuler les symptômes des maladies contagieuses tant redoutées de leurs bourreaux, et l'hôpital Rothschild, d'où des médecins complices les évacuaient vers des familles d'accueil.
Jean-François Elberg a enquêté pour arracher à l'oubli ces années durant lesquelles son père s'est acharné à sauver ce qui pouvait l'être avant d'être lui-même déporté à Auschwitz, un voyage sans retour. Obsédé par une histoire qui est aussi la sienne, il n'a eu de cesse d'en recoudre les lambeaux. El ils sont terrifiants.
(Texto: Contraportada del libro)


Flucht aus Auschwitz.

Autor:
Verena Plank.
Editorial: La Spiga languages.
Isbn: 9788846816535.
Año: 2006.
Pág.: 32.
Idioma: Alemán.

Zusammen mit vielen anderen Juden kommen Martina und Andreas in das Lager nach Auschwitz. Unter schrecklichen Verhältnissen müssen sie dort viele Monate bleiben und hart arbeiten. Andreas plant mit seiner Frau die Flucht aus dem Todeslager.
Sie verstecken sich in einemLieferwagen, der sie in ein Dorf bringt. Andreas und Martina sind überglücklich, denn endlich sind sie wieder frei!

Junto con otros muchos judíos Martina y Andreas llegan al campamento de Auschwitz. En condiciones terribles tienen que permanecer allí muchos meses y trabajar duro. Andreas planea con su esposa escapar del campo de exterminio. Se esconden en un camión de reparto que les lleva a una aldea. Andreas y Martina están muy contentos porque están libres de nuevo.

Diese Bücher haben einen Wortschatz von etwa 500 Wörtern. Sie sind so erdacht und erprobt, um das aktive Lesen zu fördern:
auf der linken Seite das Lesestück und auf der rechten Seite der aktive Teil. Übungen und Spiele verbessern die Grammatik kenntnisse des Schülers und testen sein Textverständnis. Kein zusatzliches Papier. Kein Auf gabenheft. Alles, was der Schüler braucht, hat er vor seinen Augen.



Fresnes, Buchenwald via Auschwitz.
De la Résistance au Bagne.

Autor: André Blécourt.
Editorial: Fernand Nathan Éditeur.
Colección: Révélations, nº2. Petite Encyclopédie de la Résistance.
Isbn: Sin Isbn:
Año: 1945.
Pág.: 33.
Idioma: Francés.

"Ce journal n'est qu'un simple récit: l'aventure d'un déporté parmi tant d'autres; il retrace, objectivement et sans prétentions littéraires, des faits qu'il est bon de ne pas oublier"


"Este diario no es más que un simple relato: la aventura de un deportado, entre muchos otros; que recuerda, de manera objetiva y sin pretensiones literarias, unos hechos que es necesario no olvidar".
( Texto: introducción al libro )

Fuí hija de supervivientes del Holocausto.

Autor: Eisenstein, Berenice.
Editorial: Reservoir Books ( Random House Mondadori ).
Traducción: Isabel Núñez.
Isbn: 978-84-397-2076-5. 1.
Año: 2007.
Pág.: 192.
Idioma: Español.

Los padres de Bernice Eisenstein, judíos polacos, se conocieron en el campo de concentración de Auschwitz poco antes del final de la segunda guerra mundial.

Tras su liberación, contrajeron matrimonio y se instalaron en Canadá. Los primeros recuerdos de Bernice se remontan a la década de 1950, cuando vivía con su familia en un barrio de judíos emigrados de Toronto. Por entonces, sus padres se esforzaban en recuperar la normalidad y apenas hablaban del Holocausto, aunque la sombra del horror planeaba sobre ellos como una presencia inquietante. Cuando era una niña, la joven Bernice se preguntaba de dónde provenían el miedo de su madre o la furia de su padre; ella era demasiado pequeña para entenderlo, pero notaba que ambos guardaban un secreto muy importante.

A partir de esta incertidumbre, del «viejo secreto» nació Fui hija de supervivientes del Holocausto, un testimonio agudo, honesto y en ocasiones satírico de la experiencia aterradora de vivir bajo la sospecha de ser diferente, de pertenecer a un grupo de individuos a los que miles de personas condenaron al grito de: «¡DEBEN MORIR!».

Fui hija de supervivientes del Holocausto cuenta además con el trabajo de ilustración de la autora, retrato visual del desasosiego y la memoria. Este libro ha pasado a formar parte de los clásicos del género; la crítica internacional así lo ha considerado, situándolo junto a la obra de autores como Primo Levi, Elie Wiesel, Raul Hilberg o Art Spiegelman.
( Texto: Solapa interior )


Gorra o el precio de la vida, La.

Autor:
Roman Frister.
Editorial: Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores.
Traducción: Rosa Pilar Blanco.
Isbn: 9788481092547.
Año: 1999.
Pág.: 558.
Idioma: Español.

Roman Frister estuvo recluído durante parte de su adolescencia en Auschwitz, Starachowice y Mauthausen. Allí aprendió a desconfiar y, sobre todo, a ser artífice de su propia suerte. Aprendió también que la muerte no siempre trabaja por el mismo precio: a veces le basta con una simple gorra. Escrito por la voluntad confesada de no callar nada, "La gorra o el precio de la vida" es un testimonio único de la represión nazi y del comunismo de la posguerra. El autor relata su historia, abundante en cambios profundos e inesperados, desde su infancia en el seno de una familia judía acomodada hasta los horrores del antisemitismo, su labor como periodista en Polonia y la emigración a Israel. Haciendo gala de una notable destreza narrativa y de un sutil sentido de la ironía, Frister enlaza con habilidad los capítulos de una vida señalada por experiencias imborrables y compone a lo largo de estas páginas un cuadro de vivencias que es a la vez fascinante y sobrecogedor.



Guardianes de la memoria.
Recorriendo las cicatrices de la Vieja Europa.
Gernika, Chernóbil, Transilvania, Lourdes, Auschwitz.

Autor: Álvaro Colomer.
Editorial: Martínez Roca.
Colección: MR Dimensiones.
Isbn: 978-84-270-3418-1
Año: 2008.
Pág.: 256
Idioma: Español.

En todo mapa puede localizarse una ciudad cuya historia reciente ha condicionado la visión que sobre ella tenemos. Son lugares donde acaecieron sucesos por siempre grabados en la memoria colectiva. ¿Quién no está al corriente de lo que pasó en Auschwitz? ¿Alguien ha podido olvidar el accidente nuclear de Chernóbil? ¿No se estremece uno ante el recuerdo de Gernika? ¿Acaso nos deja indiferente la emoción que despierta la peregrinación de miles de personas al santuario de Lourdes? ¿No se nos pone la piel de gallina cuando oímos Transilvania y el nombre del conde Drácula?
Las cinco historias aquí recogidas, todas ellas rodeadas de un halo de misterio, rinden homenaje a estas «ciudades o regiones estigmatizadas». Mediante entrevistas, anécdotas y viejas historias, el autor nos cuenta cómo fueron antes de entrar en la leyenda por derecho propio y nos adentra en el día a día de sus habitantes —que soportan con estoicismo el peso de la historia—, en un apasionante viaje por las profundidades de la Vieja Europa.
(Texto: Contraportada del libro)



Hadamar, Treblinka y Auschwitz.
De la "eutanasia" a la "solución final".

Autor: José Antonio García Marcos.
Editorial: Icaro.
Isbn: 978-84-616-5808-4.
Año: 2013.
Pág.: 172.
Idioma: Español.

Con Hadamar, Treblinka y Auschwitz: De la "eutanasia" a la "solución final" el autor cierra definitivamente una tetralogía cuyo objetivo ha sido rescatar del olvido a las víctimas más silenciadas del nacionalsocialismo: los enfermos mentales sin posibilidades de curación. Para justificar su matanza sistemática los nazis utilizaron el eufemismo de la eutanasia. Los verdugos de esta masacre fueron los psiquiatras y los médicos nazis. Las enseñanzas que sacaron de ella, la aplicaron después al exterminio de los judíos europeos. Eutanasia y Holocausto están íntimamente vinculados en la actividad criminal del tercer Reich. No es posible entender la Shoah, para la que inventaron el eufemismo de la "solución final a la cuestión judía", sin tener conocimiento del programa de exterminio de los pacientes psiquiátricos. El manicomio de Hadamar representa para la enfermedad mental lo que Auschwitz para el exterminio del pueblo hebreo. Se trata, sin duda, del episodio más trágico de la Historia de la Medicina que debería servir de reflexión en la formación de los médicos de todo el mundo. Como el exterminio de los enfermos incurables sigue siendo uno de los acontecimientos históricos más desconocido del nacionalsocialismo y, al mismo tiempo, es de una gran trascendencia para lo que ocurrió después con los judíos europeos, conviene que no caiga en el olvido.
(Texto: https://hadamartreblinkaauschwitz.wordpress.com/el-libro/)



Hanns y Rudolf.
El judío alemán y la caza
del Kommandant de Auschwitz.

Autor: Thomas Harding.
Editorial: Galaxia Gutenberg.
Traducción: Alejandro Pradera.
Isbn: 978-84-16072-46-0.
Año: 2014.
Pág.: 371.
Idioma: Español.

Eran los meses de invierno de 1946. Hanns Alexander –alemán, judío– se propone encontrar a Rudolf Höss, el Kommandant de Auschwitz y responsable de la muerte de más de dos millones de personas. Höss había huido a través de un continente en ruinas y se ocultaba bajo una nueva identidad. Era, además, el único hombre cuyo testimonio podía garantizar que se hiciera justicia en Núremberg y saliera a la luz toda la dimensión del Holocausto.

Rudolf Höss había nacido en una casa aislada de la Selva Negra en 1901, hijo de un padre fanático e intolerante, al que temía y despreciaba, y una madre distante que a menudo estaba enferma. Huérfano de padre a los trece años, su madre difícilmente podía asegurar la subsistencia de la familia, por lo que Rudolf se alista en la Cruz Roja cuando estalla la Primera Guerra Mundial, deseoso de servir a su patria. Es enviado al frente, donde cae herido dos veces, y al finalizar la contienda es condecorado por el Gobierno alemán.

Hanns Alexander había nacido en Berlín en 1917, hijo de uno los médicos más apreciados de su tiempo. Por el espacioso y elegante apartamento de los Alexander, situado en el corazón de la comunidad judía de la capital de Alemania, pasaban conocidos pacientes como Albert Einstein, Max Reinhardt, Richard Strauss o Marlene Dietrich. Pero al tiempo que la situación económica y social de los Alexander era cada vez más sólida, el nazismo se enraizaba en la sociedad alemana de los años treinta. Rudolf se alista a las SS y Hanns ve cómo su mundo se hunde.

A través de las vidas de ambos, este libro describe la historia de Alemania desde los años de la Primera Guerra Mundial hasta el horror de los campos de exterminio y la derrota del nazismo. Y saca a la luz por primera vez el apasionante relato de la captura de Höss.
(Texto: Contraportada del libro)

Thomas Harding es escritor y periodista. Colabora, entre otros periódicos, con Financial Times, Sunday Times, Washington Post y The Guardian. Es cofundador de un canal de televisión en Oxford, Inglaterra, y durante años publicó un periódico en West Virginia por lo que recibió diversos galardones. Thomas tiene doble nacionalidad, americana y británica, y vive en Hampshire, Inglaterra. Hanns y Rudolf se ha convertido en un best seller internacional, ha sido traducido a doce idiomas y fue finalista del premio Costa Book Award Biography en 2013.
(Texto: Solapa interior del libro)


He derrotado a Hitler.

Autor: Rubino Romeo Salmonì (A 15810).
Editorial: Confluencias.
Colección: Apeninos, nº 4.
Introducción: Umberto Gentiloni.
Traducción: Leo Caro Calvo.
Isbn:
Año:
Pág.: 156.
Idioma: Español.

Salmonì fue deportado a Auschwitz en abril de 1944, donde se le asignó el número A15810. Cuando los soldados alemanes rastrearon y destruyeron el gueto de Roma, ell 16 de octubre de 1943, él consiguió escapar a la violencia que sufrieron las más de mil personas capturadas y deportadas en uno de los días más trágicos que la ciudad recuerde. La suya fue una suerte efímera: sólo seis meses después acabó en manos de los camisas negras de Mussolini y su vida se transformó en un calvario. «Un largo viaje hacia la muerte», lo definió. Fue deportado a Vía Tasso, calle romana tristemente famosa porque allí había una cárcel fascista donde los presos vivían en condiciones infrahumanas. Tras pasar por otras prisiones del régimen -Regina Coeli y Fossoli- Salmonì llegó a Auschwitz. Tenía veinticuatro años y dejó de ser Rubino Romeo Salmonì para ser el número A15810, un objeto, un animal que tenía que ser eliminado.
(Texto: Contraportada del libro).



He sobrevivido al infierno.

Autor: Sobolewicz, Tadeusz.
Editorial: Museo Estatal de Auschwitz-Birkenau. Oswiecim, Polonia.
Traducción: Marek Burzynski.
Isbn: 83-88526-69-3.
Año: 2005.
Pág.:
Idioma: Español.

Tadeusz Sobolewicz nació en 1923 en Poznan. Al estallar la Segunda Guerra Mundial, fue obligado a abandolar la ciudad junto con su madre y su hermano. Poco después comenzó su actividad en una organización militar clandestina ( Armia Krajowa. Fuerza Armada Nacional ). Fue detenido y encarcelado en Czestochowa, en otoño de 1941. Pasó por los campos de Auschwitz, Buchenwald, Leipzig, Mülsen, Flossenburg y Regensburg hasta el final de la guerra.


He vivido tan poco.
Diario de Eva Heyman.

Autor: Eva Heyman.
Editorial: Nuevos Emprendimientos Editoriales/Traficantes de sueños. (NED)
Isbn: 978-84-943530-2-4
Año: 2016.
Pág.: 160.
Idiomas: Español.

Eva Heyman es para la ciudad de Oradea, lo que Ana Frank es para Ámsterdam y el mundo. Dos adolescentes judías, cada una de las cuales escriben y mantienen un diario, mientras que el mundo estaba cambiando a raíz de la ocupación nazi. Ambas murieron en un campo de concentración, Eva en Auschwitz y Ana en Bergen-Belsen. Pero los dos diarios son muy diferentes. El diario de Eva es corto pero muy intenso. No vivió escondida como Ana. Vivió el día a día de la ciudad y la deshumanización que poco a poco va sufriendo su familia y ella misma. Un proceso lento hacia el infierno. Sin embargo, Ana Frank es mundialmente conocida y la historia de Eva se presenta ahora por primera vez en español, con una franqueza y emotividad que llegarán a todos los lectores.

«Hay libros que nos cambian; hay que dejarse transformar por ellos. No se es la misma persona tras leer el «pequeño diario» de Eva. Leyéndolo tiene una la sensación de devolverle la vida a Eva y, en cierto modo, es así.»

ELVIRA LINDO

«Cómo tantos adolescentes, Eva Heyman empezó a escribir su dietario secreto y personal el día de su aniversario. Hacía trece años. Era el 13 de febrero de 1944, en Oradea, Hungría. Dejó de escribir cuatro meses después, el 30 de mayo de 1944. Es realmente muy poco tiempo. Pero estos pocos meses nos presentan de manera concentrada todo el dramatismo, el recorrido que millones de personas hicieron en aquellos mismos años en toda Europa. El recorrido que va entre una vida aparentemente normal, festiva, un aniversario, unos regalos, una familia, unas esperanzas, unos sueños, los primeros enamoramientos, y las puertas mismas del infierno.

Eva deja de escribir en el preciso momento en el que la vienen a buscar en un camino que pasará por su deportación en Polonia el 3 de junio, la llegada a Auschwitz el 6 de junio y la muerte en el campo, después de ser seleccionada por Mengele, el 17 de octubre del mismo año.»
(Texto: https://www.traficantes.net/libros/he-vivido-tan-poco)



Historia desgarrada, La.
Ensayo sobre Auschwitz y los intelectuales.

Autor:
Enzo Traverso.
Editorial: Herder.
Traducción: David Chiner.
Isbn: 84-254-2135-7.
Año: 2001.
Pág.: 253.
Idioma: Español.

La historia desgarrada traza la historia del significativo olvido del genocidio por parte de sus contemporáneos, elaborando para esto una interesante tipología de aquellos intelectuales que permiten (o no) pensar la carga simbólica de Auschwitz después de Auschwitz.
Auschwitz nos confronta con un rasgón de la historia que no deja de agrandarse, dialécticamente, a medida que con el tiempo este se aleja de nosotros. Hoy día obsesivamente central en nuestra memoria del siglo XX, el genocidio judío fue casi totalmente ignorado por la cultura occidental mientras el mismo se perpetraba. Frente al enceguecimiento -del que las Reflexiones sobre la cuestión judía de Sartre constituye sin duda el ejemplo más paradójico y más sorprendente-, son los exiliados judío-alemanes y los sobrevivientes de la masacre nazi quienes, entre los años cuarenta y sesenta, intentan pensar Auschwitz. Este libro les está dedicdo. Explora el paisaje intelectual que va desde París hasta Nueva York, de una Europa todavía en ruinas a una América convertida en tierra de exilio. Centra su atención en la filosofía (Adorno, Anders) y el pensamiento político (Arendt), sin excluir por tanto ciertas manifestaciones literarias (Levy, Améry) o inclusive poéticas (Celan). Simultáneamente ética y epistomológica, la reflexión de estos intelectuales indaga la relación de Auschwitz con la violencia en el siglo XX, analiza la complicidad inédita y terrorífica que los campos de muerte instauran entre modernidad y barbarie, entre racionalidad técnica y la exterminación masiva, y designa, en fin, los interrogantes planteados por este genocidio, así como las heridas que inflige a la cultura. Estas son algunas de las cuestiones que ocupan el centro del debate actual.
Traverso, historiador italiano, no pretende hacer profesión de fe objetivista. Más bien procura implicarse en el curso de la historia. Su trabajo gira en torno de una constante obsesión, a saber: que el hilo rojo que atraviesa la historia de nuestro siglo está teñido por el predominio de la barbarie. La barbarie se coloca entonces por encima de la civilización. Con otras palabras, que la noción del progreso debe trágicamente asumir de una buena vez por todas su otra cara de Jano: la barbarie como hecho constitutivo del proceso civilizatorio; pues no hay verdadera evolución lineal de la humanidad, sino que, como los desperdicios de una fábrica, la civilización genera en su marcha una sucesión infinita de acontecimientos bárbaros que, al mismo tiempo que los actos de civilización, también marcan la memoria humana.

(Texto: Sinopsis publicada por la Editorial Herder en su sitio: http://www.herdereditorial.com/section/2537/ )



L'histoire d'Eve.
Le récit d'une rescapée, 
par la demi-soeur par alliance d'Anne Frank.

Autor: Eva Schloss & Evelyn Julia Kent.
Editorial: France Loisirs.
Traducción del inglés al francés: Édith Ochs.
Isbn: 978-2-298-03107-2.
Año: 2009.
Pág.: 289.
Idioma: Francés.

Mai 1944. Le jour de ses 15 añs, Eva Schloss, une camarade d'Anne Frank, jeune juive réfugiée aux Pays-Bas comme elle, est découverte par les nazis dans sa cachette d'Amsterdam. Elle est envoyée à Auschwitz avec toute sa famille. Eva et sa mère réchapperont de l'enfer, son père et son frère n'en reviendront pas.
Après la guerre, la mère d'Eva épouse Otto Frank, le père d'Anne Frank, qui a perdu sa femme et ses deux filles dans l'horreur des camps.
Eva Schloss et Anne Frank, deux destins singulièrement parallèles pour ces deux adolescentes, à ceci près qu'Eva a survécu à une tragédie dont elle peut aujourd'hui témoigner.
De sa rencontre avec le docteur Josef Mengele, qui faillit la choisir pour ses expériences sadiques, à la découverte par Otto Frank du journal de sa fille, ce récit déchirant retrace le combat inlassable d'une femme contre la folie des hommes et du génocide.
(Texto: contraportada del libro)


Hombre que quiso entrar en Auschwitz, El.

Autor: Denis Avey & Rod Broomby.
Editorial: Temas de Hoy.
Colección: En Primera Persona. 
Isbn: 978-84-9998-068-3.
Año:
Pág.: 288.
Idioma: Español.

El hombre que quiso entrar en Auschwitz nos ofrece el impactante testimonio real de Denis Avey, soldado británico que durante la Segunda Guerra Mundial se introdujo voluntariamente en Buna-Monowitz, el campo de concentración conocido como Auschwitz III, para ser testigo de los horrores que allí se cometían.

En el verano de 1944, Denis Avey había sido capturado por los nazis y compartía trabajos forzados con los prisioneros judíos del campo de concentración de Auschwitz. Allí trabó amistad con varios de los presos, entre ellos Hans, un judío holandés que sobrevivió al exterminio gracias a la ayuda de Denis cuando este, conocedor de su terrible situación, ideó un intercambio para que Hans pudiera alimentarse mejor y descansar en el barracón de los prisioneros ingleses. En su lugar, Denis vistió el pijama a rayas y vivió en primera persona la crueldad, la humillación y la destrucción de un sitio que, según nos relata, era lo más parecido al «infierno en la tierra».

Durante décadas el autor fue incapaz de evocar un pasado que todavía le atormenta. Sesenta y cinco años después de la pesadilla vivida, ha decidido romper su silencio para contar toda su historia, tan apasionante como conmovedora, que nos brinda una singular perspectiva de la mente de un hombre corriente que ha logrado convertirse en un modelo único de valentía y generosidad.


DENIS AVEY nació en Essex en 1919. Durante la Segunda Guerra Mundial combatió en el desierto del norte de África, donde fue capturado y trasladado como prisionero de guerra a un campo adyacente al campo de concentración y exterminio de Auschwitz III. Se convirtió en un testigo excepcional del horror del Holocausto al intercambiar sus ropas con las de un preso judío para «colarse» en Auschwitz y poder contar lo que allí sucedía. En 2010 recibió la medalla británica de Héroe del Holocausto.


ROB BROOMBY es corresponsal de Asuntos Británicos en la BBC World Service. Anteriormente fue corresponsal en Berlín y ha trabajado más de veinte años como periodista radiofónico, principalmente en BBC Radio.



Hornos de Hitler, Los.

Autor: Olga Lengyel.
Editorial: Diana.
Traducción: Andrés Ma. Mateo.
Isbn: Sin Isbn.
Año: 1966.
Pág.: 367.
Idioma: Español.

Lengyel (1908- 2001) nació en Rumania. Estudió enfermería y junto a su esposo Miklos Lengyel dirigió el hospital Cluj-Napoca. En 1944 fue deportada a Auschwitz. Allí perecieron su esposo, padres e hijos. Única superviviente de su familia, contó sus vivencias en el libro: Los Hornos de Hitler, publicado en 1947.
Tras la guerra emigró a Estados Unidos, donde dedicó toda su vida a mantener viva la memoria de los hombres, mujeres y niños que murieron durante el Holocausto.
Olga murió el año 2001, a la edad de 93 años..
Su testimonio fue utilizado durante el juicio de Bergen-Belsen, contra el Dr. Joseph Mengele, el SS Hauptsturmführer (Capitán) Josef Kramer, Comandante del Campo de Concentración de Birkenau; Irma Grese, famosa celadora SS de Birkenau y el Dr. Fritz Klein, rumano quien hizo injustificables experimentos científicos con prisioneros.
(Texto: La información ha sido extraida de la entrada de la autora en Wikipedia http://es.wikipedia.org/wiki/Olga_Lengyel )


Humo de Bierkenau, El.

Autor: Millu, Liana.
Editorial: El Acantilado.
Presentación: Primo Levi.
Traducción: Celia Filipetto.
Isbn: 84-96489-19-1.
Autor: 2005.
Pág.: 197.
Idioma: Español.

Liana Millu nació en 1914 en Pisa, en el seno de una familia judía. Se dedicó a la enseñanza, pero las leyes racistas del estado fascista italiano la apartaron de su trabajo en 1938. Al año siguiente, un nuevo decreto le prohibía el ejercicio del periodismo. En 1943 se incorporó a la Resistencia. Arrestada por la Gestapo en marzo de 1944, fue deportada a Auschwitz-Birkenau. Milagrosamente sobrevivió al campo. Además de este texto ( publicado en 1947, el mismo año en que Primo Levi publico Si esto es un hombre ), escribió también, entre 1974 y 1974, I ponti di Schwerin. Murió en Génova, en febrero de 2005.
Una ausencia total de patetismo recorre este texto perturbador sobre la experiencia femenina en las condiciones extremas de un campo de concentración. Con una objetividad desprovista de cualquier retórica, que a veces llega a convertirse en distanciamiento irónico, la autora teje seis relatos sobre las condiciones de una vida llevada al límite de lo humano. No son muchos los testimonios literarios del Holocausto desde el punto de vista femenino: en las condiciones del campo la supervivencia de las prisioneras se hacía doblemente difícil. Pero, al mismo tiempo, hay un tipo de percepción de lo inhumano que sólo encontramos en los testimonios de Anna Frank, Eugenia Ginzburg o Liana Millu. como afirma Primo Levi en la introducción de este libro, " El humo de Birkenau es uno de los testimonios europeos más intensos sobre el campo de concentración ".
( Texto sacado de la solapa interior y de la contraportada del libro )



Hundidos y los salvados, Los.

Autor: Levi, Primo.
Editorial: El Aleph.
Colección: Ediciones de Bolsillo.
Isbn: 84-7669-585-3.
Año: 2002.
Pág.: 270.
Idioma: Español.

Los hundidos y los salvados, que cierra la trilogía de Primo Levi sobre su experiencia en los campos de exterminio, es una última refleión en torno a las cuestiones esenciales, como la libertad, la vergüenza, la complicidad o el compromiso, y un alegatos a favor de la piedad.



Il silenzio dei vivi.
All'ombra di Auschwitz,
un racconto di morte e di resurrezione.

Autor: Elisa Springer.
Editorial: Marsilio Editori. S.P.A.
Colección: Gli Specchi della Memoria.
A cargo de: Frediano Sessi.
Isbn: 978-88-317-6602-3.
Año: 2013.
Pág.: 125.
Idioma: Italiano.

Elisa Springer aveva ventisei anni quando venne arrestata e deportata ad Auschwitz con il convoglio in partenza da Verona il 2 agosto 1944. Salvata dalla camera a gas dal gesto generoso di un Kapò, Elisa vive e sperimenta tutto l’orrore del più grande campo di sterminio nazista. Ben presto ridotta a una larva umana, umiliata e offesa, anche nel corso dei sucessivi trasferimenti a Bergen Belsen, il campo dove morì tra gli altri Anna frank, e a Theresienstadt, risucirà a tenere vivo nel suo animo il desiderio di sopravvivere alla distruzione. La sua forza e una serie di fortunate coincidenze le consentono di tornare tra i vivi, dapprima nella sua Vienna natale e poi in Italia, dove all'inizio della persecuzione nazista contro gli ebrei d'Europa, spinta dalla madre, aveva cercato rifugio. Da questo momento e per cinquant'anni la sua storia cade nel silenzio assoluto: nessuno sa di lei, conosce il suo dramma; nessuno vede (o vuole vedere) il numero della marchiatura di Aushwitz che Elisa tiene ben celato sotto un cerotto. Il mondo avrebbe bisogno della sua voce, della sua sofferenza, ma le parole non bastano a raccontare il senso del suo dramma infinito e sempre vivo. La sua vita si normalizza, nasce un figlio. In quegli anni è proprio la maternità il segno della sua riscossa contro i carnefici. Cinquant'anni dopo proprio questo figlio, Silvio, vuole capire, sapere e lei, per amore di madre, ritrova le parole che sembravano perdute. Unico caso al mondo di un silenzio così profondo che si interrompe con in racconto della storia della sua drammatica vita, morte e rinascita, il libro di Elisa Springer assume il peso di quei testi che sanno parlare agli uomini e alla storia, al cuore e alla mente. 
(Texto: Solapa interior del libro)


Irène Némirovsky.
El mirador: Memorias soñadas.

Autor: Elisabeth Gille.
Editorial: Circe.
Traducción: Roser Berdagué.
Isbn: 978-84-7765-105-1
Año: 1995.
Pág.: 293.
Idioma: Español.

Elisabeth Gille, la autora de esta impresionante biografía, tenia cinco años cuando su madre, la novelista rusa Irène Némirovsky, fue deportada a Auschwitz. Así pues, este libro es, además de un espléndido documento histórico, un ajuste de cuentas con el pasado, un descenso a los infiernos de la memoria para rescatar lo que queda de una vida brutalmente mutilada. Con talento y precisión, Gille describe la infancia de Irène Némirovsky en un medio burgués y judío de la ciudad de Kíev, la Revolución rusa y, más adelante, el cómo exilio de los ricos en el París de Joséphine Baker y Maurice Chevalier. Allí, Irène se convertirá en una joven novelista que saboreará el éxito y la popularidad y verá cómo, además de venderse y ser aplaudidos por la crítica, alguno de sus libros es llevado al cine.
Pero la locura de la Segunda Guerra Mundial destruye el sueño de Némirovsky y convierte a la famosa escritora en una víctima más de la barbarie: éxodo, deportación y muerte, dejando tras de sí dos hijas. Cincuenta años ás tarde, una de ellas, Elisabeth Gille, decide contar la historia de su madre y hacerle justicia escribiendo una biografía personal que la crítica ha calificado de <hermosa, emocionante, luminosa y minuciosamente documentada>.
(Texto: Contraportada del libro)



J'ai suvécu à Auschwitz.

Autor: Krystyna Zywulska.
Editorial: Editions Polonia.
Prefacio: Olga Wormser.
Isbn: Sin Isbn.
Año: 1957.
Pág.: 324.
Idioma: Francés.

Il existe à travers le monde une confrérie d'hommes et de femmes de toutes les races, de toutes les nationalités, de toutes les classes sociales, de toutes les religions. Elle se distingue par un numéro tatoué sur le bras gauche. Que deux porteurs de ce signe de reconnaissance se rencontrent à l'usine ou sur une plage, à New-York ou à Paris, à Berlin ou à Varsovie, à Rome ou à Odessa, à Alger ou à Bruxelles, ils cessent d'être des ètrangers l'un pour l'autre et peuvent se dire: <Tu te rappelles?> . Car ils ont connu Auschwitz-Bierkenau.
(Texto: Extracto del prólogo de Olga Wormser a la obra)



Je me suis évadé d'Auschwitz.

Autor: Rudolf Vrba & Alan Bestic.
Editorial: Éditions Ramsay.
Colección: Document.
Traducción del inglés al francés: Jenny Plocki & Lili Slyper.
Isbn: 2-85956-661-9.
Año: 1989.
Pág.: 403.
Idioma: Francés.

Le 14 abril 1944, deux jeunes gens, Rudolf Vrba et Fred Wetzler s'évadent d'Auschwitz. Ils n'ont qu'une hâte: témoigner. Il faut faire vite. Le 25 abril leur "Rapport sur les camps de concentration d'Auschwitz-Birkenau-Maïdanek" est trasmis au chef de la communauté juive de Hongrie, puis au Pape, à Roosevelt, à Churchill. On sait la suite: en Hongrie, sur un million de juifs, quatre cent mille seront assassinés. Le monde libre a tardé à réagir. Je me suis évadé d'Auschwitz est la matière humaine qui a nourri le Rapport. Humaine et inhumaine. Une chronique méticuleuse, sordide et sublime, désespérée et emplie d'espoir. Un témoignage dont chaque page se grave dans la mémoire du lecteur. Urba fut interné en juin 1942. Affecté au "Sonderkommando" (Service des biens confisqués), il devient ensuite secrétaire du Camp de la Quarantaine. Où qu'il soit Vrba note, répertoire, enquête, démonte la mécanique nazie. Il comptabilise. Travail fou où le souci de vérité sert de fil rouge.
Je me suis évadé d'Auschwitz, nous apporte un éclairage nouveau sur ce que fut la réalité du camp. Sur des faits peu connus, par exemple la tentative d'insurrection (qu'il relate, en partie, dans le film de Claude Lanzmann, Shoah). Sur la capacité qu'ont eue des hommes décidés à résister.
Rudolf Vrba enseigne à l'Université de Vancouver (Canada).
(Texto: Contraportada del libro)


Je me suis évadé d'Auschwitz.

Autor: Vrba, Rudolf avec Alan Bestic.
Editorial: J'ai Lu. ( Éditions Ramsay ).
Isbn: 2-290-32421-3.
Año: 2004.
Pág.: 411.
Idioma: Francés.

Rudolf Vrba fué internado en junio de 1942 y se convirtió en secretario del Campo de Cuarentena. Tras su evasión, enseña en la Universidad de Vancouver ( Canada ). Alan Bestic es periodista.

" Un millón de húngaros van a morir, Auschwitz está listo para recibirlos. Pero si los previenen ahora, se revelarán. No irán a los hornos. Vuestro turno también llegará. Hoy es el de los húngaros. Hay que advertirles lo más rapidamente posible".
He aquí el testimonio de un hombre que ha pasado cerca de dos años en el campo de exterminio de Auschwitz.
El 14 de abril de 1944, Rudolf Vrba y su amigo Fred Wetzler logran escapar, y el 25 de abril, presenta su " Informe sobre los campos de concentración de Auschwitz, Birkenau y Maïdanek". Este es inmediatamente transmitido al jefe de la comunidad judía de Hungría. Es en vano: cuatrocientos mil judíos húngaros serán asesinados.
Una crónica meticulosa de la vida cotidiana en el corazón de este infierno, con la esperanza vana de escaparse para poder testimoniar, y hacer cesar la masacre.



Je me souviens d'Auschwitz...
De l'étoile de shérif à la croix de vie.
Dossier pédagogique d'Èric Lauwers.

Autor: Paul Sobol.
Editorial: Racine.
Prefacio: Yannis Thanassekos y Philippe Mesnard.
Posfacio: Jean Raulier.
Edición revisada y corregida.
Isbn: 978-2-87386-680-8.
Año: 2010.
Pág.: 224.
Idioma: Francés.

Issu d'une famille ouvrière d'origine juive polonaise, Paul Sobol a passé son enfance à Bruxelles. En 1940, les Allemands envahissent la Belgique. Peu après le débarquement des Alliés en juin 1944, sa famille est dénoncée et arrêtée par la Gestapo. Paul est déporté à Auschwitz- Birkenau où il parvient à s'organiser pour survivre. En 1945, les Allemands évacuent les camps de Pologne vers l'Allemagne et contraignent les déportés à une « marche de la mort ». Les survivants sont ensuite parqués dans des wagons bondés, en partance pour Dachau. Profitant d'un bombardement allié, Paul prend la fuite. Il trouve refuge dans un village libéré par les Américains le 1er mai. Revenu des camps avec sa soeur et laissant derrière lui ses parents et son frère, il a réussi l'exploit de conserver, tout au long de son calvaire, la photo d'une jeune fille qui deviendra son épouse après la guerre.

Paul Sobol est né à Paris en 1926. Après la guerre et son retour des camps de la mort, orphelin à 19 ans, il doit se reconstruire seul. Il fait carrière dans la publicité. En 1947, il se marie et prend la religion de sa femme. Aujourd?hui, à 84 ans, il continue à témoigner dans les écoles pour qu'« un nouvel Auschwitz » n?arrive plus jamais.
(Texto: Contraportada del libro)


Kaddish por el hijo no nacido.

Autor: Imre Kertész.
Editorial: Acantilado.
Colección: Bolsillo. nº 14.
Traducción: Adan Kovacsics.
Isbn: 978-84-96834-06-4.
Año: 2007.
Pág.: 151.
Idioma: Español.

Si un hijo es la objetivación humana del futuro, el hijo que no se ha tenido es la dolorosa constatación de la ausencia de ese futuro. La historia colectiva da a menudo a lo individual y sus sufrimientos valor de ejemplo. Es así como Kertész, en este Kaddish por el hijo no nacido, hace un análisis brutal, desgarrador y sin concesiones, del «acontecimiento traumático de la civilización occidental», que él mismo sufrió directamente, y postula una línea de conexión entre la sombra alargada de Auschwitz y la paternidad imposible. En este libro, un hombre habla de sí mismo, pero su confesión se catapulta hacia el terreno de lo colectivo.



Kalendarium der Ereignisse im
Konzentrationslager Auschwitz-Birkenau
1939-1945.

Autor: Danuta Czech.
Editorial: Rowohlt.
Isbn: 978-3-498-00884-0.
Año: 1989.
Pág.: 1060.
Idioma: Alemán

Die Tageschronik der Ereignisse im KZ Auschwitz-Birkenau von 1939 bis 1945, zusammengestellt aus allen verfügbaren Dokumenten der SS; der Gestapo; des reichssicherheitshauptamts; aus Kommandanturbefehlen, Bunkerbüchern und Akten des Nürnberger Prozesses; aus Dokumenten des Höß-Prozesses und vielen anderen Quellen. Das größte Arbeits- und Vernichtungslager des Dritten Reiches im Spiegel der Mordbürokratie - die grundlegende Materialsammlung für jede Geschichte des Holocausts.
(Texto: Contraportada del libro)



Lección de Auschwitz, La.

Autor:
Mèlich, Joan-Carles.
Editorial: Herder.
Prólogo: Lluís Duch.
Isbn: 978-84-254-23334-1.
Año: 2004.
Pág.: 144.
Idioma: Español.

Cada día nos pasan múltiples sucesos que no cambian para nada nuestra manera de habitar el mundo. Sin embargo, a veces, repentinamente, un suceso se convierte en un verdadero acontecimiento. A diferencia de los sucesos, los acontecimientos nos forman, nos transforman y, en ocasiones, nos deforman. Desde el punto de vista del autor de este libro, Auschwitz es un acontecimiento que ha roto, que ha desgarrado literalmente la historia del siglo XX. Después de Auschwitz ya nada vuelve a ser como antes, ni la cultura, ni el arte, ni la literatura, ni la filosofía, ni la ética, ni la pedagogía. Después de la experiencia de los campos de exterminio, del horror de la muerte concentracionaria, es necesario repensarlo todo.
Pero Auschwitz no es tampoco solamente un acontecimiento histórico. Auschwitz es un símbolo, el símbolo del mal extremo, el símbolo de las fábricas de la muerte que siguen reproduciéndose hoy en el mundo. Joan-Carles Mèlich, de la mano de filósofos como Emmanuel Levinas, de críticos literarios como George Steiner, de poetas como Paul Celan, de antropólogos como Lluís Duch e incluso de testimonios de algunos supervivientes como Primo Levi, entre muchos otros, nos propone en este libro una ética y una pedagogía para nuestro tiempo, una ética y una pedagogía que se alimenten del deseo de que ni el mal ni la muerte tendrán la última palabra.
(Texto: http://www.herdereditorial.com/obras/2171/la-leccion-de-auschwitz/ )

Joan-Carles Mèlich (Barcelona, 1961) es profesor de Filosofía de Educación en la Universitat Autònoma de Barcelona. Ha sido investigador del proyecto “La filosofía después del Holocausto” del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (Madrid). Ha publicado, entre otros, los libros: Situaciones-límite y educación (1989), Antropología simbólica y acción educativa (1996), Totalitarismo y fecundidad. La filosofía frente a Auschwitz (1998), La educación como acontecimiento ético (2000) (en colaboración con F. Bárcena), La ausencia del testimonio. Ética y pedagogía en los relatos del Holocausto (2001), Filosofía de la finitud (2002), Escenaris de la corporeïtat (2003) (en colaboración con L. Duch), Ambigüitats de l’amor (2004) (en colaboración con L. Duch) y Transformaciones. Tres ensayos de filosofía de la educación (2006).
(Texto: http://www.herdereditorial.com/autores/1018/melich--joan-carles/ )



Liquidación.

Autor: Kertész, Imre.
Editorial: Punto de Lectura ( Santillana ).
Traducción: Adan Kovacsics.
Isbn: 84-663-1486-5.
Año: 2005.
Pág.: 167.
Idioma: Español.

Keserú trabaja en una editorial y ha recogido los papeles póstumos de B, su amigo escritor, que se ha suicidado. Busca entre ellos una novela inédita y se embarca sin esperarlo en la revisión de su propia vida. Es entonces cuando comienza a desvelarse también la historia que está detrás del escritor: Su pasado en Auschwitz, sus historias de amor, sus obras inacabadas y la influencia que tuvieron sobre él los cambios políticos de finales de los ochenta. En la novela de Imre Kertész, los personajes, sometidos a las devastadoras consecuencias de los totalitarismos del siglo XX, se enfrentan a un mundo sin lógica en una obra heredera de la mejor tradición literaria centroeuropea.
(Texto: Contraportada del libro )


Lo que queda de Auschwitz. 
El archivo y el testigo. 
HOMO SACER III.

Autor: Agamben,Giorgio.
Editorial: Pre-textos.
Traduccion: Antonio Gimeno Cuspinera.
Isbn: 978-84-8191-688-1.
Año: 2010.
Pág.: 193.
Idioma: Español.

El problema de las circunstancias históricas ( materiales, técnicas, burocráticas, jurídicas...) en que tuvo lugar el exterminio de los judíos puede considerarse hoy suficientemente aclarado, gracias a las investigaciones, cada vez más amplias y rigurosas que se han dado cita en este ámbito. Pero la situación es muy distinta por lo que hace al significado ético y político del exterminio y hasta a la propia compresión humana de lo sucedido; es decir, en último término, a su actualidad. No sólo nos falta en este caso un verdadero intento de comprensión global, sino que carecemos incluso de algo que nos permita acercarnos al sentido y a las razones del comportamiento de los verdugos y de sus víctimas, cuyas palabras nos siguen pareciendo, muy a menudo, un enigma. entre el querer comprender demasiado presurosamente de aquellos que disponen de explicaciones para todo y la negativa a comprender de los sacralizadores a cualquier precio, este libro opta por una tercera vía: trata de escuchar no tanto las voces de los textigos, como la laguna de lo intestimoniable, la "presencia sin rostro" que todo testimonio contiene necesariamente, la de aquellos que- en palabras de Primo Levi- han "tocado fondo": "los musulmanes".
En esta perspectiva, Auschwitz ya no se presenta sólo como el campo de la muerte, sino como el lugar de un experimento, todavía impensado, en el que los confines entre lo humano y lo inhumano se difuminan. Sometida a la prueba de Auschwitz, la entera reflexión moral de nuestro tiempo muestra su completa insuficiencia, y lo que entre sus ruinas aparece es el perfil incierto de una nueva tierra ética: la del testimonio.
( Texto: contraportada del libro )


La maleta de Hannah.

Una historia real.

Autor: Karen Levine.
Editorial: Ediciones Obelisco.
Prólogo: Desmond Tutu.
Colección: Libros singulares.
Traducción: Juli Peradejordi
Isbn: 978-84-16192-98-2
Año: 2015.
Pág.: 127.
Idioma: Español.

En el mes de marzo del año 2000, una maleta llega al Centro Educativo sobre el Holocausto, en Tokio, Japón. en el exterior de la maleta, con pintura blanca, pueden leerse las siguientes palabras: <Hannah Brady, huérfana, 16 mayo de 1931>. Al ver allí la maleta, los niños se preguntan: <¿Quién era Hannah Brady?. ¿Qué le sucedió?>. Y buscan a Fumiko Ishioka, la responsable del centro, para que responda a sus preguntas.
Fumiko emprende un viaje por Europa y Norteamérica, lleno de emociones e intrigas, en busca de pistas sobre el misterio de la maleta. Sus pesquisas la conducen a una pequeña ciudad de Checoslovaquia, donde setenta años atrás vivían felizmente, antes de la invasión nazi, la pequeña Hannah y su familia.
Esta impresionante historia, narrada por Karen Levine, se ha convertido en un éxito en más de cuarenta países. De ella han surgido una obra de teatro y el documental Inside Hana's Suitcase (El contenido de la maleta de Hana). El libro incluye fotografías de la película.
(Texto: Contraportada del libro)


Maniquies desnudos, Los.

Autor: Bernadac, Christian.
Editorial: Círculo de amigos de la historia.
Colección: Grandes tragedias de la Segunda Guerra Mundial.
Isbn: 84-225-0126-0.
Año: 1976.
Pág.: 248.
Idioma: Español.


Más allá de la culpa y la expiación
Tentativas de superación de una víctima de la violencia.

Autor: Améry, Jean.
Editorial: Pre-Textos.
Traducción, notas y presentación: Enrique Ocaña.
Isbn: 84-8191-643-9.
Año: 2004.
Pág.: 197.
Idioma: Español.

Jean Améry no es el nombre real del autor, sino un pseudónimo, el que Hans Mayer elige cuando a raíz de la anexión de Austria por Alemania en 1938 decide emigrar a Bélgica.
Jean Améry ( o Hans Mayer ) nació en 1912 en viena, donde estudió Filosofía y Letras. Arrestado y deportado por los alemanes, se escapa del campo de Gurs y se une a la resistencia antinazi en Bélgica. En 1943 es arrestado de nuevo e internado hasta 1945 en el campo de concentración de Auschwitz. Tras la liberación regresa a Bruselas, donde comienza su carrera como escritor y crítico, colaborando, al mismo tiempo, en la radio y la televisión. En 1978 decide quitarse la vida en la ciudad de Salzburg, en Austria
( Texto: solapa interior del libro )

En estas páginas, que pueden parecer insuficientes, pero respecto a las cuales puedo garantizar su sinceridad, se hace frecuente alusión a la culpa y a la expiación, puesto que no he podido tener miramientos ni para la sensibilidad de los otros ni para la mía. Sin embargo creo que esta obra, como diagnóstico, se sitúa más allá dela culpa y de la expiación. En ella se describe cómo se sufre la violencia, eso es todo.
En este libro no me dirijo a mis compañeros de infortunio. Ellos ya saben. Cada uno debe soportar a su modo el peso de esta experiencia. A los alemanes, por el contrario, que en su aplastante mayoría no se sienten, o han dejado de sentirse, responsables de los actos al mismo tiempo más sombríos y más característicos del Tercer Reich, me gustaría narrarles algunos hechos que tal vez no les habían sido aún revelados. En definitiva, todavía aliento la esperanza de que este trabajo sirva a una buena causa: entonces podría concernir a todos aquellos que no renuncian a su condición de prójimos.
( Texto: contraportada del libro )



Massimiliano Kolbe.

Autor: Giuseppino De Roma.
Editorial: Edizioni Messaggero Padova.
Colección: I Testimoni, nº 7.
Serie dirigida por: Luigi Ferraresso.
Isbn: 978-88-250-2259-9.
Año: 2009.
Pág.: 142.
Idioma: Italiano.

Massimiliano Kolbe (1894-1941) è il santo tipico del Novecento. Di questo secolo incarnò l'ansia di rinnovamento, intuendo e sfruttando la forza dei media e della tecnica per la diffusione del vangelo.
Ma fu anche risucchiato dal vortice di violenza e di follia che sconvolse il secolo scorso: fu infatti martire (cioè testimone) della fede e dell'amore nel lager di Auschwitz.
(Texto: contraportada del libro)



Matricule 186140, histoire d'un combat.

Autor: Epelbaum, Didier.
Editorial: Editions Michel Hagège.
Isbn: 2-9508498-6-5.
Año: 1997.
Pág.: 269.
Idioma: Francés

Este libro nació de un reportage televisivo. El 3 de octubre de 1996, en el marco de la emisión Enviado Especial, France 2 difunde un reportage excepcional. Pierre Nivromont, antiguo deportado frances por causa de Resistencia, matricula 186140 en Auschwitz, había decidido, 52 años despues de su cautividad en los campos nazis, volver a los lugares del horror: Auschwitz-Birkenau, Buchenwald, Flossenbürg. Hasta "Las marchas de la muerte", su liberación, después su vuelta a Le Nouvel Observateur. Prefacio por René Rémond, Presidente de la Fundación nacional de las ciencias políticas, este libro va más allá del reportage televisado, explota el voluminoso correo y los numerosos testimonios recibidos tras la emisión, utiliza los trabajos historicos más recientes, analiza el problema de la transmisión de la memoria, da la palabra a los jóvenes. Ofrece también una visión general  y nueva de este periodo. Un trabajo de historiador, que será colocado en la lucha contra el olvido o el negacionismo, y en el debato sobre " Tras Auschwitz ".
( Texto: contraportada del libro. Traducción autor del blog )



Max Mannheimer
Überlebender, Künstler, Lebenskünstler
Ausgewählte Reden und Schriften von
und über Max Mannheimer.

Autor: Max Mannheimer.
Editorial: Volk Verlag.
Selección de texto y corrección: Brigitte Schurer.
Investigación: Eva Hoegner y Elija Boßler.
Isbn: 978-3-86222-012-0.
Año: 2011.
Pág.: 256.
Idioma: Alemán.


Theresienstadt, Auschwitz, das Warschauer Getto, Dachau – Orte, die untrennbar mit den Verbrechen des Nationalsozialismus verbunden sind. Max Mannheimer hat all diese Stationen durchlebt – und überlebt.  Er besucht Schulklassen und hält Vorträge, spricht an Gedenktagen, gegen Rechtsextremismus und zum Zeitgeschehen.

Die Herausgeber Ilse Macek und Horst Schmidt haben erstmals eine Auswahl an Reden und Schriften von und über Max Mannheimer zusammengestellt, um diesen faszinierenden Mann zu würdigen und zu porträtieren. Freunde und Weggefährten wie Charlotte Knobloch, Hans-Jochen Vogel und Christian Ude sowie enge Familienangehörige kommen zu Wort und zeichnen ein ganz persönliches Bild von Max Mannheimer. Zahlreiche Abbildungen, auch aus dem Privatbesitz der Familie Mannheimer, geben Einblick in das Leben dieses außergewöhnlichen Menschen.
( Texto: Contraportada del libro )

Max Mannheimer, superviviente, artista, bohemio. Selección de discursos y escritos de y sobre Max Mannheimer.

Theresienstadt, Auschwitz, el gueto de Varsovia, Dachau - sitios que están inextricablemente vinculados a los crímenes de los nazis. Max Mannheimer ha vivido todas estas estaciones - y sobrevivió. Asistió a clases y conferencias, charlas conmemorativas.

Los editores Ilse Macek y Horst Schmidt han recopilado una selección de discursos y escritos por y acerca de Max Mannheimer para comprender y retratar a este hombre fascinante. Amigos y contemporáneos como Charlotte Knobloch, Hans-Jochen Vogel y Christian Ude pintan un familiar y cercano cuadro personal de Max Mannheimer. Numerosas ilustraciones, incluidas las de la propiedad privada de la familia en Mannheim, dan una idea de la vida de este hombre extraordinario.



Max y Helen.
El Holocausto y una historia de amor.

Autor:
Simon Wiesenthal.
Editorial: Gedisa.
Traducción: Nélida M. de Machin.
Isbn: 978-84-9784-393-5.
Año: 2009.
Pág.: 173.
Idioma: Español.

La caza de los criminales nazis fue la causa principal para el legendario Simon Wiesenthal, cuyas investigaciones llevaron ante la justicia a más de 1.100 responsables del holocausto durante la Segunda Guerra Mundial. Pero, mientras él estaba a punto de cerrar el cerco sobre un nazi prófugo, dos judíos sobrevivientes se presentaron ante él y le pidieron abandonar la pista de este criminal de guerra. ¿Cuál es el estremecedor vínculo de esta pareja con el perseguido? ¿Cuál fue el secreto que esta pareja necesitaba mantener? Wiesenthal depuso su férrea voluntad de justicia en este caso finalmente, para que pudiera continuar esta historia de amor, comenzada en los campos de exterminio. Mediante nombres ficticios, Simon Wiesenthal narra esta historia real sin ignorar el horror de su entorno histórico, pero también transmitiendo al lector la profunda humanidad de los sentimientos de sus protagonistas. 




Me llamaba Pikolo. 
El testimonio de un compañero de Primo Levi.

Autor: Samuel, Jean / Dreyfus, Jean-Marc.
Editorial: Plataforma Editorial.
Traducción: Horacio Vázquez-Rial.
Isbn: 978-84-96981-38-6.
Año: 2009.
Pág.: 199.
Idioma: Español.

El testimonio de un compañero de Primo Levi.
"Lo queramos o no, somos los testigos y llevamos la carga" Carta de Primo Levi a Jean Samuel, 17 de marzo de 1974.
En el verano de 1944, en Auschwitz, el futuro gran escritor Primo Levi conoce a Jean Samuel, un joven judío alsaciano, deportado como él, y enfrentado a lo indecible. Por afecto, le pone el sobrenombre de Pikolo. Tres años más tarde, en su obra maestra Si esto es un hombre, Primo Levi hacía de Pikolo un personaje mítico, encarnación de la dignidad preservada en el horror, de la humanidad que nada puede destruir.
Testigo olvidado, héroe discreto, Jean Samuel es un superviviente que durante mucho tiempo mantuvo en secreto sus heridas. Después de más de sesenta años de silencio, cuenta en estas páginas sus recuerdos del campo de concentración, el encuentro con Primo Levi, los momentos excepcionales que vivieron juntos, la «marcha de la muerte», lo que significó seguir la vida después de Auschwitz y el reencuentro con el escritor italiano, con quien mantuvo una amistad casi milagrosa.
Además, Jean Samuel da a conocer en este libro las cartas que Primo Levi y él intercambiaron: espontáneas, profundas, conmovedoras, como si hubieran sido escritas para ser leídas por otros, además de ellos dos, que compartían las imágenes imborrables del infierno.

«La amistad que nos une es algo muy desconcertante y único.»
(Primo Levi a Jean Samuel, 24 de mayo de 1946)

Jean Samuel es un judío alsaciano que en 1944 fue arrestado junto con ocho miembros de su familia por la Gestapo. Tenía entonces sólo veintidós años y era estudiante de farmacia. Fue trasladado al campo de concentración de Auschwitz, del que salió con vida junto a su madre y su prima. Durante su estancia allí entabló amistad con el escritor italiano Primo Levi, relación que perduró una vez acabada la guerra.
Al volver al campo de concentración, retomó la farmacia familiar en Wasselonne, Alsacia. Actualmente, está retirado.
Jean-Marc Dreyfus es historiador, especialista en la Shoah en Europa occidental, autor de numerosas obras que tratan sobre la vertiente económica de la Shoah y de las consecuencias de la deportación sobre las sociedades contemporáneas.
( Textos extraidos de la solapa interior y contraportada del libro. )



Médecin à Auschwitz. 
Souvenirs d'un médecin déporté.

Autor: Nyiszli, Miklos.
Editorial: Julliard.
Traducción del húngaro al francés: Tibere Kremer.
Isbn: Sin Isbn.
Año: 1962.
Pág.: 257.
Idioma: Francés.

Miklós Nyiszli fue deportado junto con su esposa y su hija a Auschwitz en junio de 1944. A su llegada al campo, se ofreció como médico y fue enviado a trabajar, bajo la supervisión del SS y médico del campo Josef Mengele,  a una habitación construida en el interior del Crematorio II, especialmente destinada a la realización de autopsias, y donde se alojaban también los miembros de un Sonderkommando.
Durante su reclusión, Nyiszli se vio obligado a llevar a cabo experimentos médicos y realizar las autopsias de decenas de cadáveres, sobre todo de enanos y gemelos.
Nyiszli estaba consternado por el desprecio por la vida humana y la falta de compasión por el sufrimiento humano demostrado por los guardias de las SS y los oficiales. Sin embargo, al igual que todos en el campo, sus acciones fueron dictadas por sus verdugos, por lo que se vio obligado a realizar lo que para él eran inmorales actos.
Durante los aproximadamente ocho meses que pasó en Auschwitz,  Nyiszli observó el asesinato de decenas de miles de personas, incluendo la masacre de todos los subcampos a la vez, compuestos por los diferentes grupos étnicos, religiosos, nacionales y de género. Cada subcampo contenía entre 5.000 y 10.000 prisioneros.
Nyiszli permaneció en Auschwitz hasta poco antes de su liberación por el ejército soviético  el 27 de enero de 1945. El 18 de enero Nyiszli jue obligado, junto a un número estimado de 66.000 presos, a realizar la marcha de la muerte, recorriendo diversas partes del Tercer Reich, incluyendo Alemania, Polonia, austria, Checoslovaquia, etc.
Pasó por Mauthausen y días después por Melk an der Donau. Tras un total de 12 meses de prisión, Nyiszli y sus compañeros de prisión, entre los que se encontraban su mujer y su hija, fueron liberados el 5 de mayo de 1945, por las tropas estadounidenses cuando se encontraban en Bergen-Belsen.



"Mein verwundetes Herz".
Das Leben der Lilli Jahn 
1900-1944.

Autor:
Martin Doerry.
Editorial: Pantheon. (Verlagsgruppe Random House).
Isbn: 978-3-570-55194-3.
Año: 2012.
Pág.: 365.
Idioma: Alemán.

Martin Doerry, geboren 1955, ein Enkel Lilli Jahns, studierte Germanistik und Geschichte in Tübingen und Zürich und promovierte in Neuerer Geschichte. Seit 1987 arbeitet er für den SPIEGEL, seit 1998 ist er stellvertretender Chefredakteur. Neben dem Bestseller »Mein verwundetes Herz« erschien von ihm als SPIEGEL/DVA-Buch der Bildband »Nirgendwo und überall zu Haus. Gespräche mit Überlebenden des Holocaust« (2006).

In einzigartiger Vollständigkeit sind über 500 Briefe erhalten, die das dramatische Schicksal einer deutsch-jüdischen Familie erzählen. Als die Jüdin Lilli Jahn verhaftet wird, halten allein die Kinder fest zu ihrer Mutter und schicken fast täglich Briefe ins Lager, die Lilli auf herausgeschmuggelten Papieren erwidert. Im März 1944 wird Lilli Jahn nach Auschwitz deportiert und stirbt dort.

(Texto: Pantheon Verlag http://www.randomhouse.de/Paperback/Mein-verwundetes-Herz-Das-Leben-der-Lilli-Jahn-1900-1944/Martin-Doerry/e402221.rhd )



Meine Arbeit im Sonderkommando Auschwitz.
Das erste umfassende Zeugnis eines Überlebenden.

Autor:
Shlomo Venezia & Béatrice Prasquier.
Editorial: Blessing (Verlagsgruppe Random House GmbH).
Prólogo: Simone Veil.
Traducción del francés al alemán: Dagmar Mallet.
Isbn: 978-3-89667-365-7.
Año: 2006.
Pág.: 271.
Idioma: Alemán.

Shlomo Venezia wurde 1923 in Griechenland als Sohn eines italienischen Ehepaars geboren. Er, sein Bruder und zahlreiche seiner Cousins wurden erst nach Athen geschickt und dann nach Auschwitz deportiert. Nur etwa zehn Prozent der jüdischen Gemeinde aus Saloniki überlebten die Vernichtungsmaschinerie. Shlomo Venezia war historischer Berater von R. Benignis Film „Das Leben ist schön“ und lebt in Rom.


Eines der wenigen authentischen Zeugnisse
»Man kommt nie wirklich aus dem Krematorium heraus. Was immer ich tue oder sehe, alles bringt mich ins Lager zurück. Ich will nichts verschweigen.« Als Jude italienischer Abstammung wuchs Shlomo Venezia in Saloniki auf. Im April 1944 wurde er von den Deutschen nach Auschwitz-Birkenau deportiert. Dort musste er im Sonderkommando den Opfern die Haare schneiden, sie in die Krematorien führen, ihnen vorlügen, sie würden nur geduscht, und sie nach dem Erstickungstod verbrennen. Venezia beteiligte sich am Aufstand seines Sonderkommandos, der von der SS brutal niedergeschlagen wurde. Dies ist sein Bericht aus der Hölle.
Shlomo Venezia beschreibt, wie er und seine »Kollegen« zu Arbeitern in der Vernichtungsfabrik der Nazis gemacht wurden. In der Hoffnung, so zu überleben, befolgten sie die Befehle der SS und führten täglich 400-500 Menschen, darunter sogar Verwandte, in die Krematorien und »entsorgten« danach die Leichname. Was spielt sich im Innersten eines Menschen ab, der für einen solchen Zwangsdienst zwar mehr Essen und Kleidung als »normale« Häftlinge erhält, aber der nur noch mit »Stück Nummer 182 727« gerufen wird?

Als Zeugen der Massenvernichtung wurden die Mitglieder des Sonderkommandos in der Regel nach einigen Monaten erschossen. Venezia blieb dieses Schicksal erspart. Mitglieder der Sonderkommandos haben vor Jahren in Interviews Auskunft erteilt. Aber Venezia ist der Erste, der in Buchform ausführlich erzählt: die Ghettoisierung der Juden in Saloniki, der Zugtransport nach Auschwitz-Birkenau, das Verhältnis der Sonderkommando-Mitglieder zu den anderen Häftlingen, den Kapos und Blockältesten, die Evakuierung des Lagers im Januar 1945 und der »Todesmarsch« nach Mauthausen. Er erzählt von unvorstellbarer Grausamkeit, aber auch von beinahe übermenschlicher Opfer- und Hilfsbereitschaft.

(Texto: Blessing Verlag http://www.randomhouse.de/Buch/Meine-Arbeit-im-Sonderkommando-Auschwitz/Shlomo-Venezia/e242836.rhd?mid=1&serviceAvailable=true#tabbox )



Memoria de Auschwitz.
Actualidad moral y política.

Autor:
Reyes Mate.
Editorial:  Trotta.
Colección: Estructuras y procesos.
Serie: filosofía.
Isbn: 978-84-8164-648-2.
Año: 2003.
Pág.: 269.
Idioma: Español

Memoria de Auschwitz. Actualidad moral y política no es sólo un libro de historia sino una reflexión moral y política sobre la presencia de la barbarie humana en la construcción de la humanidad. El holocausto judío perpetrado por los nazis no fue la obra de un loco sino el final de un proceso que compromete a lo mejor de la civilización occidental, de ahí la pregunta que anima todo este libro: ¿podemos pensar ya de espaldas a Auschwitz como si nada hubiera ocurrido?, ¿acaso no murió allá el hombre que hemos conocido?, ¿no quedaron contaminados para siempre los valores que hemos defendido?
El horror que causó el hombre al judío, al gitano o al homosexual en el campo de exterminio fue algo inimaginado. Para los nacidos después de Auschwitz, ilumina con luz propia nuestro presente y da que pensar; tarea de la memoria, la nueva categoría central de la reflexión filosófica. Recordar, pues, no es tanto conmemorar un hecho que tuvo lugar hace medio siglo sino reconocer que nuestro presente está construido sobre cadáveres y escombros, sobre los vencidos de la historia. La memoria es la abogada de esa dimensión oculta de la realidad, esa facultad humana que, como en el film Shoah, nos dice ante un bosque maravilloso: «Era aquí», aquí estuvo implantada la cámara de gas y aunque no quede hoy ni rastro de ella, forma parte de este paisaje.
En definitiva, este libro pretende repensar nuestra idea de convivencia (política), de hombre (moral), de representación del horror (estética) desde la mirada de la víctima. Dice Primo Levi al final de Si esto es un hombre: "Los jueces sois vosotros". Sobre el lector de estas narraciones recae la responsabilidad de continuar el testimonio. Memoria de Auschwitz pertenece a ese tipo de escritura que pretende, por supuesto, enriquecer el conocimiento, descubriendo al lector ángulos insospechados de la condición humana, pero también entregarle, a modo de testamento, lo que Adorno llamaba el nuevo imperativo categórico: "Orientar el pensamiento y la acción de modo que Auschwitz no se repita".
(Texto: Solapa interior del libro)



Memoria di donne e bambini nei Lager Nazisti.

Autor:
Giuliana Tedeschi.
Editorial:  Silvio Zamorani Editore.
Isbn: 88-7158-041-9.
Año: 1995.
Pág.: 32.
Idioma: Italiano.

Texto de Giuliana Tedeschi realizado por iniciativa de la comunidad Hebraica de Turín por el cincuentenario de la Liberación y por el Yom ha-Shoà.

Giuliana Fiorentino Tedeschi è nata a Milano nel 1914. Ha passato infanzia e adolescenza a Napoli, dove la famiglia si era trasferita; quindi, ritornata a Milano, si è laureata in glottologia con Benvenuto Terracini (1936). Si sposa con l'architetto Giorgio Tedeschi; nascono due figlie, ma con le leggi razziali Giuliana è esclusa dall'accesso alla cattedra di insegnamento nelle medie superiori, vinta in concorso prima del 1938. Nel 1939 la famiglia Tedeschi si trasferisce a Torino, luogo d'origine della famiglia di Giorgio. Qui, dopo anni difficili, l'8 marzo 1944 Giuliana è arrestata con il marito e la suocera, Eleonora Levi, prelevata in una clinica dov'era degente a seguito di una grave operazione chirurgica (le due bambine vengono invece messe fortunosamente in salvo). I tre sono condotti al campo di transito di Fossoli e di qui, il 5 aprile 1944, deportati ad Auschwitz con altre 600 persone (trasporto 37 Tibaldi; convoglio n. 9 Picciotto). Eleonora Levi viene selezionata per la camera a gas; Giuliana è immatricolata a Birkenau, dove resta fino all'autunno 1944, col n. 76847. Giorgio Tedeschi muore nella marcia di evacuazione da Auschwitz, mentre Giuliana, trasferita ad Auschwitz I, lascerà il campo con una delle marce di evacuazione verso Ravensbrück (18 gennaio 1945), dove giunge probabilmente nei primi giorni di febbraio. Viene poi trasportata (probabilmente il 22 febbraio) nel sottocampo di Malchow: sarà liberata da russi e francesi durante la marcia di evacuazione da quest'ultimo Lager (Lorenzkirch, 22 aprile).
Nel dopoguerra, accanto al lavoro di docente in un Liceo classico di Torino, ha svolto un'intensa attività di testimonianza e di memoria della deportazione e della persecuzione nazifasciste. E' scomparsa a Torino il 28 giugno 2010.

fonte: Fiorentino, Giuliana in Archivio Istoreto [IT C00 BP438]

Giuliana Tedeschi Fiorentino nació en Milán en 1914. Pasó la infancia y la adolescencia en Nápoles, donde la familia se había trasladado, cuando regreso a Milán, se graduó en la lingüística con Benvenuto Terracini (1936). Se casó con el arquitecto Giorgio Tedeschi, nacieron dos hijas, pero con las leyes raciales a Giuliana se la excluiye del acceso a la cátedra de enseñanza en las escuelas secundarias, cuyo concurso ganó antes de 1938. En 1939, la familia Tadeschi se trasladó a Turín, lugar de origen de la familia de Georgio. Aquí, después de muchos años difíciles, el 08 de marzo 1944 Giuliana fue detenido junto con su esposo y su suegra, Eleonora Levi, la cual fue trasladada como paciente a una clínica después de una operación de cirugía mayor (las dos niñas están por suerte a salvo) . Los tres fueron llevados al campo de tránsito de Fossoli y de aquí , el 5 de abril de 1944, deportados a Auschwitz con otras 600 personas ( Transporte 37 Tibaldi, tren no. 9 Picciotto). Eleanora Levi fue seleccionado para la cámara de gas; Giuliana es registrada en Birkenau, donde permaneció hasta el otoño de 1944, con  el número 76847. Giorgio Tedeschi muerte en la marcha de evacuación de Auschwitz, mientras que Giuliana, transferida a Auschwitz I, dejará el campo con una marcha de evacuación hacia Ravensbrück (18 de enero de 1945), a donde llegó probablemente a principios de febrero. A continuación, es transportada (probablemente 22 de febrero) hacia el subcampo de Malchow : será liberada por los rusos y los franceses durante la marcha la evacuación de este último campo (Lorenzkirch, 22 de abril). Después de la guerra, junto al trabajo de docente en el Liceo clásico de Turín, ha desarrollado una intensa actividad de testimonio y memoria de la deportación y de la persecución nazifascista. Murió en Turín, el 28 de junio 2010. 
Fuente: Fiorentino, Juliana Archivo Istoreto [ES C00 BP438]Deshacer cambios



Mengele.
El médico de los experimentoss de Hitler.

Autor: Gerald L Posner / John Ware.
Editorial: La Esfera de los Libros.
Colección: Bolsillo, nº 29.
Traducción: Ana Mendoza.
Isbn: 84-9734-292-5.
Año: 2005.
Pág.: 569.
Idioma: Español.

Joseph Mengele ( 1911-1979 ), jefe médico del campo de Auschwitz de 1943 a 1945, se ha convertido en el símbolo de la perversión de la medicina en la época del Tercer Reich y en un activo exponente de las teorías racistas del pensamiento nazi.
Sus famosos experimentos con bebés y gemelos de origen judío o gitano en busca de tesis que confirmaran la supremacía y depuración de la raza aria le llevaron a alcanzar la notoriedad y la infamia. Su sonrisa burlona y su tacto, suave pero mortal, hicieron que se le apodara "el Ángel de la Muerte"
Esta exhaustiva biografía recoge el testimonio de sus colaboradores, familiares e incluso víctimas. Además, compila numerosas cartas, fotografías y diarios -muchos de ellos inéditos- que bien podrían haber servido como pruebas irrefutables de la barbarie de sus crímenes en un juicio que nunca llegó a celebrarse.
(Texto: Contraportada de libro).


Mengele.
El último nazi.

Autor: Gerald Astor.
Editorial: Javier Vergara Editor.
Colección: Biografía e historia.
Traducción: Edith Zilli.
Isbn: 950-15-0698-3.
Año: 1987.
Pág.:
Idioma: Español.

Simon Wiesenthal, famoso cazador de criminales de guerra nazis dijo de él: "Josef Mengele es el último de los genocidas de las fábricas de muerte de Hitler y Himmler".

"Estaba ante nosotros el apuesto demonio que decidía la vida y la muerte...Estaba allí, como un diestro encantador maestro de danzas que dirigiera una polonesa. A derecha y a izquierda, señalaban sus manos con movimientos indiferentes. Irradiaba un aire de liviandad y gracia, en contraste con la fealdad del ambiente; eso tranquilizaba nuestros nervios destrozados y quitaba todo sentido a lo que estaba ocurriendo...¿Un buen actor? ¿Un hombre poseído? ¿Un autómata? No: un maestro en su profesión, un demonio que hallaba placer en su trabajo...".
(Testimonio de una prisionera de Auschwitz)

Gerald Astor, periodista e investigador norteamericano, ha estudiado la vida de Josef Mengele y encontrado respuesta a muchas preguntas formuladas durante años.
¿Existía algún propósito en los actos que ejecutaba en Auschwitz?. ¿Era realmente tan terrible como se ha asegurado?. ¿Cómo pudo huir mientras aún chisporroteaban las brasas del holocausto?.
Porque, lo que ocurrió una vez, puede volver a ocurrir, como dice Gerald Astor, y afecta a toda la humanidad sin distinción de razas o credos, MENGELE, EL ÚLTIMO NAZI, es un libro imprescindible y de lectura apasionante.
(Texto: Contraportada del libro)



Mi corazón herido.
la vida de Lilli Jahn 1900/1944.

Autor: Doerry, Martin.
Editorial: Punto de Lectura ( Santillana ).
Traducción: Rosa Pilar Blanco.
Isbn: 84-663-1460-1.
Año: 2005.
Pág.: 367.
Idioma: Español.

Lilli Jahn creció en el seno de una familia judía acomodada de Colonia. .Estudió medicina y se casó con un protestante, Erns, compañero de facultad. Juntos establecieron una consulta médica y tuvieron cinco hijos. como consecuencia de la política nazi, a Lilli se le prohibió ejercer su profesión y salir de casa, y su marido, incapaz de soportar la presión externa, se divorció en 1942, dejándola a merced del régimen.
Cientos de cartas originales testimonian la relación de la pareja en tiempos de paz y después la lucha desesperada de una madre y sus hijos por mantener la unidad de la familia.
Murió en Auschwitz en 1944.



Mi vida.

Autor: Marcel Reich-Ranicki.
Editorial: Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores.
Traducción: José Luis Gil Aristu.
Isbn: 84-8109-303-3.
Año: 2000.
Pág.: 537.
Idioma: Español.

Con más de 650.000 ejemplares vendidos en Alemania y traducido ya a nueve idiomas, Mi vida se ha convertido en el acontecimiento editorial del año.
Marcel REich-Ranicki es una de las figuras más singulares, complejas e interesantes de la cultura alemana actual. Sus vivencias en el gueto de Varsovia, la relación con el Grupo 47, su etapa como crítico independiente en la publicación semanal Zeit y como responsable literatio del Frankfurter Allgemeine, sus encuentros con Canetti, Brecht, Böll o Günter Grass, entre muchos otros, están recogidos en esta autobiografía tan instructiva como sorprendente, repleta de anécdotas y escrita con gran sensibilidad. Estas páginas de memorias constituyen un documento imprescindible para conocer los entresijos de la intelectualidad europea de los últimos sesenta años.

Marcel Reich-Ranicki es, sin duda, el crítico literario alemán más prestigioso, además del más controvertido. Desde 1998 ha demostrado con su programa televisivo El cuarteto literario que la divulgación de la literatura de calidad por televisión puede alcanzar altos índices de audiencia. Nacido en Polonia, a los nueve años llegó a Berlín, capital del "país de la cultura", según le dijo su maestra al partir. Sin embargo, Alemania también tuvo para el autor un lado oscuro: en 1938 fue deportado a su país natal, donde vivió en el gueto de Varsovia todo tipo de humillaciones. Allí conoció a su esposa Tosia, junto a la que logró sobrevivir al infierno de Auschwitz. Tras la liberación de Polonia se alistó como voluntario en el Ejército Rojo y fue destinado a los Servicios de Inteligencia. Acabada la guerra, desempeñó tareas de espionaje en el consulado polaco de Berlín y en Londres. En 1958 se instaló definitivamente en Alemania y casi inmediatamente fue reconocido como una voz crítica original de gran personalidad, hasta el punto de que su influencia en el ámbito cultural alemán de los últimos veinte años ha resultado absolutamente decisiva



Mis memorias.

Autor: Friedman, Violeta.
Editorial: Booket ( Planeta ).
Isbn: 84-08-05589-5.
Año: 2005.
Pág.: 213.
Idioma: Español.

Violeta Friedman nació en una pequeña ciudad de la región de Transilvania llamada Marghita ( Rumania ) en abril de 1930. De familia judía, su vida estuvo marcada, como la de millones de personas, por la trágica experiencia de los campos de exterminio alemanes. Antes de cumplir los catorce años fue deportada, con otros miembros de su familia, al tristemente conocido campo de Auschwitz, del que tuvo la suerte de poder salir con vida.
Años más tarde el dramático testimonio de violeta fue decisivo para condenar al nazi Léon Dregrelle. Estas páginas, escritas con tristeza pero también con una profunda esperanza, tienen la misión de recordar al mundo entero la mayor crueldad de la Historia; un terrible episodio que, para que no se repita, las generaciones venideras no deberán olvidar.
( Texto: Biografía interior y contraportada del libro )



Música en el Holocausto, La.
Una manera de confrontar la vida
en los guetos y en los campos nazis.

Autor: Shirli Gilbert.
Editorial: Eterna Cadencia.
Traducción: Maria Jualia de Ruschi.
Isbn: 978-987-1673-14-8.
Año: 2010.
Pág.: 384.
Idioma: Español.

La música en el Holocausto es el primer estudio exhaustivo traducido al español sobre la vida musical en las comunidades de prisioneros del nazismo, desde los guetos de Vilna y Varsovia hasta los campos de concentración y extermino como Auschwitz.

Orquestas, grupos de cámara, coros, teatros y cabarets formaron parte de la vida cotidiana en esos lugares. En este trabajo monumental, la investigadora Shiri Gilbert documenta con minuciosidad el legado compuesto por las canciones y músicas preservadas, los programas de conciertos y hasta los asientos administrativos, para reconstruir una trama que ayude a comprender e interpretar el funcionamiento de esas comunidades. Sin dejar, al mismo tiempo, de analizar en toda su complejidad y más allá de las narrativas del optimismo y el consuelo, el amplio espectro de emociones que expresó y puso en juego la música.

El capítulo 4º del libro está dedicado a Auschwitz. Su título exacto es:
Fragmentos de humanidad: la música en Auschwitz.
(Texto: Contraportada del libro)



N'oublions jamais!
"On partait pour Pichipoi..."
Le Manuscrit de Gérard Avran.
(Ebook)

Autor: Gérard Avran.
Editorial:  YC Éditions/Association Ecrits et mémoires.
Preámbulo: Yves Chéné.
Isbn:
Año: Sin Fecha.
Pág.: 93.
Idioma: Francés.

 Mauthausen, Dachau, Auschwitz...des enfers sur terre imaginés par Hitler et les Nazis. La solution finale ou la folie des hommes, c'était hier mais on a tendance à l'oublier. Heureusement, il y a eu des survivants qui sont les témoins de ces atrocités que certains veulent encore nier. Gérard Avran a la particularité d'avoir échapper à la mort après être passé dans sept camps différents: était-il né sous une bonne étoile?. Cette étoile qui vous différenciait et qui pour beaucoup offrait un aller simple pour la mort...
Avec simplicité, il nous raconte son périple de Paris à Ebensee via Loué, Angers, Marseille, Drancy, Auschwitz et d'autres lieux de triste mémoire. Cet écrit n'a qu'un seul but: Le Devoir de Mémoire.


Narradores de Auschwitz, Los.

Autor:
Esther Cohen.
Editorial: Lilmod/Fineo.
Colección: Estudios y reflexiones, nº 6.
Isbn: 987-21897-9-X.
Año: 2006.
Pág.: 170.
Idioma: Español.

Vivir para poder contar. Esta parece ser la máxima de los sobrevivientes de los campos de concentración y exterminio nazis. Auschwitz, en particular, concentra la oscuridad que acompañó al hombre a lo largo del siglo pasado: la ruptura de la civilización; la imagen del infierno donde se trató de erradicar el concepto de ser humano, como escribiera Hannah Arendt o, en palabras de Georges Bataille, "Auschwitz es el hecho, es el signo del hombre", cuya imagen "ya es inseparable de una cámara de gas".
¿Es posible que este laboratorio del horror haya generado una literatura capaz de expresar ese espacio de lo no habitable, de lo ajeno a toda humanidad?.
La respuesta de Esther Cohen en Los narradores de Auschwitz es afirmativa. El peor genocidio del siglo XX ha dejado como herencia una literatura que se erige como el gran testimonio de los campos de la muerte. Primo Levi, Imre Kertész, Jean Améry y antes que ellos Franz Kafka y Joseph Roth, muestran que narrar los campos implica, de principio, la ficcionalidad de lo narrado.
En Los narradores de Auschwitz la autora replantea, no sin cuestionamiento, la afirmación de Jacques Derrida: "Todo testimonio responsable compromete una experiencia poética de la lengua".
(Texto: Contraportada del libro)



Nuestro hogar es Auschwitz.

Autor: Borowski, Tadeusz.
Editorial: Alba.
Colección: Clásicos Modernos.
Traducción e introducción: Katarzyna Olszewska Sonnenbert y Sergio Trigán.
Isbn: 84-8428-236-8.
Año: 2004.
Pág.: 220.
Idioma: Español.

Tadeusz Borowski nació en 1922 en Zhitomir, en la Ucrania soviética, hijo de padres polacos exiliados. Con la ocupación nazi estudió filología polaca en cursos universitarios clandestina. Sin implicación activa en los movimientos de resistencia, es arrestado y enviado a Auschwitz, donde pasó dos años, luego a Dachau, y después de la liberación a un campo de desplazados. Vuelve a Polonia en 1946, y aplica todo su indudable talento a narrar, con una escueta veracidad, sus experiencias de los campos de exterminio. El 1 de julio de 1951 se suicida abriendo el gas de su apartamento de Varsovia.
A pesar de su presentación como obras de ficción, los relatos e Tadeusz Borowski contenidos en Nuestro hogar es Auschwitz no difieren, ni por su estilo realista, pegado a los hechos, ni por su punto de vista en primera persona, de otros textos de carácter documental sobre los campos de exterminio. Escritos en la inmediata posguerra desde la culpabilidad del superviviente- el narrador, identificado con el propio autor, es siempre un prisionero privilegiado, que no vive en condiciones de hacinamiento insoportables- , cuentan con sobrecogedora impasibilidad episodios cotidianos de la vida del campo: la llegada de los trenes, la descarga de los judíos, el tráfico a la cámara de gas, un día de trabajo cavando zanjas, la brutalidad normalizada de guardianes y prisioneros, la necesidad de acostumbrarse a la atrocidad como parte del quehacer diario si se ha decidido, contra todo pronóstico, seguir viviendo: "En este maldito Auschwitz todas las profecías se cumplen, si son malas". La naturaleza humana revela aquí, como escribió Czeslaw Milosz, "un mundo en que no hay lugar para la indignación. El género humano, en los cuentos de Borowski, está desnudo, despojado de los buenos sentimientos que duran tanto como dura el hábito de la civilización".
( Texto perteneciente a solapa interior y contraportada del libro )



Melodías de Auschwitz.

Autor: Laks, Simon. 
Editorial: Arena Libros. 
Colección: Tiempo al Tiempo nº 14. 
Prefacio: Pierre Vidal-Naquet. 
Postfacio: André Laks. 
Traducción: Xavier Farré Vidal. 
Isbn: 84-95897-60-2. 
Pág.: 140 pág. 
Año: 2009. 
Idioma: Español

Simon Laks, compositor y violinista profesional, se convirtió en director de una orquesta... la de Birkenau-Auschwitz II. Su relato es una punzante interrogación acerca del papel de la música en la infernal empresa de exterminio. ¿Cómo «la más sublime expresión del alma humana» ha precipitado activamente a los prisioneros a su fin?
Un capítulo de la historia de la música que ningún historiador escribirá nunca. Únicamente esos dedos durante mucho tiempo estirados sobre el arco que tiembla pueden, sesenta años más tarde, coger una pluma para expresar ese drama.
( Texto: Contraportada del libro )


Nueve maletas.

Autor: Zsolt, Béla.
Editorial: Punto de lectura ( Santillana ).
Traducción: Judit Xantus.
Isbn: 84-663-1741-4.
Año: 2005.
Pág.: 550.
Idioma: Español.

Béla Zsolt ( 1895-1949 ) fue un conocido escritor del periodo de entreguerras en Hungría. Zsolt vivió la Segunda Guerra Mundial en el frente oriental como trabajador forzado, en la cárcel de Budapest y en el gueto de Nagyvárad. Sobrevivió gracias a la llamada Acción Kasztner. A partir de 1945, Zsolt fue representante parlamentario del Partido Cívico Radical y editor de Haladás [ Progreso ], una publicación del Partido. Tras una larga enfermedad, murió en 1949.

Nueve maletas, una de las primeras y más impresionantes memorias del Holocausto, es el conmovedor relato de los horrores padecidos por un ser humano y una obra literaria mayúscula. Cuando Béla Zsolt se marchó de París a Budapest, con su esposa y nueve maletas, comenzó para él un viaje hacia el infierno. En los años siguientes, el escritor tuvo que realizar trabajos forzados, vivió el horror de la cárcel y el gueto, y sólo un milagro le permitió sobrevivir a la guerra.
En 1944 Zsolt recuerda el sufrimiento pasado y presente bajo la mirada de miles de judíos encarcelados, de pie ante los vagones que los llevarán a Auschwitz, y reconstruye así la etapa más oscura de la historia común húngara y alemana y de forma apasionada e inteligente.
( Texto: Biografía interior y texto contraportada )


O amor nos escuros días de Birkenau.

Autor: Alberto Canal.
Editorial: Xerais.
Isbn: 978-84-9121-050-4
Año: 2016.
Pág.: 304.
Idioma: Gallego.

É o amor a mellor arma para loitar contra a barbarie da sinrazón humana? Pode alguén confiar na bondade dese sentimento nun lugar onde hai que pelexar cos seres máis queridos por respirar a última burbulla de osíxeno que fica nas cámaras de gas? Estas son algunhas das preguntas que asaltaron a Thomas Münch pouco tempo despois de coñecer a Irene Rosenthal na fábrica de munición dos campos de exterminio de Auschwitz, a onde acudía regularmente a cortarlles o cabelo ás presas. O perruqueiro berlinés confiaba en que só ese sentimento podía levalo a esquecer a xenreira que sentía cara aos xudeus para implicarse nunha revolución que os afastase do inferno de Birkenau. Mais sempre pairaba sobre el a mesma dúbida: era realmente posible o amor en Birkenau?


Ojos verdes.

Autor: Arnost Lustig.
Editorial: Galaxia Gutenberg / Círculo de Lectores.
Traducción: Kepa Uharte.
Isbn: 978-84-8109-637-8.
Año:
Pág.: 480.
Idioma: Español.

¿Por qué hay gente que considera la vida como un bien precioso y otros no le dan valor alguno?. Hanka Kaudersová tiene quince años cuando es trasladada , junto con su familia, de Theresienstadt a Auschwitz-Birkenau. Su madre y su hermano son enviados a las cámaras de gas; su padre, incapaz de soportar aquella pesadilla, se arroja contra las alambradas; y aunque Hanka sigue con vida intuye que, salvo que medie un hecho extraordinario, sus días están contados. Cierto día, mientras termina sus tareas de limpieza en la consulta del doctor del campo, presencia la selección de prisioneras jóvenes para un prostíbulo alemán. Sólo se piden dos requisitos: ser de raza aria y tener más de dieciocho años. Hanka es judía y tiene quince años. Aun así, comprende que ésa es la oportunidad, su oportunidad; así que oculta su origen y su edad, y consigue ser aceptada y enviada a un burdel que visitan las tropas nazis en el frente oriental.
A partir de entonces, Hanka, o la Flaca, u Ojos verdes, como se la conocerá por la triste belleza que emana su mirada, deberá complacer a doce, catorce, hasta quince soldados por jornada. Sin descanso. Sin excusas. "Si estás triste, morirás. Toma la vida tal como es,, si no te volverá a aplastar. Todo es normal. No dejes que nada te sorprenda. ¿Las injusticias? Olvídate de ellas. En todas partes se cometen injusticias. Asúmelo, o te asfixiarás", le decía la Gran Kurlikowa, la madame del prostíbulo. Porque la vida no es sino un cúmulo de circunstancias; no obstante, en un mundo velado a las conmiseraciones, a la piedad ¿Vale la pena siguiera el intento de sobrevivir cuando otros seres humanos te degradan, humillan, vejan?
( Texto: Contraportada del libro )

Nacido en Praga en 1926, Arnost Lustig fue recluido en el campo de Theresienstadt cuando contaba dieciséis años de edad y posteriormente enviado a los campo de exterminio de Auschwitz-Bierkenau, donde parte de su familia muríó en las cámaras de gas, y Buchenwald, del que pudo escapar en un tren de transporte.
Comparado con escritores de la talla de Primo Levi, Elie Wiesel o William Styron por su riguroso tratamiento del Holocausto, Lustig es uno de los nombres imprescindibles de la literatura checa del siglo XX. Ha sido galardonado en dos ocasiones con el National Jewish Book ( por Dita Saxová y Nemilovaná. Z deníku sedmnáctileté Perly Sch ), además de ser merecedor de un Emmy y varios premios por su faceta de guionista. Dentro de su amplia producción literaria cabe destacar las novelas y relatos que giran en torno al infierno del genocidio nazi; es el caso de Ojos verdes, seleccionada para el premio Pulitzer 2003.



On se retrouvera.
L'amour au-delà de l'enfer.

Autor: Madeleine Goldstein & Serge Filippini. 
Editorial: Éditions France Loisirs. 
Prefacio: Jean-Pierre Guéno. 
Isbn: 978-2-7441-9852-6. 
Año: 2007. 
Pág.: 233. 
Idioma: Francés.

Trois mois de détention dans les geôles de Fresnes, trois jours de convoi de Drancy à Auschwitz dans le même wagon à bestiaux, trois secondes pour s'éntreindre et se promettre: <On se retrouvera...>. Jacques et Madeleine Goldstein n'ont pas vingt-cinq ans, le 1er mai 1944, lorsqu'ils sont séparés sur la rampe de Birkenau. <Tu vois ces flammes?. T'as plus de mari>, lance une prisonnière à Madeleine. Un tel accueil ne lui laisse guère d'espoir. Piégés par la Gestapo pour faits de Résistance, les Goldstein son coupables, aux yeux de l'Allemagne nazi, d'un délit plus inexpiable encore: celui d'être nés juifs. S'ils doivent un jour se retrouver, ce será dans l'autre monde. Mais parce qu'ils s'aiment, et parce qu'une petite fille de quatre ans les attend à Lyon, cachée par une nourrice, Jacques et Madeleine vont tenir. Au nom de tous les autres, ils s'extrairont de la machine de mort et d'humiliation.. Pour se retrouver, après douze mois en enfer. Broyés, mais vivants.
(Texto: Contraportada del libro)



Oswiecim 1940-01945.
 Przewodnik Po Muzeum.

Autor: Kazimierz Smolen.
Editorial:  Krajowa Wydawnicza.
Isbn: 83-03-00994-X.
Año: 1985.
Pág.: 121.
Idioma: Polaco.

Ejemplar en polaco de la guía del campo.




Otra mitad de mí, La.

Autor: Affinity Konar.
Editorial: Galaxia Gutenberg.
Isbn: 9788481098648.
Año: 2007.
Pág.: 340.
Idioma: Español.

En 1944, Pearl y Stasha Zagorski, dos hermanas gemelas de 12 años, son enviadas a Auschwitz junto a su madre y su abuelo. Nada más llegar, Josef Mengele las selecciona para formar parte de sus experimentos genéticos. Ese invierno, en un concierto organizado por Mengele, Pearl desaparece. Stasha llora la pérdida de su hermana gemela pero se aferra a la posibilidad de que Pearl siga con vida. Cuando el Ejército Rojo libera Auschwitz, Stasha y su compañero Feliks -un niño empeñado en la venganza de su propio gemelo perdido- viajan a través de la Polonia devastada del fin de la guerra. Sin dejarse intimidar por el caos a su alrededor, motivados por igual por el peligro y la esperanza, ambos niños se proponen algo aparentemente inalcanzable: capturar a Mengele y llevarlo ante la justicia. ¿Sueños de niños? Lo cierto es que esos sueños les dan una razón para sobrevivir y continuar su descubrimiento de lo que ha ocurrido en el mundo a la vez que tratan de imaginar un futuro. El resultado es una historia magníficamente elaborada contada en primera persona por las dos gemelas, con una voz narrativa tan exquisitamente sensible como original. Como ha dicho Michiko Kakutani, una de las críticas literarias más prestigiosas de nuestro tiempo, en el New York Times, 'Konar consigue transmitir poderosamente las experiencias de sus heroínas: su inventiva y voluntad de sobrevivir, su resistencia y fe en un futuro incluso ante el Exterminio y la notable determinación de Pearl de perdonar" Lo que más sorprende de la novela es la capacidad de Konar para describir el infierno que era Auschwitz, mientras que al mismo tiempo captura la resistencia de muchos presos, su capacidad de aferrarse a la esperanza y la bondad, de permanecer, en palabras de Elie Wiesel, humanos en un universo inhumano'.


 Pabellón 11.
El niño nazi.

Autor: Piero Degli Antoni.
Editorial: Suma de Letras.
Traducción: Patricia Orts.
Isbn: 978-84-8365-236-7.
Año: 2012.
Pág.: 317.
Idioma: Español.

Mützen ab! Dos simples palabras pueden transportar al pasado
Eso es lo que sintió Moshe cuando volvió a escucharlas muchos años después.
Sintió el frío de Auschwitz, el terror de la voz de los oficiales y el olor fétido de la muerte.
Auschwitz, 1944. Debido a la fuga de unos prisioneros y como castigo ejemplar para el resto, diez personas son recluidas en una celda del pabellón 11 para ser asesinadas al día siguiente. Pero un repentino cambio de decisión por parte del Kommandant altera los planes: solo morirá uno, pero serán ellos mismos los que decidan quién. Comienza así una lucha encarnizada en la que valorar quién merece vivir y quién merece morir no resulta tan sencillo como en un principio parecía.
En el otro lado del campo, el Kommandant ve cada vez más claro que la guerra está llegando a un final trágico, y se pasa la noche jugando con su hijo una partida de ajedrez que resulta ser un terrible espejo de la realidad.
La lucha por la supervivencia y la parcialidad de la bondad y la maldad del hombre componen el engranaje de este thriller psicológico apasionante a la vez que profundamente humano.
(Texto: Contraportada del libro).



Paisajes de la metrópoli de la muerte.
Reflexiones sobre la memoria y la imaginación.

Autor: Otto Dov Kulka.
Editorial: Taurus.
Traducción: Juan Ramón Azaola.
Colección: Memorias y biografías.
Isbn: 978-84-306-0219-3.
Año: 2013.
Pág.: 189.
Idioma: Español.

De niño, el prestigioso historiador Otto Dov Kulka fue enviado junto con su familia al gueto de Theresienstadt, y más tarde a Auschwitz. Tras sobrevivir al horror, ha pasado gran parte de su vida estudiando el nazismo y el Holocausto, pero siempre como una disciplina que exigía la mayor objetividad, dejando a un lado su propia historia personal. Sin embargo, durante ese tiempo los recuerdos de su infancia han permanecido alojados en su memoria, imágenes y pensamientos de los que ha sido incapaz de desprenderse. Hasta hoy.
El extraordinario resultado son estas memorias profundamente conmovedoras, el testimonio poderoso y valiente de un hombre que ha querido entender su pasado y, con ello, nuestra historia.
(Texto: Contraportada del libro)



Pájaros de Auschwitz, Los.

Autor: Arno Surminski.
Editorial: Salamandra.
Colección: Narrativa.
Traducción: María Dolores Ábalos Vázquez.
Isbn: 978-84-9838-498-7.
Año: 2013.
Pág.: 186.
Idioma: Español.

Basada en un ensayo que se publicó en una revista científica durante la segunda guerra mundial —titulado «Observaciones sobre la fauna ornitológica de Auschwitz»—, esta breve y turbadora novela del escritor alemán Arno Surminski se centra en el complejo dilema de contraponer la lealtad a uno mismo, respetando nuestras ideas y sentimientos, con la lealtad al sistema que nos ampara y conforma nuestra identidad.

Marek Rogalski es un joven estudiante de Arte polaco deportado a Auschwitz en 1940. Allí, por su pericia como dibujante, es elegido por el guarda y ornitólogo Hans Grote para que sea su asistente en la tarea de documentar la población de pájaros del lugar, un importante punto de encuentro de aves migratorias. En el transcurso de su tarea, durante las excursiones que realizan fuera del campo, los dos hombres establecen una relación de relativa proximidad. Mientras registran minuciosamente la cantidad de nidos de somormujos o la variación en la población de cornejas y alondras, ambos intercambian confidencias sobre la familia de Grote o el carácter de Elisa, la prometida de Marek. Sin embargo, si éste se interroga sobre el fatídico destino que lo aguarda, y espera encontrar en Grote una tabla de salvación, el oficial nazi parece dispuesto a acatar ciegamente las órdenes que recibe. Así pues, la afinidad y la complicidad surgidas con naturalidad entre dos seres unidos por el azar entrarán en un inevitable conflicto con el abismo que los separa, el de víctima y verdugo.
(Texto: Contraportada del libro)


Pendientes en el sótano
Renacer de los restos de mundos devastados. Relato de una vida.

Autor: Bernheim, Rachel.
Editorial: Del Nuevo Extremo.
Traducción: Lilian Naisberg Klajn.
Isbn: 987-1068-08-5.
Año: 2003.
Pág: 199.
Idioma: Español.

Rachel Bernheim Friedman, sobreviviente de Auschwitz y de la marcha de la muerte, narra, con estilo sencillo e íntimo, la historia de su familia y la suya propia desde principios de siglos hasta la actualidad, dentro del contexto social y político que envolvió al judaísmo durante el siglo XX.
El texto se presenta a los ojos del lector no sólo como una crónica del horror, sino como metáfora y ejemplo del largo camino que los hijos de Israel recorrieron desde el nacimiento del sionismo hasta la conformación del Estado.
Como una saga histórica alumbrada por la conciencia política, la autora describe el regreso del Pueblo de Dios a la Tierra, un retorno que le da significado, en última instancia, al sacrificio, el sufrimiento, el dolor y la muerte.
Pero la lucha no ha cesado aún: durante la guerra de Yom Kippur ( 1973 ), Rachel ha perdido a su hijo Danny. Sin embargo, a pesar del desgarro, sabe que el futuro está en la Tierra Prometida, en sus hijas, en sus nietos y en su memoria, que es la escritura. Y por este futuro, una vez más, ha decidido continuar.
( Texto: contraportada del libro )


Pendu a Auschwitz.

Autor: Sim Kessel.
Editorial: Solar.
Colección: Presses Pocket, nº 1130 ( volumen doble ).
Isbn:
Año: 1974.
Pág.: 251.
Idioma: Francés.

"En décembre 1944, j'ai été pendu à Auschwitz. Un concours de circonstances exceptionnel, peut-être unique, m'a sauvé la vie.
Je n'ai pas écrit le récit de mon aventure concentrationnaire pour en tirer avantage mais pour témoigner, pour que le souvenir des martyrs soit évoqué, pour que les jeunes, qui le plus souvent n'ont jamais entendu parler des camps, soient informés.
Pourquoi ai-je attendu vingtcinq ans avant de publier ce livre?. Les années ont passé sans que je trouve l'occasion et la force de rassembler mes souvenirs. La réadaptation à la vie a été longue. Trois années de torture quotidienne ne laissent pas seulement des traces physiques .Comme tous les rescapés, j'ai lutté contre l'obsession insupportable du souvenir, chaque page écrite me valait des nuits de cachemars".

"En diciembre de 1944 fuí ahorcado en Auschwitz. Una combinación de circunstancias excepcionales, tal vez única, me salvó la vida.
No he escrito la historia de mi vida concentracionaria para sacar beneficio, sino para dar testimonio, para que el recuerdo de los mártires sea evocado, para que los jóvenes, que en muchas ocasiones nunca han oído hablar de los campos, conozcan.
¿Por qué he esperado veinticinco años para publicar este libro?. Los años han pasado sin que encontrara ni la oportunidad ni las fuerzas necesarias para reunir mis recuerdos. La readaptación a la vida ha sido larga. Tres años de tortura diaria no sólo dejan huellas psíquicas. Al igual que todos los supervivientes, he luchaco contra la obsesión insoportable del recuerdo, cada página escrita me ha valido noches de pesadilla".



Pensar después de Auschwitz.

Autor: Gallego, Ferrán (editor). 
Editorial: El Viejo Topo. 
Isbn: 978-84-96356-04-3. 
Año: 2004. 
Pág: 230. 
Idioma: Español.

El campo de exterminio es el escenario donde podemos observar el final lógico -y no un simple corte accidental- del proyecto y dinámica del régimen nazi, una síntesis de prejuicios y utopía atestada de los recursos que la modernidad había construido, y que constituye el rasgo más distintivo del proyecto político del nazismo y, por consiguiente, de la experiencia fascista en su conjunto. En ese escenario habrá de representarse el sentido de pertenencia a la comunidad racial y el ejercicio de una voluntad absoluta sobre quienes carecen de ese privilegio.
Espacio de advertencia a los disidentes, pero también de ejercicio visible de la libertad de la comunidad racial alemana; el campo de concentración pasa a ser una gran fábrica de conciencia para incluidos y excluidos, una maquinaria de construcción de la imagen de la comunidad que se expresa constantemente. El campo de concentración es inseparable de la nueva organización del poder, y por ello no puede ser reducido a una mera cuestión de modernización penitenciaria. De igual forma, su funcionamiento -que posee los factores de una lógica productiva, de la preservación del orden y de la expresión simbólica de la plenitud de la libertad comunitaria sobre sus adversarios- no es separable de la experiencia fascista. Y, aunque dispuso en Alemania de sus elementos más atroces y consumados, tiene en todas las manifestaciones del fascismo europeo expresiones similares.
(Texto: contraportada del libro)




Perros y los lobos, Los.

Autor: Irene Nemirovsky.
Editorial: Noguer
Colección: Galeria Literaria
Isbn: 84-217-0689-7
Año: 1997.
Pág.: 204.
Idioma: Español
Sig.: 38922-NEM-per

Residían en una de las calles más ricas y tranquilas de la ciudad. Se respiraba paz en esta avenida bordada de hermosos jardines. Los que ahí vivían ignoraban probablemente lo que sucedía en las orillas del río. Quizás veían la confusión y los horrores del ghetto como si se tratase de una función de teatro, sintiendo el ligero escalofrío del espectador de un drama, apaciguado al instante por un confortable sentimiento de seguridad: "a mí, unas cosas parecidas nunca me pasarán".
¿Eran felices, vivían en la felicidad? ¿Pero, no eran judíos como ella? Ada los imaginaba parecidos a los ángeles, asomados en los balcones del cielo y mirando con indiferencia a la pobre Tierra.
(Texto: Contraportada del libro)




Pourquoi le carmel d'Auschwitz?

Autor:
Composé par Micheline et Nathan Weinstock.
Editorial: Éditions de l'Université de Bruxelles.
Isbn: 9782800410234.
Año: 1990.
Pág.: 222.
Idioma: Francés.

Contenido:

La place d'Auschwitz dans la Shoah / Yehuda Bauer
Violation de la convention de l'UNESCO sur le patrimoine mondial / Nathan Weinstock
Le sens pervers du carmel d'Auschwitz / Micheline et Nathan Weinstock
Les persécutés de l'origine / Daniel Sibony
La symbolique d'Auschwitz ou l'impasse de la mémoire / Maxime Steinberg
Politiques de la souffrance / Bernard Suchecky
L'attitude du Pape Jean-Paul II vis-à-vis des juifs et de la Shoah / Sergio Minerbi
Auschwitz, un nouveau Golgotha? / Adolphe Nysenholc
Jean-Paul II va-t-il christianiser la Shoah? / Christian Terras
Le concile Vatican II et l'ouverture envers les juifs / Peter Hertel
Judaïsme et christianisme : complémentarité et divergences : le respect de la personalité de millions de juifs et l'installation sur le site d'Auschwitz d'un couvent et de symboles chrétiens / Georges Lethé
Pourquoi le juif dérange : stratégies identitaires et exégèse biblique dans le diaglogue judéo-chrétien / Raphaël Draï
L'Église polonaise et les juifs / Patrick Michel
L'opinion libérale polonaise et l'antisémitisme / Abraham Brumberg
Le thème caché : l'antisémitisme dans les élections polonaises / David Warszawski
Le deuil infini dans l'identité juive contemporaine / A. Willy Szafran
La mort dans l'âme (transmission de la mutilation, mutilation de la transmission) / Hélène Piralian
Le respect de la mémoire du génocide / Edouard Jakhian  

(Texto: Contraportada del libro)



Primo Levi o la tragedia de un optimista.

Autor: Anissimov, Myriam.
Editorial: Complutense. Madrid
Traducción: Teresa Garín Sanz. 
Isbn:
Año: 2001.
Pág.: 607.
Idioma: Español.

Myriam Anissimov, judía de origen polaco, ya había perdido a gran parte de su familia en Treblinka, cuando nació en un campo de refugiados suizo en 1943. Cantante y actriz de teatro durante su juventud en Lyon, se inició en la escritura a la edad de 30 años y en la actualidad cuenta en su haber con al menos nueve relatos de temática judía e inspiración autobiográfica, como Comment va Rachel?, Le soie et les cendres o Dans la plus strict intimité.
En su novela más reciente, Sa majesté la mort, Anissimov se consagra a la preservación de su pasado a partir de fotos, cartas y recuerdos personales entreverados con su lengua materna: el yiddish. Conociendo su empeño por salvar los pecios del naufragio familiar no es extraño que en 1996 publicara una ambiciosa biografía del autor de I sommersi e I salvati, cuyas obras más significativas, Se questo è un uomo, La tregua o Il sistema periodico se nutren del material de la memoria y de la experiencia de Auschwitz. Traducida ya a varios idiomas, la biografía que reseñamos se articula en dos grandes partes: la primera comienza con el árbol genealógico de los Levi, continúa con la recreación de la infancia y la juventud bajo el fascismo, los años de formación en la facultad de química y concluye con la experiencia de la ocupación nazi, la reclusión en Auschwitz y su liberación.

La segunda parte principia con el regreso a Turín desde Bielorrusia y aborda el nacimiento de la vocación literaria y su estrecha relación con el oficio de químico, las polémicas mantenidas en torno al revisionismo, el terrorismo árabe y la política belicista del Estado de Israel y termina con la depresión y el suicidio del superviviente sobre el transfondo de un penoso cuadro familiar y de un recrudecer de los sentimientos de culpabilidad. Se incluyen sendos anexos sobre la historia de la comunidad judía italiana y del Piamonte, cuna de la familia Levi. No se trata empero de la obra de un docto en historia o filología, sino de una novelista, circunstancia que en principio debería redundar en beneficio del ritmo y la hechura narrativa. Sin embargo, el lector que ya conozca la obra del escritor piamontés puede llegar a sentirse defraudado ante tal expectativa, sin descontar en ocasiones cierto tedio provocado por un abuso de citas de la obra de Levi. Es verdad que Anissimov ha colmado ciertas lagunas de la vida de Levi con numerosas entrevistas realizadas a diversos amigos del biografiado, con extractos de cartas inéditas y con la confrontación de varios testimonios de otros testigos y supervivientes, algunos de ellos protagonistas en las primeras crónicas. Se trata quizás de la aportación más valiosa. No obstante, asombra que no siendo ya una novelista bisoña, Anissimov haya descuidado el trabajo de poda que exige una obra de tal extensión, pues para fastidio del lector se encuentra plagada de párrafos redundantes e incluso repetitivos.
Como indica el mismo título, la principal tesis de la biografía de Anissimov contempla la vida de Levi como la tragedia de un optimista. Y el principal obstáculo al que se enfrenta tal vez sea explicar cómo un optimista puede acabar arrojándose de cabeza por el vano de la escalera. La autora excluye interpretaciones freudianas, respetando en este sentido la voluntad de Levi que se espantaba ante la posibilidad de caer, como superviviente de Auschwitz, en manos de los analistas. La carga, interiorizada como deber inflexible, que se impusieron Levi y su mujer de cuidar a una madre senil y tiránica y a una suegra ciega, ambas nonagenarias, en su mismo domicilio, puede haber agravado la depresión incubada ya en el Lager. Sin embargo, Levi no dejó ninguna carta sobre los motivos explícitos de su decisión extrema y siempre había guardado distancias tanto frente al existencialismo de Améry como frente a las teorías de Bettelheim, que interpretaba la experiencia concentracionaria como una regresión infantil comparable a la esquizofrenia y al autismo. Incluso en polémica con Giorgio Manganelli, Levi había defendido la claridad e inteligibilidad del estilo literario y reprochado a la oscuridad de la escritura contemporánea, ejemplificada en Trakl o Celan, el provocar no sólo incomunicación, sino suicidios.

Por lo demás, Levi no experimentó de un modo tan radical la pérdida de confianza en el mundo y en el lenguaje que sufrió el apátrida Améry, pues tras su liberación pudo retornar al mismo hogar que le vio nacer y morir, se integró laboral y socialmente bajo el manto protector del estrecho círculo familiar de antaño y mantuvo casi intactas las raíces lingöísticas y culturales que le vinculaban, como judío asimilado, a la nación italiana. Sin embargo, tanto en los poemas como en su último ensayo asoma un tono luctuoso y desgarrado no tan lejano de los sentimientos de otros supervivientes menos esperanzados. Por ello, esta biografía debería llevarnos a ponderar de nuevo la fácil contraposición entre el Améry suicida y resentido y el Levi reconciliado y optimista.



Psicoterapia y existencialismo.
Escritos selectos sobre logoterapia.

Autor: Viktor E. Frankl.
Colaboraciones de: James C. Crumbaugh, Hans O. Gerz y Leonard T.Maholoick.
Editorial: Herder.
Traducción: Antoni Martínez Riu.
Isbn: 84-254-2167-5.
Año: 2003.
Pág.: 263.
Idioma: Español.

Este volumen presenta los artículos más importantes del doctor Viktor E. Frankl, famoso psiquiatra internacional, autor de El hombre en busca de sentido, y fundador de la logoterapia, una psicoterapia existencial que pone el acento en la libertad humana para trascender el sufrimiento y hallar sentido a la vida.
Apoyándose en su amplio trasfondo clínico y en sus experiencias personales como prisionero en los campos de concentración de Dachau y Auschwitz, el doctor Frankl ofrece al hombre una perspectiva vital y humanística de sus experiencias de cada día, de sus satisfacciones y su sufrimiento, de su culpa y sus aspiraciones. Como filosofía que refleja una preocupación ilustrada por el hombre moderno, la logoterapia ha sido acogida como la Tercera Escuela Vienesa de Psicoterapia y la contribución de mayor importancia al psicoanálisis desde los trabajos de Freud y Adler.
(Texto: Contraportada del libro)

«Este volumen consta básicamente de escritos míos en el terreno de la logoterapia, publicados durante los cincuenta y sesenta. He seleccionado aquellos que creo que aportarán una más clara y más directa comprensión de los principios de la logoterapia y de sus aplicaciones terapéuticas. Con demasiada frecuencia los lectores han intentado tener acceso a obras reseñadas en la bibliografía y se han encontrado con que la mayoría de artículos citados han aparecido en revistas profesionales de relativa poca difusión. Quiero esperar, por tanto, que esta colección de escritos sirva como introducción o libro de consulta para tantas personas que se han interesado en la logoterapia.»
(Texto: http://www.herdereditorial.com/obras/2292/psicoterapia-y-existencialismo/)



Rage de survivre, La.

Autor: Trudi Birger con la colaboración de Jeffrey M. Green.
Editorial: Éditions France Loisirs.
Prefacio: Serge Klarsfeld.
Traducción del inglés al francés: Marianne Véron.
Isbn: 2-7441-9387-9.
Año: 2006.
Pág.: 351.
Idioma: Francés.

Ce témoignage d'une jeune juive allemande, plongée dans l'horreur de la guerre et des camps de concentration, est une impressionnante leçon de courage.
Animée d'une détermination feroce, elle surmontera les pires épreuves, s'arrachant littéralement- et arrachant sa mère- plus d'une fois à la mort.
Bien qu'elle ait échappé comme par miracle à la torture, à l'amputation d'une jambe, à l'etermination par la noyade et même, in extremis, au four crématoire, le récit de Trudi Birger n'est pas celui d'une miraculée.
Refusant de se soumettre à un destin apparemment implacable, elle combattra non seulement la Gestapo, la maladie et la faim, mais aussi des ennemis plus insidieux qui sont la peur, l'abattement et le désespoir.
L'histoire de Trudi est celle d'une victoire quotidienne sur l'adversité et le triomphe d'une indomptable volonté de vivre.
(Texto: Contraportada del libro)


Résistance et mémoire D'Auschwitz à Sarajevo.

Autor: Émile Malet (Director). 
Editorial: Hachette. 
Colección: Pluriel intervention. Passages Ville de Lyon. 
Prefacio: Jacques Chaban-Delmas. 
Isbn: 2-01-020950-8. 
Año: 1993. 
Pág.: 489. 
Idioma: Francés.

Parler de résistance au XXe siècle, c'est mettre l'accent sur la liberté, ce qui en tient lieu et ce qui vise objectivement à la défendre et à la promouvoir. Parler de résistance, c'est adopter une démarche de raison face à ceux que la démocratie révulse. Faire montre de résistance quand les difficultés sociales et économiques s'accumulent, c'est refuser le repli sur soi et la xénophobie ailleurs.
Résister, c'est être soi et ami de l'autre. C'est être libre et ouvert sur le monde. C'est très exactement prendre le contrepied de ce que fut le gouvernement de la France de Vichy. C'est très exactement combattre les émules pétainistes d'aujourd'hui.
En octubre 1992, se tenait à Lyon un colloque organicé par le mensual Passages et la Ville de Lyon réunissant autor de Michel NOIR une soixantaine de personnalités sur le thème. <Résistance et mémoire>. Émile MALET a rassemblé dans cet ouvrage les textes de ces résistants, déportés, historiens, opposants chinois, militaires israéliens et militants palestiniens, qui ont décidé de se rappeler ensemble la barbarie nazie, pour ne jamais oublier; car d'autres tragédies peuvent suivre...
(Texto: Contraportada del libro)



Retour d'Auschwitz. Suivi de l'opinion d'un témoin. 
Souvenirs du déporté 174949. 

Autor: Kohen, Guy.
Editorial:
Isbn: Sin Isbn.
Año: 1945.
Pág.: 171.
Idioma: Francés.

Este libro es el testimonio escrito y publicado por Guy Cohen en su regreso del exilio. Sus recuerdos traumáticos - todavía muy presentes en su mente - y la necesidad de hacer saber al mundo el horror inconcebible de la barbarie nazi llenan de fuerz esta historia. Gracias a su compromiso con la objetividad y de sus cualidades literarias, Guy Cohen revela la realidad de la persecución de que fue víctima. En este texto nos narra su arresto en Creuse, su detención en la prisión de Limoges, el campo de Drancy, las condiciones de supervivencia en los campos de concentración de Auschwitz y Monowitz a la "marcha de la muerte" . Su testimonio esta seguido por el primer artículo soviético sobre el campo de Auschwitz.
( Texto procedente de la referencia a la reedición de este libro en la página de la Fundación para la Memoria de la Shoah  http://www.fondationshoah.org/FMS/spip.php?article81&var_mode=calcul )



Rey de corazones.

Autor: Hanna Krall.
Editorial: Nocturna Ediciones.
Colección: Noches Blancas, nº 10.
Traducción: Katarzyna Olszweska Sonnenberg.
Isbn: 978-84-939200-3-6.
Año: 2011.
Pág.: 200.
Idioma: Español.

Izolda Regensberg es judía y vive en el gueto de Varsovia durante la Segunda Guerra Mundial. Un día, soborna a los guardias y logra escapar. Consigue «un nombre nuevo, un nuevo color de pelo, una voz nueva, otra sonrisa y una forma diferente de dejar el bolso». Pero cuando cree estar a salvo, descubre que su marido ha sido enviado a un campo de concentración.

A partir de ese descubrimiento, Izolda sólo tendrá un objetivo: encontrar a su marido. Para ello iniciará una odisea que la conducirá de un lugar a otro, de una identidad a otra: una celda de la Gestapo, acusada de espía; Auschwitz, como prisionera; Mauthausen, revelándose al fin como judía...

Rey de corazones es una novela sobre una mujer que busca a su marido en un mundo devastado, aunque también el testimonio basado en hechos reales de un viaje con el Holocausto como trasfondo y un acercamiento a la parte más dramática de la historia de Polonia contado por una de las más prestigiosas e internacionalmente reconocidas escritoras polacas (además de guionista de Kieślowski). Pero, ante todo, Rey de corazones trata sobre la pérdida, la supervivencia y la desesperación que va ligada a toda búsqueda, porque «el mundo entero podría derrumbarse, desaparecer, convertirse en cenizas, siempre que él siga con vida».

HANNA KRALL nació en Varsovia en 1935 en el seno de una familia judía. Durante su infancia, algunos de sus familiares fueron asesinados por los nazis y ella sobrevivió permaneciendo escondida. En 1955, tras licenciarse en Periodismo, comenzó a trabajar para un periódico local y unos años después, en 1966, para la revista Polityka, aunque en 1969 se vio obligada a abandonar su puesto debido a la aparición de la Ley Marcial de Polonia.

Además de ser escritora y periodista, Hanna Krall también ha trabajado en la industria cinematográfica: fue guionista de Kieślowski e incluso llegó a inspirar el octavo episodio de su Decálogo.

Hanna Krall pertenece a la Asociación de Escritores de Polonia, ha recibido galardones como el Gran Premio de la Asociación de Cultura Polaca y sus obras han sido traducidas a más de diez idiomas. Entre sus libros en castellano figura Ganarle a Dios (1977), una serie de entrevistas al superviviente del gueto de Varsovia Marek Edelman.


Route des crématoires, La.

Autor: Paul Le Goupil.
Editorial: L'Amitié par le Livre.
Illustrations: Michel Frérot.
Isbn: 2-7121-0100-6.
Año: 1983.
Pág.: 359.
Idioma: Francés.

"L'entassement à cent par wagon à bestiaux et le rail, terrible, pendant quatre jours, sans eau, sans air, de Compiègne aux Crématoires d'Auschwitz...
Le bombardement de Buchenwald: 450 déportés tuès (la plupart brûlés vifs) et 2.000 blessés...
Le camp de Langenstein, dont on parle peu car il reste peau de témoins, où l'espérance de vie n'était que de six semaines...
La route de la mort des rescapés de ce camp dont il ne restait que quelques dizaines après 12 jours d'une marche de 320 kilomètres...
Un carnet de route et des notes sur l'écroulement de l'Allemagne nazie...
Ces souvenirs écrits au présent en 1945-46, l'auteur vous offre de les revivre avec lui et avec ceux qui ont partagé cette route, notamment, parmi beaucoup d'autres:
Rémy Roure (du Figaro) "Le convoi d'Auschwitz dont j'étais m'ayant beaucoup ému et rappelé de tristes souvenirs".
Pierre Sudreau: "Mes félicitations pour cette route empruntée ensemble".
Léon Hoebeke: "Il faut avoir vécu ces anecdotes pour reconnaître qu'elles sont hélas trop vraies 185751"
Derrac: "Le 185438 vous félicite pour ces récits (Oh! hélas) trop profondément vrais".
Docteur Camus: "J'ai été vivement intéressé par ton récit en tous points exacts".



Salamandra.
Amanecer en el Infierno.

Autor: Ka-Tzetnik 135633.
Editorial: La Llave.
Traducción: María José Estívariz da Silva.
Isbn: 84-94596-00-3.
Año: 2001.
Pág.: 229.
Idioma: Español.

Salamandra fue la primera obra de este escritor que nos ofrece su testimonio, el de un hombre que sobrevivió a Auschwich y que, tras esta dramática experiencia, sólo encontró un motivo que diera sentido a lo que le quedaba de vida; dar a conocer al mundo la tragedia de las víctimas.
Eligió el seudónimo de Ka-Tzenik, que significa "Prisionero del Campo de Concentración", añadió el número que los nazis tatuaron en su brazo (135633), y habló en su nombre.
Una profunda y conmovedora lección para no olvidar.
En los diversos idiomas traducidos recibió una excelente crítica y acogida por parte de la prensa y de los literatos.

(Texto: Ediciones La Lave. http://edicioneslallave.com/index.php?page=shop.product_details&flypage=flypage.tpl&product_id=77&category_id=19&option=com_virtuemart&Itemid=66 )




Sangre de la esperanza, La.
La voluntad encarnizada, animal
de luchar para sobrevivir y, despues, renacer.

Autor:
Samuel Pisar.
Editorial: Planeta.
Colección: Documento, nº 270.
Traducción del francés al español: Carolina Rosés.
Isbn: 84-320-4453-9.
Año: 1990.
Pág: 313.
Idioma: Español.

Si Samuel Pisar evoca hoy un pasado del que preferiría no acordarse, es porque ve cómo se forman de nuevo tormentas que amenazan la libertad de los hombres, porque tiene la sensación de haber "vivido el futuro". Quiere hacernos comprender la cruda realidad: las pasiones, los estragos y los sufrimientos de la vida internacional, y que los diplomáticos, los economistas y los hombres de Estado formulan de manera demasiado fría, impersonal y abstracta.
Este relato íntimo, fulminante, nos lleva desde el degradante sentimiento del adolescente hundido en el infierno hasta el triunfo de su vida y la plenitud de la acción. Una odisea que sólo puede darse en nuestro siglo. Cada uno podrá sentir el latido de la sangre y el calor de la esperanza.
La sangre de la esperanza es la voluntad, encarnizada, animal, de luchar para sobrevivir y, después, renacer. "La supervivencia de un pueblo, como la de un individuo -escribe Pisar-, depende enteramente de él, de su capacidad de resistencia, de adaptación, de invención y de creación". Este libro nos aporta a todos el más dramático, pero también el más alentador de los mensajes, y nos hace compartir una visión apasionada de nuestro destino que hay que construir.
( Texto: contraportada del libro)

La familia de Samuel Pisar fue completamente aniquilada después de que las fuerzas hitlerianas hubiesen invadido Polonia, ya ocupada por las divisiones de Stalin. Solo, luchando contra la adversidad con energía y desesperación, voluntad y astucia, el joven consiguió sobrevivir al hambre, a la brutalidad y a la degradación en los campos de la muerte más tristemente famosos. Cuando se acercaban los ejércitos aliados, escapó y fue al encuentro de una columna de tanques norteamericanos. Acababa de cumplir dieciséis años. Siguiendo una embriaguez de libertad, entre las ruinas de la Europa de la posguerra, salvaje y analfabeto, fue llevado a Francia, donde comenzó su redención: física, moral e intelectual. El joven infrahombre de Auschwitz dará un rotundo mentís a la barbarie que había programado su destrucción: obtiene sucesivamente los doctorados de las universidades de Harvard y de la Sorbona, trabaja para las Naciones Unidas, el presidente Kennedy y el Senado de los Estados Unidos. Se convierte en un brillante abogado y negociador internacional consultado por las más altas instancias. Especialista de las relaciones económicas y políticas entre los Estados Unidos y la Comunidad europea, entre el Este y el Oeste, Samuel Pisar es hoy (1990) una de las voces más autorizadas del mundo entero. Ciudadano norteamericano por voto especial del congreso, vive con su familia en Paris, donde lucha por todos los medios para que no se reproduzcan "nunca más" los dramas que devastaron Europa. Autor de varios best-sellers internacionales, Samuel Pisar es el hombre de quien Soljenitsin escribió: "Es uno de los pocos que ven claro".
( Texto: Solapa interior del libro. Salvo Fecha 1990 a mitad de texto)


      
Sans Titre. 
Auschwitz, mai 1987- Paris, novembre 1996.

Autor: Alberola, Jean-Michel/ Hénochsberg, Michel.
Editorial: VillaRrose.
Isbn: 2-9510883-0-2.
Año: 1997.
Pág.: 40.
Idioma: Francés.


Seguir viviendo.

Autor: Klüger, Ruth. 
Editorial: Galaxia Gutenberg/ Círculo de lectores. 
Prólogo: Jorge Semprún.
Traducción: Carmen Grauger. 
Isbn: 84-226-6141-1 / 84-8109-119-7. 
Año: 1997. 
Pág.: 286. 
Idioma: Español.

Ruth Klüger nació en Viena en 1931, en el seno de una familia judía que, como tantas otras, vio truncada su vida de una manera drástica tras la irrupción del nazismo. Sindo aún muy niña perdió a su padre, médico de profesión, quien, tras huir de Austria hacia Italia, fue finalmente detenido en Francia, se le internó en un campo de exterminio y acabó sus días en la cámara de gas. La propia Ruth, a la sazón con sólo doce años, y su madre estuvierno hasta 1945 en diversos campos, entre ellos el de Auschwitz-Birkenau. Al acabar la guerra, Ruth Klüger permaneció dos años en Europa, estudiando filosofía e historia. En 1947 emigró a Estados Unidos con su madre. Allí continuó sus estudios y se especializó en literatura angloamericana y biblioteconomía.

Sinópsis:
Ruth es una niña judía que ve cómo su vida cotidiana se va haciendo añicos, cómo se la margina en todos los ámbitos y cómo se disgrega su familia. El padre abandona el país tras ser acusado de practicar abortos en su consulta ginecológica. La huida del padre se convierte para ella en una velada metáfora de su muerte que, efectivamente, sobrevendrá más tarde, cuando sea detenido y enviado a las cámaras de gas. Poco después, la propia Ruth y su madre también seguirán el terrorífico periplo por diversos campos de exterminio, entre ellos, Auschwitz.
La relación con su madre tampoco será fácil: la niña se va haciendo mujer en un ambiente brutal y la madre, neurótica y suficiente, la trata con demasiada dureza. La lógica tensión entre generaciones adquiere, en medio del Holocausto, una dimensión insólita. La recapitulación de una época tan devastadora, tan inhumana, sorprende porque la vida- con sus matices y contradicciones- sigue palpitando en el mismo centro del horror.
( Texto perteneciente a la contraportada del libro )


Séneca en Auschwitz.
La escritura culpable.

Autor: Raúl Fernández Vítores.
Editorial: Páginas de Espuma.
Colección: Voces/Ensayos, 151.
Isbn: 978-84-8393-070-0.
Año: 2010.
Pág.: 191.
Idioma: Español.

Auschwitz es el lugar donde la Filosofía tropieza. En Auschwitz pierde sus cimientos la Modernidad, porque el discurso moderno no puede referir el mundo de Auschwitz. Por eso Auschwitz es un acontecimiento. Mas es preciso decir la verdad de lo ocurrido si no queremos quedar suspendidos indefinidamente en mitad de la nada, expresándonos como fantasmas en un discurso sin fundamento. Tenemos que bajar a los infiernos; no podemos seguir invocando los valores ilustrados dando la espalda al acontecimiento que los pone en evidencia. Debemos conocer los hechos que demuelen nuestra escritura: volver al lugar del crimen, al origen del trauma, volver a Auschwitz. No para condenarlo por enésima vez, sino para comprenderlo. No basta con la condena.
(Texto: Contraportada del libro)



Séptimo pozo, El.

Autor: Wander, Fred. 
Editorial: Galaxia Gutenberg/ Círculo de Lectores. 
Traducción: Teresa Ruiz Rosas.  
Isbn: 978-84-672-2432-0/ 978-84-8409-668-2. 
Año: 2007.
Pág.: 193. 
Idioma: Español.

Fred Wanger ( Viena, 1917- 2006 ) dejó los estudios a los catorce años y se lanzó a recorrer Europa, ejerciendo trabajos eventuales aquí y allá: mozo de caballos, decorador, pintor. Después de que Alemania se anexionara Austria en 1938, emigró a Francia, instalándose en la capital francesa. Sin embargo, tras el estallido de la contienda, Wander fue detenido e internado en un campo de prisioneros, para más tarde ser deportado a los campos de Auschwitz y Buchenwald. Al finalizar la Segunda Guerra Mundial regresó a Viena, donde trabajó como fotógrafo y reportero e inició su carrera literaria.
¿Por qué un sobreviviente de los campos de concentración decide narrar sus experiencias en clave de ficción y no como un testimonio de vida? ¿Cómo contar pequeñas historias que no son producto de la imaginación y cuyo desenlace inexorable es la muerte, el asesinato en sus mil caras: hambre, frío, patíbulos o cámaras de gas, sin que la cruda realidad te aplaste?. La ficción permite un mayor distanciamiento que un mero relato de los hechos: el Yo puede retraerse, mantenerse en segundo plano, ser observado y no una víctima primaria. Fred construye una tipología de caracteres que logra devolver el valor a cada individuo, pese a que en la mayor parte de los casos sus destinos se hayan truncado bajo la crueldad de "los de bota alta". Y en el énfasis de los rostros de las víctimas reside precisamente- como destacó con entusiásmo la autora alemana Christa Wolf- la singularidad de esta excepcional obra: "Arrancar por lo menos a algunos de esa legión de anóniimos, convocar algunos nombres, hacer despertar algunas voces, dibujar desde el recuerdo algunas caras".
( Texto perteneciente a la solapa interior y contraportada del libro )


Shivitti. 
Una visión. 

Autor: Ka-Tzetnik 135633. 
Editorial: La Llave. 
Traducción: Olga Uruñuela. 
Isbn: 84-923933-5-1. 
Año: 1998. 
Pág.: 155. 
Idioma: Español.

Este libro es el crudo testimonio de un hombre que sobrevivió al aterrador holocausto de Auschwitz. Salió del campo de concentración con un único objetivo: dar a conocer al mundo la tragedia de sus víctimas. Escribió su primera obra, "Salamandra", unos meses después de la II Guerra Mundial, en un campo de tránsito en Italia, en dos semanas y media, a pesar de su penoso estado de salud y luchando contra la muerte.
Eligió el nombre de Ka-tzenik, que significa "prisionero del campo de concentración", al que añadió el número 135633, que los nazis tatuaron en su brazo. Como si el libro fuera escrito por todas las víctimas masacradas en Auschwitz, un doliente homenaje a su memoria. Después de la tragedia sugrió terribles pesadillas nocturanas durante treinta años, reviviendo una y otra vez la desgarradora experiencia de dolor y muerte, en la que estaba atrapado. En 1976 buscó la ayuda del profesor Bastiaans, el psiquiatra holandés que fue el primero en reconocer el síndrome de los campos de concentración y que había tratado con éxito a supervivientes de los campos con una terapia que incluia dosis de LSD. Shivitti refleja los inolvidables recuerdos de la experiencia del autor...
( Texto incluido en la solapa interior de la portada )



Si esto es un hombre.

Autor: Levi, Primo. 
Editorial: Ediciones de bolsillo. 
Traducción: Pilar Gómez Bedate. 
Isbn: 84-7669-525-x. 
Año: 2003.
Pág.: 349.  
Idioma: Español.

Si esto es un hombre, libro que inaugura la trilogía que Primo Levi dedicó a los campos de exterminio, surgió en la imaginación de su autor durante los días de horror en Auschwitz, cuando la principal preocupación de los prisioneros era que, de sobrevivir, nadie creería la atrocidad de la historia vivida. En estas páginas, el austero testimonio de Levi devuelve al horror su realidad y lo hace inteligible.
Primo Levi ( 1917-1987 ) nació en el seno de una familia judía asentada en Piamonte. en 1943 fue capturado y deportado a Auschwitz, donde trabajó como esclavo en una planta industrial. La Tregua ( 1963 ) y Los hundidos y los salvados ( 1986 ) completan su trilogía autobiográfica.



Sin destino.

Autor: Kertész, Imre.
Editorial: El Acantilado.
Colección: Narrativa del acantilado nº 15.
Traducción: Judith Xantus.
Revisión: Adan Kovacsics.
Isbn: 84-95359-53-7.
Año: 2004.
Pág: 263.
Idioma: Español.

Historia del año y medio de la vida de un adolescente en diversos campos de concentración nazis ( experiencia que el autor vivió en propia carne ), Sin destino no es, sin embargo, ningún texto autobiográfico. Con la fría objetividad del entomólogo y desde una distancia irónica, Kertész nos muestra en su historia la hireiente realidad de los campos de exterminio en sus efectos más eficazmente perversos: aquellos que confunden justicia y humillación arbitraria, y la cotidianidad más inhumana con una forma aberrante de felicidad. Testigo desapasionado, Sin destino es, por encima de todo, gran literatura, y una de las mejores novelas del siglo XX, capaz de dejar una huella profunda e imperecedera en el lector.



Sin flores ni coronas. 
Auschwitz-Birkenau. 
1944-1945.

Autor: Elina, Odette.
Editorial: Periférica.
Dibujos: Odette Elina.
Postfacio: Silvie Jedynek.
Con la colaboración de: Vincent Lacoste.
Traducción: Luis Eduardo Rivera.
Isbn: 978-84-936232-3-4.
Año: 2008.
Pág.: 133.
Idioma: Español.

«Cuando volví de Auschwitz, en 1945, sentía con tal intensidad lo que acababa de vivir que me resultaba imposible guardarlo sólo para mí.» Así comienza Sin flores ni coronas. «No me arrepiento de haber escrito estas notas al volver del campo de concentración, pues, a la larga, los recuerdos se deforman, se edulcoran o se dramatizan, y se alejan siempre de la verdad. » Odette Elina, judía, miembro de la Resistencia desde 1940, arrestada por la Gestapo y enviada a Auschwitz, nos ofrece en estas páginas estremecedoras (lirismo y barbarie) una pieza literaria de primer orden, escrita con una prosa emocionante que no se sirve de efectismos; nos ofrece su testimonio como superviviente de los hornos crematorios y su verdad, comprometida con las víctimas pero nada victimista; una verdad que resulta aún más demoledora porque cuenta también cómo la crueldad no es sólo patrimonio de los verdugos... Aunque por encima de todo ello, es éste un libro sobre el poder consolador del amor y de la cultura.

«Cuando hayan cesado hasta los ecos, pues habrán muerto todos los testigos, cuando el olvido se apodere, como suele, de la verdad, será necesario volver a documentos como éste.» Albert Camus





A continuación reproducimos un artículo sobre el libro y la autora aparecido en:

           LEVANTE. EL MERCADO VALENCIANO. VIERNES 2 DE MAYO DE 2008



PARA NO OLVIDAR.

Hay libros que no deberían de haberse escrito nunca. Son, precisamente, los libros más necesarios. Los que conservan la memoria y dignifican a la literatura. Libros que sus autores afrontan en cierto modo para poder seguir viviendo entre los demás hombres y mujeres. Libros escritos por amor a la verdad y por amor a la vida. Los libros de Primo Levi son de esta clase de libros. También los de Jean Amery. Y los bellísimos y sobrecogedores relatos Calle Ordener, calle Labat de Sarah Kofman (Cuatro Ediciones,
2003), Oh vosotros, hermanos humanos de Albert Cohen (Losada, 2004), y este Sin flores ni coronas de Odette Elina que acaba de publicar la editorial Periférica con su sobriedad y buen gusto habituales, a la que tenemos que agradecer además que se haya sumado al empeño por rescatar un texto y a una autora que lo merecen con creces.
En 1981, casi cuarenta años después de su primera edición, Odette Elina se decidió a reeditar su testimonio, porque el nazismo, dice entonces, nunca ha dejado de existir. Sin flores ni coronas (el título lo dice todo) son los recuerdos de casi un año pasado en Auschwitz después de su detención por la Gestapo a consecuencia de una delación, escritos al poco tiempo de ser liberada por los rusos en 1945. Son unos recuerdos emocionantes y sobrecogedores de una mujer con mirada de pintora que sigue creyendo en la humanidad. Y lo primero que hay que decir es que a Odette Elina, como a la mayoría de aquellos que han relatado experiencias similares, le asombran y conturban tanto los inhumanos comportamientos de los verdugos como los de las víctimas; aunque no olvida nunca que unos y otros tienen distintas razones, distintas causas, distintas motivaciones. Sin flores ni coronas es al mismo tiempo una refutación de la pérfida teoría, poco consoladora por lo demás, de que todos somos culpables, todos capaces de los mayores crímenes y de los mayores sacrificios.
Pero tal vez lo que más llame la atención en estas páginas sea la ausencia total de dramatismo. Dicho de otro modo, el dramatismo está en los hechos, no en el estilo. Hechos, algunos «siniestramente cómicos», como el calzado desparejado que se entrega a las reclusas, que la autora relata como si estuviera pintando a mano alzada, como esos dibujos escuetos y despojados con que ella misma ilustró su libro, porque la verdad no necesita de muchas florituras, y cuanto más escueta y desnuda se muestra, más hermosa y necesaria es.
Odette Elina nació en París en 1910. Desde 1940 perteneció a la Resistencia en la que ocupó distintos cargos de responsabilidad, hasta su detención en septiembre de 1943, acusada de ayudar a los judíos y a los extranjeros y de ocultar armas. Después de la liberación dedicaría toda su vida a dar testimonio de la deportación. Miembro de varias organizaciones de deportados, oficial de la Legión de Honor y secretaria francesa del Comité Internacional de Auschwitz, Sin flores ni coronas no fue tal vez más que el primero de esos testimonios. A pesar de su enorme belleza, el libro pasó prácticamente desapercibido tanto en su primera edición de 1945 como en la segunda de 1981. Hubo que esperar a 2003 para que, gracias a una adaptación para el teatro representada en el festival de Avignon, saliera definitivamente del ostracismo. Odette Elina murió en 1991.
Sin flores ni coronas está escrito a modo de instantáneas sobre la vida diaria en Auschwitz: la llegada, la ducha, el jersey, el pañuelo, las compañeras, una frase, un gesto, todas esas cosas y otras muchas encierran un recuerdo que Odette se limita a fijar en unas pocas líneas, con las que logra transmitirnos tanto la atmósfera del campo como el estado de ánimo de las mujeres confinadas en él, incluido, por supuesto, el suyo propio. La vida en el Campo no era una verdadera vida, no hace falta decirlo. Como mucho una imitación de la vida. Pero en esa imitación había en ocasiones más humanidad que en la vida misma. Y también, claro está, todo lo contrario. En la humillación de las víctimas hay grados que los verdugos aprenden casi por instinto. Primero se las priva de la libertad, luego de la dignidad, y finalmente de la esperanza. Esto tal vez explique la pasividad de las víctimas de los campos que tanto ha dado que hablar. Tal vez explique por qué los judíos no se revelaban, por qué no atacaban a sus verdugos, por qué incluso colaboraban en ocasiones con ellos. Y es que sin duda es posible reaccionar cuando se ha perdido la libertad. Tal vez incluso cuando se ha perdido la dignidad. Pero cuando se ha perdido la esperanza es poco probable que queden fuerzas para nada. Claro que los verdugos no contaron con que la esperanza, por su misma naturaleza, nunca se pierde del todo.
En un determinado momento de su cautiverio Odette consigue un pañuelo, un gran pañuelo de batista que cambió por dos raciones de pan, un gran lujo en el Campo que hay que proteger como un tesoro para evitar que te lo roben. «Emplearé trucos de apache para conservarlo. Si consigo regresar, será el símbolo de mi tenacidad». Y lo logró, logró conservar su precioso pañuelo de batista, y cuando en septiembre de 1945 volvió por fin a Francia escribió este bello, intenso y estremecedor libro. Lo escribió para no olvidar, y para que nosotros tampoco olvidáramos, porque «a la larga, los recuerdos se deforman, se edulcoran o se dramatizan, y se alejan siempre de la verdad».

Manuel Arranz




Sincronización en Birkenwald.
Una conferencia metafísica.

Autor: Viktor Frankl.
Editorial: Herder.
Traducción: Ana Schulz.
Prefacio: Dr. Claudio César García Pintos.
Isbn: 978-84-254-3058-9.
Año: 2013.
Pág.: 96.
Idioma: Español.

Viktor Frankl fue víctima, como tantos otros, de la barbarie nazi, de un trato cruel y del intento de ser reducido a un número. Como muchos, resistió, y Terezín, Auschwitz, Türkheim, Kauferin y Dachau fueron las estaciones de un viaje intenso hacia sí mismo, hacia el descubrimiento de su propia resistencia espiritual.

Frankl escribió esta obra de teatro poco tiempo después de haber dejado atrás su experiencia como prisionero en los campos de exterminio. Su título encierra un debate metafísico sobre el sentido del sufrimiento, que toma como punto de partida una escena en una barraca del campo de concentración Birkenwald, nombre de ficción resultado de la combinación de los nombres Buchenwald y Birkenau. En alemán, Birkenwald significa bosque de abedules, árboles cuya capacidad de generar vida en lo devastado les permite arraigarse y colonizar con nueva vida el terreno. La obra pone en escena, de modo creativo y original, diálogos humanos que manifiestan vivencias universales con las que no podemos dejar de sentirnos identificados.
(Texto: Contraportada del libro)


Sonderkommando.
El testimonio de un judío obligado
a trabajar en las cámaras de gas.

Autor: Venezia, Sholomo. 
Con la colaboración de: Béatrice Prasquier.  
Editorial: R.B.A.
Prólogo: Simone Weil.  
Traducción: Manuel Serrat Crespo.
Isbn: 978-84-9867-812-3.
Año: 2010. 
Pág.: 224.  
Idioma: Español.
Signatura: 909209-VEN-son.

Shlomo Venezia tenía 21 años cuando fue deportado junto a su familia a Auschwitz. como era joven y fuerte, fue uno de los elegidos para formar parte de los Sonderkommandos, las brigadas de prisioneros judíos que, bajo la supervisión de los SS, sacaban los cadáveres de las cámaras de gas y los quemaban. Este infame trabajo les valía pequeños privilegios en ropa y comida, y aunque la mayoría de quienes formaron parte de estas brigadas fueron asesinados para que no se conviertieran en incómodos testígos, el autor de este libro logró sobrevivir y nos lega un relato único de cómo funcionaba la bárbara maquinaria de muerte nazi.
Un libro sobrecogedor, de una demoledora sinceridad, que reconstruye minuciosamente la vida cotidiana en un campo de exterminio. Un testimonio valiente y necesario, de una víctica que se vio obligada a colaborar con sus verdugos.
( Texto perteneciente a la contraportada del libro )


Spätes Tagebuch
Theresienstadt-Auschwitz.
Warschau-Dachau

Autor: Max Mannheimer.
Editorial: Piper Verlag GmbH.
Prólogo y notas de la edición actual: Wolfgang Benz.
Epílogo: Ernst Piper.
Con 14 ilustraciones en el texto.
Isbn: 978-3-492-26386-3.
Año: 2010.
Pág.: 144.
Idioma: Alemán.

Max Mannheimer hat alles durchlitten, was einem Menschen in den von Deutschen entfesselten Inferno zustoßen konnte: Demütigung, Vertreibung, Internierung im Ghetto, Tod fast der ganzen Familie in der Gaskammer, Arbeitslager und KZ, Hunger, Krankheit und Misshandlung. Wie durch ein Wunder hat er die Hölle überlebt. Heute ist er einer der letzten aktiven Zeugen des Holocaust und unermüdlicher Kämpfer gegen das Vergessen. Sein „Spätes Tagbuch“ ist ein großes menschliches Dokument.

»Ihr seid nicht verantwortlich für das, was geschah. Aber daß es nicht wieder geschieht, dafür schon.«
(Max Mannheimer in einer Diskussion mit Schülern)
(Texto: Contraportada del libro )

Max Mannheimer ha pasado por todo lo que le puede pasar a un hombre en el infierno de los alemanes: la humillación, la expulsión, el internamiento en el gueto, la muerte de casi toda la familia en la cámara de gas, campos de trabajo y campos de concentración, el hambre, las enfermedades y el abuso. Milagrosamente sobrevivió al infierno. Hoy es uno de los últimos testigos activos del Holocausto y luchador incansable contra el olvido. Su "Spätes Tagebuch" es un gran documento humano.

"Tú no eres responsable de lo sucedido. Pero que esto no vuelva a suceder, otra vez. "
(Max Mannheimer en una discusión con los estudiantes)



Sposa di Auschwitz, La.

Autor: Millie Weber e Eve Keller.
Editorial: New Compton editori.
Traducción del inglés al italiano: Pamela Cologna.
Colección: Gli Insuperabili, nº 236.
Isbn: 978-88-541-4656-3.
Año: 2013.
Pág.: 286.
Idioma: Italiano.

Millie Werber ha quattordici anni quando i nazisti invadono la Polonia. La sua cittadina, Radom, viene trasformata in un ghetto e la fabbrica locale in un campo di concentramento.
L’unico modo per avere salva la vita è lavorare come operaia per i tedeschi. Ma persino nell’orrore di un lager si può trovare l’amore: proprio qui, infatti, la ragazza conosce Heniek, ebreo costretto a collaborare con le SS. I due si scambiano le fedi e una promessa d’amore eterno. Il loro matrimonio, però, dura ben poco: Heniek viene tradito da un altro ebreo e fucilato dai nazisti. A Millie non resta che farsi forza e lottare a ogni costo per sopravvivere e per affrontare l’orrore di Auschwitz. Anni dopo, reduce dal lager e dalla terribile marcia della morte, per la Werber arriverà il momento di rifarsi una vita in America accanto a un altro uomo, il secondo marito, Jack. Eppure il ricordo di Heniek – il primo, grande amore – l’accompagnerà per sempre, proprio come l’anello che lui le aveva donato nel ghetto di Radom. La straordinaria vicenda di questa coraggiosa sopravvissuta ci racconta nei dettagli cosa significava vivere nella Polonia occupata dai nazisti e come si possa trovare l’amore vero persino nell’inferno dell’Olocausto.

Può l'amore sopravvivere all'orrore dei campi di concentramento?



Supervivientes.

Autor: Java Rosenfarb.
Editorial: Xordica.
Prólogo: Goldie Morgentaler.
Traducción: Daniel Gascón.
Isbn: 978-84-16461-06-6.
Año: 2016.
Pág.: 208.
Idioma: Español.

Un inmigrante que llega a un taller en Montreal, con un abrigo para otra época del año y recuerdos de lo que perdió en Europa. Una anciana enferma le comunica a su marido su último deseo: hacer el amor con un hombre joven. Dos mujeres, cuyos destinos quedan unidos para siempre cuando una salva a la otra de la cámara de gas, cambian identidades y personalidades en una relación de amor y odio que se prolonga durante décadas.
Los protagonistas de este libro inolvidable son supervivientes del Holocausto: mientras intentan encontrar una nueva vida, arrastran con ellos el recuerdo del horror, la culpa del superviviente, el dolor por los seres que les han arrebatado y las dificultades para encajar en un mundo distinto.
Su historia se parece a la de Java Rosenfarb, superviviente del gueto de Lodz y de los campos de Auschwitz, Sasel y Bergen-Belsen, que en el último y extraordinario texto del volumen recuerda a Simka-Bunim Shayevitch, el hombre que escribió el poema del gueto de Lodz.
Rosenfarb, una de las escritoras en yiddish más destacadas del siglo XX, dedicó el resto de su vida a mostrar en poemas, novelas y relatos la imagen del horror y a conservar la memoria de un mundo desaparecido. Supervivientes, el primero de sus libros que se traduce al castellano, constituye una muestra de la formidable intensidad narrativa y del profundo conocimiento del alma humana que transmite su obra literaria.




Sursis pour l'orchestre.
Témoignage recueilli par Marcelle Routier.

Autor: Fania Fénelon.
Editorial: Stock/Opera Mundi.
Isbn: 2-234-01582-0.
Año: 1982.
Pág.: 405.
Idioma: Francés.

Au camp d'Auschwitz, il y avait un orchestre de femmes dirigé par Alma Rose, la nièce de Gustav Mahler. Fania Fenelon a fait partie de cet orcheestre; elle en est une des rares survivantes. C'est cette histoire, un des épisodes les plus étranges de l'Holocauste, qu'elle évoque dans ce libre: qu'on imagine le sinistre Docteur Mengele veillant entre deux expériences à ce que l'orchestre acueille en musique les trains acheminant un nouveau convoi de déportés; ou le commandant du camp pleurant en écoutant la Rêverie de Schuman après avoir envoyé encore un contingent de prisonniers vers les chambres à gaz.
Poour faire revivre ce cauchemar, Fania Fenelon a su trouver le ton qu'il fallait: une forcé sobre qui n'exclut pas une infinie compassion pour ses compagnes d'infortune, un humour aussi qui sans doute lui a permis de survivre.
Arthur Miller a adapté pour le petit écran ce document bouleversant. Le film aux Etats-Unis a eu un retentissement comparable à ce qu'a été la diffusion de la série Holocauste. Des Emmy, les Oscars de la televisión, ont d'ailleurs consacré ce succès et notamment la remarquable interprétation de Vanessa Redgrave qui incarne le personnage de l'auteur.
(Texto: Contraportada del libro)



Susanna.

Autor: Kolmar, Gertrud. 
Editorial: Errata naturae / Casa sefarad Israel. 
Traducción y notas: Iván de los Ríos. 
Isbn: 978-84-937889-2-6. 
Año: 
Pág.: 107. 
Idioma: Español

Susana es la última novela de Gertrud Kolmar. Fue escrita en Berlín durante el invierno de 1939, siempre por las noches, únicos momentos de tranquilidad en el apartamento colectivo para judíos que se le asigna a la escritora como residencia obligada.
Susanna es el recuerdo del inquietante encuentro entre dos mujeres. Una institutriz judía, que está esperando el permiso para poder salir de Alemania y huir de la amenaza del nazismo, rememora los días que pasó junto a su alumna, una bellísima joven mentalmente pertubada. La narradora, una mujer adulta, razonable, aparentemente ajena e insensible a los asuntos del corazón, debe hacerse cargo de un ser antojadizo y maravilloso, una suerte de animal festivo, fuera del campo....La joven concoce el amor por primera vez- un amor desaforado, temerario y enajenado- y su institutriz tiene que enfrentarse entonces con sus propios sentimientos e incapacidades. Esta confrontación, al igual que el abrupto final del relato, refleja sin duda la propia importancia de la autora- asesinada en Auschwitz poco después de terminar de escribir Susanna- ante el futuro sin mañana que aguardaba a los judíos tras la llegada de los nazis al poder.
( Texto: Contraportada del libro )



Témoin imprévu, Le. 
Jo, 15 ans, survivant de la chambre à gaz d'Auschwitz.

Autor: Wajsblat, Jo / Lambert, Gilles.
Editorial: J'ai Lu.
Isbn: 978-2-290-32328-1.
Año: 2007.
Pág.: 189.
Idiomas: Francés.

Hace algunos años, Gilles Lambert convenció a Jo Wajsblat para que escribiera su historia. Como Jo, una parte de su familia murió en Birkenau. Periodista, Jo Wajsblat interviene periódicamente en colegios e institutos donde da a conocer su testimonio.

" Un olor a carne y cabellos quemados flota constantemente en el aire. Los hornos incineradores no dan a basto. Se cavaron en el borde del bosque grandes fosas donde se apilaban los cadáveres antes de ser rociados con gasolina, como en Chelmno o Treblinka. "
En octubre de 1944, Jo Wajsblat, un judío polaco de 15 años, es empujado a la cámara de gas. La puerta se cerró...después se volvió a abrir por orden de Mengele. Ha esperado más de cincuenta años para revelar su secreto y hablar de su experiencia excepcional.
Si su historia es una manera de luchar contra la banalización, como señala Gilles Lambert, " es también para Jo Wajsblat una última de excusarse por haber sobrevivido ".



Tras las huellas de Maximiliano Kolbe

Autor: Jean-François Villepelée.
Editorial: San Pablo. 3ª Edición.
Colección: Testigos nº 29.
Traducción: Valentin Redondo.
Isbn: 978-84-285-2026-7.
Año: 1997.
Pág: 159.
Idioma: Español.

Esta obra presenta su itinerario espiritual y su intuición mariana.



Tregua, La. 

Autor: Levi, Primo. 
Editorial: El Aleph.
Colección: Ediciones de bolsillo. 
Traducción: Pilar Gómez Bedate. 
Isbn: 84-7669-544-6. 
Pág: 348. 
Año: 2002. 
Idioma: Español

La Tregua, segunda entrega de la trilogía memorial de Primo Levi, es el libro del retorno. En él, el grupo de los superviviente italianos de Auschwitz culmina un viaje absurdo y tortuoso a través de media Europa, y el atónito lector asiste a la infinita riqueza de la humanidad en los mercados clandestinos de Cracovia, los cuerteles del Ejército Rojo, las borracheras de la soldadesca y las añoranzas de los italianos camino de casa.
( Texto: Contraportada del libro )


Tres años en las cámaras de gas.

Autor: Filip Müller.
Editorial: Confluencias.
Traducción: José Miguel Parra.
Isbn: 978-84-945853-3-3.
Pag.: 376,
Año: 2016.
Idiomas: Español.

Este testimonio ofrece en detalle un truculento relato de de lo que realmente ocurrió en las cámaras de gas: desde el momento en que cientos de miles de prisioneros de Auschwitz llegaron en trenes como ganado; a la separación de las familias y el proceso de selección; a las brutales palizas y amenazas por parte de oficiales de las SS; a las mentiras destinadas a inducir a los presos a pensar que estaban a punto de ser “desinfectados” en las duchas públicas en lugar de asesinados; a la tortura sádica de algunos; El horror vivido como testigo directo por parte del autor hizo que luchara por mantenerse con vida para dar el mundo un testimonio veraz.
Filip Müller
Filip Müller (1922-2013) de origen judío-eslovaco entre 1942-1945 fue prisionero en el campo de concentración en Auschwitz. En el campo pasó por todos los trabajos posibles: al principio fue empleado como mano de obra en la construcción de crematorios y cámaras de gas, después se ocupaba de quitar la ropa de la gente ya gaseada, para devolver luego todos los objetos de valor a los nazis y, como último, quemaba los cuerpos de los muertos. Su trabajo era la única razón por la que los nazis lo mantenían vivo.

Trilogía de la noche.
La noche, el alba, el día.

Autor: Elie Wiesel. 
Editorial: Austral, nº 819. 
Colección: Contemporánea. 
Serie: Narrativa. 
Traducción: Fina Warschaver. 
Isbn: 978-84-15325-94-9.
Año: 2013. 
Pág: 352. 
Idioma: Español.

La noche es un relato goyesco situado en Auschwitz que trata la muerte de Dios en el alma de un niño. La víctima sobrevive para llevar consigo la vergüenza de haber soñado un día con volverse verdugo a su vez. En El alba, tensa meditación en la Palestina bajo mandato inglés, la víctima se ha vuelto verdugo y debe afrontar su sueño hecho realidad. Con El día, historia de amor situada en Nueva York, nace la certidumbre de que la herida  no se cerrará y de que lo único que cabe es la mentira piadosa. Publicada por primera vez en castellano en 1975, esta trilogía, junto con la Trilogía de Auschwitz y El diario de Ana Frank, son los títulos universales y esenciales para entender ese momento histórico.
(Texto: Contraportada del libro)

Trois ans dans une chambre a gaz d'Auschwitz.

Autor: Müller, Filip. 
Editorial: Pygmalion. 
Presentado por: Claude Lanzmann. 
Isbn: 2-85-704-078-4. 
Año: 1980. 
Pág.: 253. 
Idioma: Francés.

Filip Müller nacio en 1922 en Sered ( Eslovaquia ). Es uno de los 98 prisioneros que trabajaron en el Sondeerkommando y sobrevivió. Filip Müller es uno de los principales testigos de la exterminación en Auschwitz I y II ( Auschwitz-Birkenau ). Su testimonio ha tomado varias formas: oralmente durante el proceso de Auschwitz en Francford  o en 1985 en Shoah, el documental del cineasta francés Claude Lanzmann, y por escrito con la redacción de un testimonio "Tres años en la cámara de gaz " aparecido  en 1979 en alemania y en 1980 en Francia.



...trotzdem Ja zum Leben sagen.
Ein Psychologe erlebt das Konzentrationslager.

Autor:
Viktor E. Frankl.
Editorial: Kösel Verlag GmbH (Verlagsgruppe Random House GmbH).
Prefacio: Hans Weigel.
Isbn: 978-3-466-36859-4.
Año: 2012.
Pág: 191.
Idioma: Alemán.

Prof. Dr. Viktor E. Frankl (1905–1997) war Professor für Neurologie und Psychiatrie an der Universität Wien und Professor für Logotherapie u.a. in San Diego, Kalifornien. Begründer der Logotherapie. Inhaber von 29 Ehrendoktoraten. Seine Bücher wurden in 22 Sprachen übersetzt.

„Die Konzentrationslager Hitlers und Himmlers sind heute historisch, sie sind nur ein Beispiel für vielfach andere, neuere Höllen; und wie Viktor Frankl seine Lager-Zeit überwand, das ist inzwischen anwendbar geworden auf viele, nicht nur deutsche Situationen, die Zweifel am Sinn des Lebens nahelegen.“

Hans Weigel im Vorwort.

(Texto: Kösel Verlag GmbH http://www.randomhouse.de/Buch/trotzdem-Ja-zum-Leben-sagen-Ein-Psychologe-erlebt-das-Konzentrationslager/Viktor-E-Frankl/e312413.rhd?mid=1&serviceAvailable=true#tabbox )


Última navidad de guerra.

Autor: Levi, Primo.
Editorial: Quinteto.
Traducción: Miquel Izquierdo Ramón.
Isbn: 84-95971-49-6.
Año: 2003.
Pág.: 143.
Idioma: Español.

Al morir, en abril de 1987, Primo Levi dejó dispersos en varios diarios y revistas más de una veintena de relatos, producto de sus últimos diez años de trabajo. Es probable que, con la meticulosidad que lo caracterizaba, Levi los hubiera reunido en un libro, como ya había hecho unos años antes con Lilit y otros relatos, ofreciendo a los lectores una nueva muestra de su maestría en el manejo de la narración breve. En esta edición póstuma, a los textos autobiográficos que rememoran la infancia y el tiempo pasado en el Lager se añaden relatos de atmósfera kafkiana, cuentos fantásticos y relatos de animales. Estos últimos, en los que Levi se acerca al mundo animal desde su profundo humanismo, lo confirman como escritor antropólogo dotado de un sentido del humor poco común. La pluralidad de estilos y registros narrativos de estos relatos tiene como hilo conductor el aspecto moral, que sin ocupa casi nunca el primer plano, es un componente esencial de la obra de Primo Levi.
( Texto: contraportada del libro )



Último tango en Auschwitz.

Autor: Andrés Sorel.
Editorial: Akal.
Colección: Literaria, nº 66.
Isbn: 978-84-460-3746-0.
Año: 2013.
Pág.: 253.
Idioma: Español.

Alguien llama a la muerte pero la muerte no termina de acudir… Este tren no tiene destino a Salzburgo, hoy, dentro de cincuenta años continuará sonando la misma música de cámara y este tren jamás pasó por Salzburgo… Ya abrió el alemán la puerta, los miembros del Sonderkommando se precipitan en el interior, nuevamente es la hora de las manos y los ganchos, cuando terminen de sacar de las cámaras de gas todos los cuerpos procederán a ventilarlas, acondicionarlas para que puedan acoger a nuevas víctimas, no puedo hablarte de otra cosa, compréndelo, te cansa mi relato, pero no existen otras historias, la vida era solamente esto… Te quedaba una última, fugaz, inmediatamente olvidada visión de aquellos ojos desorbitados, estallados, de vómitos, excrementos, de bocas abiertas, de dientes encajados, cuerpos revueltos, otra vez, otra vez como dicen los niños cuando alguien les cuenta el cuento del lobo que viene, que viene, asiéndose a sus madres con las blancas uñas de sus dedos clavadas en sus pechos, asiéndose a sus lágrimas. El último tango perfuma la noche, un tango dulce que dice adiós…



Umanità nei Lager nazisti.
Testimonianze.

Autor:
Luigi Francesco Ruffato- Patrizio Zanella.
Editorial: Edizioni Messaggero Padova.
Isbn: 978-88-250-1482-1.
Año: 2004.
Pág.: 192.
Idioma: Italiano.

Luigi Francesco Ruffato, francescano minore conventuale, esperto di studi sociali, di teologia e filosofia della liberazione, è saggista e giornalista. Ha pubblicato, fra gli altri, molti studi e saggi su Massimiliano M. Kolbe PATRIZIO ZANELLA, giornalista, ha collaborato con molte riviste, periodici ed emittenti radiotelevisive dedicandosi principalmente alla divulgazione storico culturale.

La Shoah ha un grande valore educativo: è un paradigma di quanto l'uomo può fare di male, ma anche di bene. Fra coloro che la Shoah l'hanno vissuta, e hanno opposto resistenza al tentativo nazista di trasformare in bestie gli esseri umani, qualcuno è stato capace di esprimere solidarietà e incoraggiamento ai compagni di sventura. In genere i racconti dei sopravvissuti sono purtroppo una litania incredibile di atrocità. Questo libro, invece, contestualmente alla memoria del male, presenta alcune inedite testimonianza di reduci dai Lager di sterminio e di prigionia dove la morale e la dignità umana hanno finito per imporsi contro gli aguzzini delle SS tedesche.
Nelle prima sezione è presentato il paradigma di bene compiuto da Massimiliano Kolbe nell'inferno del Lager di Auschwitz. Rudolf Höss, il comandante di quel Lager, fu il primo a essere cambiato dall'incontro avuto con il religioso. Nella seconda sezione sono proposte alcune lezioni di umanità- in larga parte inedite- raccontate da alcuni internati sopravvissuti. 
Le due sezioni dimostrano che là dove "l'uomo ha saputo dare lezioni all'inferno" (A. Malraux), brillò una luce per la storia dei tempi.
( Texto: contraportada del libro )



Un árabe frente a Auschwitz.
La memoria compartida.

Autor: Jean Mouttapa. 
Editorial: Lilmod. 
Colección: relatos e historias, nº 2. 
Traducción: Alberto Sucasas. 
Isbn: 987-21897-7-3. 
Año: 2005. 
Pág.: 272. 
Idioma: Español.

En el año 2002, frente a la angustia sin precedente que se había adueñado de los judíos de Israel y la diáspora durante la segunda Intifada, cuando el diálogo parecía inexistente, Émile Shoufani propuso una iniciativa única: un viaje judeo-árabe al emplazamiento de Auschwitz-Birkenau y una exploración común de la memoria de la Shoá. Respondiendo al llamamiento realizado por el "cura de Nazaret", centenares de árabes israelíes quisieron penetrar en la memoria judía para situar el diálogo a un nivel distinto, en un gesto deliberadamente gratuito que ha conmovido a muchas conciencias en Israel y en el mundo.
El viaje, titulado "Memoria por la Paz" y destinado a promover una movilización para poner fin a la lógica destructora del rechazo del Otro, tuvo lugar en mayo de 2003, reuniendo a más de 500 personas provenientes de Israel, Francia y Bélgica: judíos, musulmanes, cristianos y no creyentes. Jean Mouttapa reconstruye las etapas de esa aventura colectiva en la que Émile Shoufani hubo de superar increíbles dificultades y remover montañas de desconfianza recíproca. Ofrece también sus propias reflexiones sobre las relaciones entre judíos y musulmanes, sobre las nuevas formas del antisemitismo y sobre la necesidad de una "universalización" de la memoria de la Shoá.
El libro Un árabe frente a Auschwitz ha sido premiado por el Centre Méditerranéen de Littérature. Actualmente Mouttapa es vicepresidente de la Asociación "Memoria por la Paz", cuyo objetivo es buscar el diálogo entre los judíos y los musulmanes en Francia.
(Texto: Contraportada y solapa interior del libro )



Un crisol de terror.
La historia de un superviviente durante la barbarie nazi.

Autor:
Max Liebster.
Editorial: Shortgen Editions.
Traducción: Marga Rendo.
Isbn: 978-2-87953-043-7.
Año: 2007.
Pág.: 140.
Idioma: Español

Un crisol de terror relata con todo lujo de detalles el viaje tortuoso de Max Liebster por cinco campos de concentración nazis, incluido el tristemente famoso de Auschwitz. Es un drama de supervivencia, pero sobre todo, una historia de esperanza y de entereza moral.
Con detalles estremecedores, esta autobiografía sume al lector en las profundidades del Holocausto. En ese abismo se ahogó el espíritu humano. Sin embargo, el testimonio de supervivientes como Max Liebster muestra que resistir a la maldad y a la desesperación no solo es posible, sino también esencial en un mundo todavía amenazado por la destrucción en masa y el genocidio



Un détenu à Auschitz
(Quatre scènes).

Autor: Alain Bosquet (Ejemplar firmado por el autor).
Editorial: Gallimard.
Colección: Le Manteu D'Arlequin Théâtre français et du monde entier.
Isbn: 2-07-072242-2.
Año: 1991.
Pág.: 123.
Idioma: Francés.

William Shakespeare a réinventé Jules César et les rois d'Angleterre. Edmond rostand a prêté à l'Aiglon des sentiments invérifiables. Paul Claudel a donné de Christophe Colomb un portrait idéalisé. George Bernard Shaw a déformé les paroles de Jeanne d'Arc. Aujourd'hui, Franz Kafka est devenu un mythe, et tour auteur dramatique a le droit de se l'approprier comme il l'entend. Admettons que Kafka ne soit pas mort en 1924: il a vécu caché jusqu'en 1944. Il n'aurait eu que soixante ans s'il était mort à Auschwitz. Face à son bourreau, qu'aurait-il dit?. Demeurer lui-même, se montrer inflexible, refuser la moindre pitié, souligner la culpabilité de l'autre: tel eût été son choix, odieux mais digne. Il aurait eu le pouvoir, aussi, de glorifier le bourreau.
(Texto: Alain Bosquet, contraportada del libro)



Un día más de vida. 
Rodas, Auschwitz, Buenos Aires. 
La odisea de David Galante.

Autor: Martín Hazan. 
Editorial: Inédita Editores.
Prólogo: Juez Daniel Rafecas.  
Isbn: 978-84-92400-41-6. 
Año: 2009. 
Pág.: 207. 
Idioma: Español

David nació en la Isla de Rodas en 1925 bajo protectorado italiano, integrando la colectividad de judíos sefardíes. En 1944 fue deportado al campo de exterminio de Auschwitz-Birkenau junto a su familia de la que sólo sobrevivió su hermano Moshé. En 1948 llegó a Buenos Aires, donde se casó y formó una hermosa familia. Este libro es el testimonio de su vida.
( Texto: Solapa interior libro )

¿Es posible concebir un momento más negro en la historia de la humanidad que la aniquilación de millones de personas en campos de exterminio? ¿Es posible creer que la mayor parte de las cosas que allí sucedieron nunca saldrán a la luz? ¿Es posible decidir en un segundo entre la propia vida y la de un hijo? ¿Es posible sentir culpa por haber sobrevivido a Auschwitz? ¿Es posible callar durante cincuenta años?
Un día más de vida narra la odisea de David Galante, quien vivió su infancia en la paradisíaca isla de Rodas y luego fue deportado al infierno helado de Auschwitz con sus padres y hermanos. En estas páginas se plantea una mirada reveladora sobre esos acontecimientos proponiendo nuevos interrogantes. Testigo presencial del laboratorio humano del Dr. Mengele, David Galante estuvo en los crematorios de Birkenau, asistió al exterminio de miles de judíos en las cámaras de gas, presenció la llegada de los soldados del Ejército Rojo «como ángeles en la nieve», participó de la caía de Breslau (último bastión del Ejército nazi) y recaló finalmente en Buenos Aires tras un extenso periplo por una Europa desolada.
( Texto: Contraportada del libro )
Para conocer más y dejar su opinión sobre el libro, visite www.undiamasdevida.com.ar



Un gitano en Auschwitz.

Autor: Otto Rosenberg.
Editorial: Amaranto.
Transcripción y notas: Ulrich Enzenberger.
Traducción: Eduardo Knörr Argote.
Colección: Memoria.
Isbn: 84-931457-5-0.
Año: 2003.
Pág.: 164.
Idioma: Español.

El 16 de Junio de 1936 un diario berlinés publica en primera plana: "Berlín sin gitanos". Con ocasión de las Olimpiadas, el régimen nazi había decidido "limpiar la ciudad e internó a la población gitana en un campo construido a las afueras. Unos meses antes se les había privado de la nacionalidad alemana. En 1942 Himmler ordenó la deportación de todos los "gitanos bastardos" a Aschwitz.
Este libro refiere el relato sencillo y llano de un muchacho gitano que sobrevivió a los horrores de la barbarie nazi. Es uno de los rarísimos testimonios de un exterminio olvidado.
Otto Rosenberg nació en Prusia Oriental en 1927 en el seno de una familia de gitanos alemanes. A los quince años de edad fue deportado al campo de Auschwitz-Birkenau. Tras la liberación volvió a Berlín, donde vivió hasta su muerte en abril de 2001.



Un niño afortunado. 
De prisionero en Auschwitz a juez de la Corte Internacional.

Autor: Buergenthal, Thomas. 
Editorial: Plataforma Editorial. 
Traducción: Martín Arias. 
Isbn: 978-84-96981-06-5. 
Año: 2008. 
Pág.: 284. 
Idioma: Español.

De prisionero de Auschwitz a juez de la Corte Internacional
4ª edición. Prefacio de Miquel Roca i Junyent. Un niño afortunado es una obra de una humanidad, lucidez, ternura y tolerancia excepcionales.
A los diez años ya había sobrevivido a dos guetos, el campo de exterminio de Auschwitz y el de Sachsenhausen, y a la terrible "marcha de la muerte" de 1945. El número tatuado en su brazo B-2930 forma parte de su vida. "No me quiero borrar el número. Nunca quise. Es parte de mi vida, es mi identidad."

La vida de Thomas Buergenthal, "el juez que fue víctima", ha sido un duro camino desde que nació en 1934, de padres judíos alemanes, hasta convertirse en juez de la Corte Internacional de Justicia en el año 2000. Entre estas dos fechas, sobrevivió a los campos nazis, se educó en Estados Unidos y se dedicó al derecho internacional y a la defensa de los derechos humanos.

Su autobiografía es un claro homenaje a las poderosas palabras de su padre: "No desesperar bajo ningún concepto". El pequeño Buergenthal hace suyas estas palabras y conserva, con inmensa voluntad de sobrevivir, su vida y sus principios, sin sucumbir a la tentación del odio ni al cinismo. Los campos de exterminio no sólo no lo quebraron, sino que lo convirtieron en una persona que buscará siempre la justicia y el respeto de los derechos humanos.

Un niño afortunado es una obra de una humanidad, lucidez, ternura y tolerancia excepcionales. Sus reflexiones sobre las circunstancias que permitieron su supervivencia son de una calidad humana extraordinaria.

Este libro ha sido publicado en diez idiomas.
Thomas Buergenthal nació en 1934 en Lubochna ( antigua Checoslovaquia, hoy Eslovaquia ). Creció en el gueto de Kielce en Polonia y sobrevivió a los campos nazis de Auschwitz ( donde perdió a su padre ) y Sachsenhausen y a la terrible Marcha de la Muerte de 1945.
Tras los hechos narrados en esta obra, emigró a Estados Unidos en 1951. Estudió en la Universidad de Nueva York y en Harvard y se especializó en derecho internacional y derechos humanos. Fue profesor en varias universidades, entre ellas, en la Facultad de Derecho de la Universidad George Washington. Ha sido también miembro de la junta directiva del Museo del Holocausto de Washington. Desde 1979 hasta 1991 fue juez de la Corte Internacional de Derechos Humanos, con sede en Costa Rica. De 1992 a 1993 fue miembro de la Comisión de la Verdad para El Salvador de las Naciones Unidas. Más tarde, fue miembro del Comité de Derechos Humanos de las Naciones Unidas. Desde el año 2000, Buergenthal es el juez estadounidense de la Corte Internacional de Justicia ( CIJ ), el principal órgano judicial de las Naciones Unidas. La Corte, con sede en La Haya, está integrada por quince jueces de todo el mundo.
Buergenthal ha recibido numerosos premios; entre otros, el Honoris Causa de las universidades de Heidelberg y Göttingen en Alemania.



Un tren en invierno.
Una extraordinaria historia sobre
mujeres, amistad y supervivencia
en la Segunda Guerra Mundial.

Autor: Caroline Moorehead.
Editorial: Circe.
Traducción: Aurora Echevarría.
Isbn: 978-84-7765-294-6.
Año: 2013.
Pág.: 407.
Idioma: Español.

Enero de 1943, Francia. Los ocupantes nazis aplican por primera vez a un grupo de mujeres su política de: Noche y Niebla. Consiste en transportar a las prisioneras a un lugar desconocido de Alemania donde su rastro se perderá para siempre. Hoy sabemos que el destino era un campo de trabajo o, en el peor de los casos, de exterminio. Doscientas treinta francesas, integrantes de la Resistencia casi todas, fueron conducidas en vagones de ganado hasta Auschwitz. Entre ellas, una doctora, una dentista, una comadrona y cuatro químicas, amén de granjeras, tenderas, obreras de fábrica, empleadas de correos, profesoras, secretarias, modistas, estudiantes o amas de casa. La mayoría rondaba los treinta año. Dos meses y medio después sólo vivían ochenta; únicamente cuarenta y nueve vieron acabar la guerra. Con pulso firme, Caroline Moorehead narra las vicisitudes de esas mujeres en un relato implacable, escalofriante a veces, que pone de manifiesto la diabólica maquinaria de muerte nazi. Pero en las páginas de Un tren en invierno también brilla la solidaridad entre las prisioneras, hermanadas por el horror de una experiencia aniquiladora. No en vano, años después, una superviviente aseguraba: "Mírame; podría creerse que estoy viva, pero no lo estoy. Yo morí en Auschwitz, aunque nadie lo sabe.
(Texto: Contraportada del libro)



Un violín para Halina.

Autor: Javier Gómez Pérez
Editorial: Bohodó Ediciones.
Isbn: 978-84-16797-18-9
Año: 2016.
Pág.: 192.
Idioma: Español.


El subcomandante de Auschwitz, Karl Hocker, encontró en la música de un violín la parte humana que la SS le arrebató. Por las noches, los vibrantes sonidos del violín de Halina envolvían el Solarium, mientras a unos centenares de metros, miles y miles de semitas morían por mandato de Hocker.
¿Cómo podía una judía amar al hombre que estaba aniquilando a su pueblo?

Una mujer en Bierkenau.

Autor: Szmaglewska, Seweryna. 
Editorial: Alba. 
Colección: Supervivencias. 
Traducción: Katarzyna Olszewska Sonnenberg y Sergio Trigán. 
Isbn: 84-8428-309-7. 
Año: 2006. 
Pág.: 405. 
Idioma: Español

Seweryna Szmaglewska nació en Przyglow ( Polonia ) en 1916 y publicó sus primeros relatos a la edad de 20 años. Estudió ciencias sociales y literatura polaca en las universidades de Lódz, Cracovia y Varsovia. Como muchos otros jóvenes de su generación, se incorporó a la resistencia contra los nazis a través del grupo de escultistas al que pertenecía desde su niñez. Aunque su nombre apareció muy pronto en las listas de perseguidos por la Gestapo, la joven escritora continuó colaborando con la resistencia en la clandestinidad. En 1942, durante una visita a sus padres, es detenida y enviada a Auschwitz. Allí permanecerá tres años, un periodo que abarca casi toda la existencia de ese campo de exterminio nazi. Poco tiempo después de su liberación, Szmaglewska escribe Una mujer en Birkenau, en el que plasma sus vivencias como prisionera. La calidad documental del libro hace que se convierta, inmediatamente, en un referente para las autoridades encargadas de perseguir y juzgar a los criminales de guerra nazis. En 1946 declaró como testigo en los Procesos de Núremberg, y Una mujer en Birkenau fue admitida como prueba ante el tribunal. Hasta su muerte en 1992, continuó escribiendo libros, que tienen como tema principal su experiencia del campo de Auschwitz.
( Texto: solapa interior de la portada )


Una oración por Katerina Horovitzová.

Autor: Arnost Lustig. 
Editorial: Impedimenta. 
Traducción: Patricia Gonzalo de Jesús. 
Isbn: 978-84-15130-31-4. 
Año: 2012. 
Pág.: 168. 
Idioma: Español.

Inspirada en una historia real, Una oración por Kateřina Horovitzová describe el trágico destino de un grupo de acaudalados hombres de negocios judeoamericanos, de paso en un campo de concentración polaco dirigido por un retorcido oficial de las SS. Los prisioneros reciben la promesa de que podrán ser liberados gracias a un intercambio por prisioneros alemanes, pero su repatriación solo se producirá si son ellos mismos quienes corren con los gastos del periplo. A pesar de saber que están siendo utilizados, deciden confiar en el persuasivo responsable del campo. Es entonces cuando el portavoz del grupo, Herman Cohen, se compadece de la joven y bella judía polaca Kateřina Horovitzová, a punto de ser gaseada junto con toda su familia, y compra su vida para sacarla del campo.

Arnost Lustig.

Praga, 1926 - 2011

Arnošt Lustig nació en Praga en 1926, ciudad en la que vivió hasta que, durante la segunda guerra mundial, fue apresado por los nazis e internado en los campos de Terezin, Buchenwald y Auschwitz.
Una vez concluida la guerra, fue enviado como corresponsal de la radio checa para cubrir el conflicto árabe-israelí de 1945, y comenzó entonces una fructífera carrera literaria que lo llevaría a escribir guiones, relatos y novelas traducidas a más de veinticuatro idiomas. Durante los años sesenta contribuyó a poner en marcha lo que dio en llamarse la «New Wave» cinematográfica checa. Así, escribió un buen número de guiones basados en sus propias novelas y en sus relatos cortos, que recibieron una calurosa acogida en todo el mundo (por ejemplo, en el Festival de Cine de San Sebastián), y entre los que cabe mencionar Dita Saxová, Una oración por Kateřina Horovitzová, Transport From Paradise o Diamonds of the Night. En 1968, coincidiendo con la invasión soviética de Checoslovaquia, Arnost Lustig se vio obligado a abandonar su país y exiliarse en Estados Unidos con su esposa Vera y sus hijos Josef y Eva. Allí ejerció como profesor de Literatura y Cine en la American University de Washington D. C. En el año 2003, tras dejar la enseñanza en dicha universidad como Profesor Emérito de Cine y Literatura, regresó a Praga. Se le proporcionó entonces un apartamento en el Castillo de Praga por mediación del entonces presidente Václav Havel, y en 2006, en su 80 cumpleaños, recibió el reconocimiento debido por sus contribuciones a la cultura de la República Checa. En 2008, Lustig se convirtió en el octavo galardonado con el prestigioso Premio Kafka. Después de su regreso a Praga, trabajó como editor jefe de la edición checa de Playboy, y fue profesor de cinematografía y escritura creativa en diversas universidades de la República Checa y de Israel. Fue Presidente Honorífico de la Franz Kafka Society, del Festival Internacional Nine Gates de Cultura judía y alemana, y de la Czech Minds (Česká Hlava) Society. En el año 2009 recibió el Premio de literatura a la labor de toda una vida, concedido por la Academia Americana de las Artes y las Ciencias, así como una nominación para el Man Booker. Fue candidato en varias ocasiones al Premio Nobel de Literatura. Recibió dos veces el National Jewish Book Award, así como el Premio Karel Čapek, además de un Emmy como coautor del guión para el documental The Precious Legacy. Falleció en 2011, a los 84 años de edad, víctima de un linfoma. Sus obras más reconocidas son Una oración por Kateřina Horovitzová (nominada para el Premio Nacional del Libro en 1974), Noche y esperanza (1985), Dita Saxová (1979) y Ojos verdes (2004).


Una vida.

Autor: Simone Veil.
Editorial: Clave Intelectual.
Traducción: Mateo Shapire
Isbn: 978-84-939047-2-2
Año: 2011.
Pág.: 277.
Idioma: Español

Sobreviviente del horror de Auschwitz y del nazismo que destruyó a su familia, Simone Veil dedicó su vida a la lucha contra la discriminación y la intolerancia, y a favor de los derechos de la mujer y por la construcción de la unidad europea, para ella una garantía de la paz mundial.
Responsable en Francia de la despenalización del aborto (Ley Veil), en 1979 presidió el primer Parlamento Europeo surgido del voto universal directo y en 2010 se convirtió en la sexta mujer de la historia que ingresa a la Academia Francesa.
Después de mucha espera y reflexión, Veil aceptó contar su vida en primera persona. Y en este libro, que es el fruto de esa decisión y que ya vendió en Francia cerca de un millón de ejemplares, se muestra como es: valiente, apasionada, librepensadora. Una vida es el relato conmovedor de una mujer extraordinaria que atraviesa buena parte de un siglo que la humanidad no olvidará.

SIMONE VEIL

Simone Veil nació en Niza, Francia, en 1927, como Simone Jacob. En 1944 fue conducida al campo de concentración de Auschwitz y fue una de las pocas sobrevivientes de los 78 mil judíos franceses deportados (poco más de 2 mil lo lograron): sus padres y un hermano no tuvieron la misma suerte. Después de la Segunda Guerra se casó con Antoine Veil, tuvo tres hijos, se recibió de abogada e inició una carrera en la Justicia. En 1974 asumió como ministra de Sanidad y Seguridad Social, modernizando la estructura hospitalaria del país y logrando la despenalización del aborto, lo que le valió el eterno repudio de los sectores políticos más conservadores, de la Iglesia católica y la ortodoxia judía. En 1979 fue electa presidenta del primer Parlamento Europeo surgido del voto directo de los ciudadanos. En1993 volvió a ocupar el Ministerio de Sanidad. Desde 1998 es miembro del Consejo Constitucional de Francia; desde 2001 presidenta de la Fundación para la Memoria de la Shoá; y desde2010 una de los cuarenta integrantes de la Academia Francesa.
Entre los múltiples reconocimientos que recibió se destacan el Premio Príncipe de Asturias, el Carlomagno, el Truman de la Paz, la Orden Nacional del Mérito de su país, la Orden del Imperio Británicoy catorce doctorados honoris causa en las universidades más importantes del mundo.



Versos dolidos.
Auschwitz Birenau..los límites del hombre
el dolor y la con(s)ciencia.

Autor: José Luis González Cáceres.
Editorial: La Mano que Escribe (Manuel Vázquez Villamanrique)
Isbn: 978-84-606-7435-1
Año: 2015.
Pág.: 79
Idioma: Español.



Vida de Maximiliano Kolbe.

Autor: José Luís Vázquez Borau.
Editorial: San Pablo.
Colección: Retratos de bolsillo.
Isbn: 978-84-285-3612-4.
Año: 2010.
Pág.: 124.
Idioma: Español.

Maximiliano Kolbe, es un símbolo universal del espíritu de sacrificio y de la solidaridad humana. Tras ingresar en la orden de los franciscanos, Kolbe se convirtió en editor de varias publicaciones pastorales y fundó la denominada "Ciudad de la Inmaculada" cerca de Varsovia. Sus actividades apostólicas despertaron el recelo de las autoridades alemanas y Kolbe fue llevado al campo de concentración de Auschwitz en 1941. Allí, Kolbe sacrificó su vida para salvar a un padre de familia condenado a muerte.

Texto perteneciente a la contraportada del libro.



Vingt mois à Auchswitz. 

Autor: Lewinska, Pelagia. 
Editorial: Nagel. 
Prefacio: Charles Eube.
Un poema de Paul Eluard. 
Isbn: Sin Isbn.
Año: 1945. 
Pág.: 197. 
Idioma: Francés.

Es el primer testimonio sobre el campo de exterminio de Auschwitz, pero su mérito está lejos de limitarse a esta prioridad.
Será leido, releido y meditado, porque es, él mismo, un testimonio reflexionado, ya que el autor no se contenta con describir simplemente los horrores vividos. La señora Lewinska sabe descubrir el plan diabólico largamente madurado y pacientemente ejecutado por el verdugo detrás de sus actos de bestialidad cotidiana; pero también la grandeza y la nobleza de las víctimas detras de las humillaciones sufridas en cada momento.
Para ella, Auschwitz no es solamente un hecho, sino también un problema que la humanidad entera debe tratar de resolver.
Quién ganara, la bestia o el hombre, la destrucción o la solidaridad creativa, estas son las cuestiones que este libro nos ayuda a abordar con claridad, para responder a través de los actos.
( Texto perteneciente a la solapa interior de la portada )



Violín de Auschwitz, El .

Autor: Anglada, M. Àngels.
Editorial: Alfaguara.
Isbn: 84-204-2787-x.
Año: 1997.
Pág.: 124.
Idioma: Español.

El violín de Auschwitz es la historia de un violín que fue creado en medio del horror.
Esta novela dolorosa transmite, sin embargo, la esperanza en el género humano, en la salvación por el arte, en la hermosura y el trabajo. Daniel, el protagonista, sobrevive al infierno de Auschwitz gracias a su don de crear belleza, de construir un violín para sus verdugos.
Muchos años después del holocausto, un músico famoso asiste a un concierto y reconoce el inconfundible sonido del violín de Daniel, que él utilizó en Auschwitz. Del contacto con la violinista que ahora posee el instrumento surge un viaje al pasado que fundamenta la novela.
La pulcritud del lenguaje, sostenido y sin estridencias, otorga a El violín de Auschwitz una especie de rotundidad callada, una pasión afinada y precisa.
Una bella demostración de la dignidad humana en todas las circunstacias.



Visitare Auschwitz.
Guida all'ex campo di concentramento e al sito memoriale.

Autor: Carlo Saletti & Frediano Sessi.
Editorial: Marsilio Editori S.P.A.
Colección: Gli Specchi della Memoria.
Director de la colección: Frediano Sessi.
Isbn: 978-88-317-0798-5.
Año: 2011.
Pág.: 337.
Idioma: Italiano.

Ogni anno, dall'Italia, più di 60.000 visitatori raggiungono il Lager di Auschwitz; per lo più gruppi di studenti e di insegnanti, ma anche famiglie e singole persone. Dal 1959 il loro numero cresce continuamente, nonostante sia trascorso ormai più di mezzo secolo dalla sua liberazione. Chi si reca a O´swi¸ecim (Polonia) e visita il Lager di Auschwitz, che ha sede nel campo base, e poi raggiunge Birkenau, il campo di sterminio poco distante, spesso non riesce a capire come funzionava questo immenso centro di sterminio e di afflizione. Intorno a questo luogo memoriale immerso in un grande e profondo silenzio che lascia esterrefatti, la vita scorre e la città come i suoi abitanti cercano di mostrarsi per quello che sono oggi, senza riuscire a risolvere (ma si potrà mai?) il conflitto tra il presente e un passato che non passa. Per capire occorre arrivare a O´swi¸ecim preparati e informati, ma poi sul luogo che tra il 1940 e il 1945 vide morire più di un milione di ebrei e fu il Lager del martirio di un'Europa soggiogata dalla scure nazista, gli occhi guardano ciò che rimane senza troppo comprendere. Visitare Auschwitz è una guida ricca di informazioni, fotografie e mappe, di suggerimenti puntuali per aiutare il visitatore a entrare in ciò che resta oggi di questo terribile passato, un utile strumento per cominciare a ricostruire la storia del complesso concentrazionario e a rivivere con l'immaginazione i frammenti di vita quotidiana di molti dei deportati ebrei e non che vissero in questo luogo i loro ultimi giorni.
(Texto: Solapa interior del libro)



Vivir para contar.
Escribir tras Auschwitz.

Autor: Primo Levi.
Editorial: Alpha Decay.
Edición: Arnold I. Davidson.
Traducción: Albert Fuentes y Piero dal Bon.
Isbn: 978-84-936540-7-8.
Año:
Pág.: 172 pág.
Idioma: Español.

Compilación de los primeros textos del autor de Los hundidos y los salvados sobre Auschwitz, llevada a cabo por Arnold I. Davidson, profesor en la Universidad de Chicago y en la Universidad de Pisa.
Este volumen rescata para el lector una serie de textos poco conocidos de Levi, como «Arbeit macht frei», «La resistencia en el Lager» o «Qué tren para Auschwitz».
El volumen se completa con la primera edición en lengua española de los textos surgidos de una mesa redonda sobre «la cuestión hebrea», llevada a cabo con la participación de Levi y otros intelectuales italianos. Incluye asimismo el extenso ensayo de Arnold I. Davidson «Los ejercicios espirituales de Primo Levi». Un testimonio desgarrador de la Shoá.
(Texto: Contraportada del libro)


Wir waren zum Tode bestimmt.
Lódz-Theresienstadt-Auschwitz-
freiberg-Oederan-Mauthausen.
Jüdische Zwangsarbeiterinnen 
erinnern sich.

Autor: Michael Düsing (Hg.im CJD Chemnitz). 
Editorial: Forum Verlag Leipzig Buch GmbH. 
Isbn: 978-3-931801-27-6.
Año: 2002. 
Pág.: 189. 
Idioma: Alemán.

Jüdische Frauen in Prag, Freiberg und Israel erinnern sich an Ghetto, KZ, Zwangsarbeit in den »Wehrbetrieben« in Freiberg. Ihre Gesprächspartner sind junge Teilnehmer am außergewöhnlichen Anti-Rassismus-Projekt »Shalom Sachsen-Böhmen« des CJD Chemnitz.
(Texto: Forum Verlag Leipzig Buch GmbH)


"Wir weinten tränenlos..."
Augenzeugenberichte des jüdishen
Sonderkommandos in Auschwitz.

Autor: Gideon Greif.
Editorial: S. Fischer Verlag.
Colección: de bolsillo, nº 13914.
Isbn: 978-3-596-13914-9.
Año: 2011.
Pág.: 384.
Idioma: Alemán.

Das Buch des israelischen Historikers erregte bei seinem Erscheinen im Jahre 1995 großes Aufsehen. Der Autor beschreibt die schreckliche »Arbeit« der »Sonderkommandos« in Auschwitz, die lange Zeit nahezu unbekannt war, da niemand von ihnen am Leben bleiben sollte. Sie bestanden fast ausschließlich aus jüdischen Häftlingen. Sie wurden gezwungen, die zum Tode Verurteilten bis zur Gaskammer zu begleiten und dabei für einen ruhigen Ablauf zu sorgen, nach der Vergasung die Leichen aus den Gaskammern zu schleppen, auf verbliebene Wertgegenstände zu untersuchen und die Goldzähne herauszubrechen, die Gaskammern zu säubern, die Leichen zu verbrennen, die Knochenreste zu Staub zu zerstoßen und danach die Asche zu beseitigen. Gideon Greif hat sieben Überlebende der »Sonderkommandos« von Auschwitz-Birkenau interviewt. 50 Jahre nach der Befreiung legen sie erstmals Zeugnis über ihre unbeschreibliche Aufgabe ab. Das Buch enthält eine ausführliche historische Einführung des Autors und alle Interviews in vollem Wortlaut mit kurzen Einleitungen und Anmerkungen. Es wird so zu einem unübersehbaren Dokument wider das Vergessen.

El libro escrito por el historiador israelí emocionó en 1995 cuando salió. El autor describe el terrible trabajo de los Sonderkommando en Auschwitz, casi desconocido hasta el momento.




Y tú no regresaste.

Autor: Loridan-Ivens, Marceline, en colaboración con Judith Perrignon.
Editorial: Salamandra.
Colección: Narrativa
Traducción: José Manuel Fajardo.
Isbn: 978-84-9838-711-7.
Año: 2015.
Pág.: 92.
Idioma: Español.

Hay libros que dejan una marca indeleble y, mucho tiempo después de haberlos leído, permanecen vivos en nuestro recuerdo. Éste es uno de ellos. A los ochenta y seis años, Marceline Loridan-Ivens ha volcado en esta carta abierta a su padre un cúmulo de sentimientos profundamente arraigados desde su juventud, de los que ha sido incapaz de desprenderse durante toda una vida.
<Tú podrás regresar, porque eres joven, pero yo ya no volveré>. Esta simple frase, que Marceline oyó de boca de su padre cuando eran deportados en el mismo tren al campo de Auschwitz-Bierkenau en abril de 1943, quedó grabada en su memoria para siempre y es el origen de este relato extraordinario.
La dramática lucha de una chica de quince años por sobrevivir en una situación que ha pasado a la historia como paradigma de la máxima depravación de la que es capaz el hombre queda plasmada con una voz asombrosamente desprovista de sentimentalismo y autocompasión. En su lucha imposible contra una fuerza aplastante, Marceline narra los hechos cotidianos con la frialdad y la distancia de quien, incluso después de setenta años, no puede permitirse ni siquiera el sufrimiento; de alguien que invirtió hasta la última fibra de su persona en un solo fin: salir con vida del infierno y honrar así las palabras de su padre.
Pero más allá del conmovedor homenaje de una hija a la única persona en el mundo a la que pudo amar de verdad, estas páginas exhalan un reconfortante soplo de energía y vitalidad, una demostración palpable de la insondable capacidad del ser humano para sobreponerse a los desafíos más extremos que su propia especie presenta.
(Texto: Contraportada del libro)



Yo, comandante de Auschwitz.  

Autor: Höss, Rudolf. 
Editorial: Ediciones B. 
Introducción: Primo Levi. 
Traducción: Juan Esteban Fassio. 
Isbn: 978-84-666-4189-0. 
Año: 2009. 
Pág.: 293. 
Idioma: Español.

Rudolf Höss ( 1900-1947 ) fue comandante del campo de exterminio de Auschwitz. Educado en una familia de firmes creencias católicas, se alistó voluntario en la Primera Guerra Mundial y recibió varias condecoraciones, entre ellas la Cruz de Hierro. Tras la guerra se casó y tuvo hijos. Considerado un ciudadano modélico, ayudó a organizar el Partido Nacionalsocialista Alemán de los Trabajadores en 1922. en 1923 fue condenado por asesinato y salió amnistiado en 1928. en 1933 solicitó ser miembro de las SS y fue aceptado en 1934, siendo destacado a la vigilancia de los campos de concentración, y en especial de Dachau. En 1939 fue nombrado comandante del nuevo campo de Auschwitz, donde organnizó los asesinatos en masa desde 1940 hasta finales de 1943, período en que estuvo en contacto con Josef Mengele. Al finalizar la guerra huyó disfrazado, pero la Policía Militar británica lo capturó en marzo de 1946, y fue conducido a Núremberg. En el trasncurso del juicio, los prisioneros supervivientes que testificaron contra él lo definieron como una persona acostumbrada a desenvolverse con frialdad y desapasionamiento. Sus memorias, que aquí presentamos, fueron redactadas en la prisión de Cracovia mientras esperaba a ser procesado. El 2 de abril de 1947 fue condenado a muerte, y acogió la sentencia con aparente indiferencia. Lo ahorcaron en el antiguo campo de exterminio de Auschwitz días más tarde.
Yo, comandante de Auschwitz es el autorretrato de uno de los personajes más monstruosos de todos los tiempos: Rudolf Höss, el hombre que seguramente sabía más sobre el modo en que los nazis intentaron llevar a cabo la así llamada "solución final".
( Texto procedente de la solapa interior de la portada y de la contraportada del libro )



Yo no lloré.

Autor: Ida Grinspan & Bertrand Poirot-Delpech.
Editorial: Anthropos. 
Colección: Memoria rota. Exilios y Heterodoxias, nº 49. 
Traducción: Andrés Alonso Martos. 
Isbn: 978-84-7658-984-7. 
Año: 2011. 
Pág.: 174. 
Idioma: Español.

La "pequeña Ida" tenía catorce años cuando fue detenida, en junio del 44, en el Poitou profundo, donde la habían escondido sus padres judíos polacos. Dos inviernos en Auschwitz, huérfana y enferma a su regreso: por supuesto, llegó a venirse abajo. Pero ante los gendarmes, los kapos, el hambre, la muerte: "¡YO NO LLORÉ!", dice con orgullo, como la niña que aún es. Éstas fueron sus "suertes": una fragilidad conmovedora, en la granja, en la escuela, en el campo, donde una enfermera polaca le salvará la vida; pero también un orgullo forjado, y toda la fraternidad del mundo, reinventada entre las deportadas. Hacía falta que un amigo se encargara de lo que el pudor le impedía decir.


Żaden z nas nie powróci.


Autor: Charlotte Delbo.
Editorial: Panstwowe Muzeum Auschwitz-Birkenau.
Traducción del francés al polaco: Katarzyna Malczewska-Giovanetti.
Isbn: 83-88526-22-7.
Año: 2002.
Pág.: 183.
Idioma: Polaco.
Signatura: 180793-DEL-zad

Charlotte Delbo. Żaden z nas nie powróci 27 stycznia 1943 roku rano przybył do Birkenau transport liczący 230 Francuzek. Wśród nich większość została aresztowana za udział w ruchu oporu, a następnie po wielomiesięcznym śledztwie w więzieniu deportowana do Birkenau. Był to jedyny transport kobiet, więźniarek politycznych skierowanych z Francji. Kobiety weszły do niego śpiewając Marsyliankę. Między nimi znajdowała się dwudziestodziewięcioletnia Charlotte Delbo-Dudach, aresztowana w 1942 roku wraz z mężem przez policję francuską. Mąż Charlotte podzielił los wielu członków ruchu oporu. Został rozstrzelany w maju 1942 roku na Mont-Valerien pod Paryżem, w miejscu masowych egzekucji. W obozie Charlotte Delbo otrzymała numer obozowy 31661. Po dwutygodniowej kwarantannie w bloku 14 Francuzki skierowano do bloku 26, który dzieliły z więźniarkami polskimi aż do sierpnia 1943 roku. Blok liczył około tysiąca kobiet. 4 sierpnia 1943 roku zostało jeszcze przy życiu pięćdziesiąt siedem Francuzek z dwustu trzydziestu przybyłych w styczniu. O autorce Charlotte Delbourodziła się 10 sierpnia 1913 roku w Vigneux-sur-Seine w rodzinie robotniczej. W młodzieżowym ruchu komunistycznym uczestniczyła od 1932 roku. Dwa lata później poznała swego przyszłego męża, Georges'a Dudach, także związanego z tą samą organizacją. Od 1937 roku asystentka znanego aktora i reżysera teatralnego, Louisa Jouvet. W 1941 roku powróciła do okupowanej Francji z Buenos Aires w Ameryce Południowej, dokąd wyjechała z grupą aktorów. Po powrocie do kraju zaangażowała się w pracę francuskiego ruchu oporu. Georges Dudach działał już w konspiracyjnej grupie „Politzer”. Aresztowano ich 2 marca 1942 roku. Georges Dudach został rozstrzelany na Mont-Valérien, a Charlotte Delbo deportowana do obozu Birkenau, a stamtąd do Ravensbrück, gdzie doczekała wyzwolenia. Po wojnie pisze książki związane z deportacją. Najważniejsze to trylogia „Aucun de nous ne reviendra”, „Une connaissance inutile”, „Mesure de nos jours” oraz książka „Le convoi du 24 janvier”. Po wojnie pisze książki związane z deportacją. Najważniejsze to trylogia „Aucun de nous ne reviendra”, „Une connaissance inutile”, „Mesure de nos jours” oraz książka „Le convoi du 24 janvier”. Jest autorką sztuki teatralnej „Une scene jouée dans la mémoire”, w której powróciła do obozowych przeżyć. Zajmowała się również dziennikarstwem. Zmarła w 1985 roku.


Videoteca:

Auschwitz. Le monde savait-il?

Audiovisual ( DVD )
Dirección: Didier Martiny
Guión: Jean-Michel Gaillard et
Stéphane Khémis.
Imagen: Bertrand Mouly, Philippe Elusse et Issa Freij
Montaje: Babeth Ramdane
Comentarios: Didier Martiny
Voz en off: Jean-Claude Lallias
Musica original: Michel Korb
Productora delegada: Martine Saada para Mk2 Tv
En association avec France 5 et avec le soutien de la
Fondation pour la Mémoire de la Shoah.
Intervenciones de:
André Kaspi, Philippe Burrin, Elie Barnavi, Annette Wieviorka,
Giovanni Miccoli, Nicolas Werth, Aharon Appelfeld.
DVD 9- PAL- Zone 2- Tous publics- Durée du film: 52'- Durée du DVD: 152'
Format image: 1.33- Format vidéo: 4/3-
Format audio: Version originale Française mono.
Año: 2005. MK2
Idioma: Francés.

Aliados, paises neutrales, autoridades religiosas, poblaciones civiles: ¿ qué sabían ?. Quién conocia el " terrible secreto ", dicho de otra manera ¿ la deportación y la exterminación de los judíos de Europa ?. ¿ Por qué la información ha sido acogida con tanta reticencia y silencio por aquellos que conocían el drama desencadenado ?
Formulando la pregunta de la responsabilidad, Auschwitz, ¿ el mundo lo sabía ? da la cara solo a la compasión y vuelve a la historia, los hechos, a la explicación y a la interpretación. Un documental bajo la forma de investigación, para saber y para entender, que mezcla imagenes de archivo e intervenciones de expertos.



Des internés et déportés juifs témoignent pour les élèves.
(DVD)

Autor: Cercle d'étude de la déportation et de la Shoah- Amicale d'Auschwitz.
Projet réalisé avec le soutien: de l'Union des Déportés d'Auschwitz de la Fondation pour la Mémoire de la Shoah du Ministère de l'Éducation Nationale.
Images: David Lliardou
Montage: Patrick Malaquis & Guillaume Salasca
Couverture: dessin de Francine Christophe ( reproduit avec son aimable autorisation ), extrait de La photo déchirée et autres poèmes, Editions l'Harmattan, 2003, p. 14.
Año: 2010
Le livret d’accompagnement est composé des 9 biographies des intervenants, d’une chronologie permettant de contextualiser historiquement les témoignages, de courts extraits de textes écrits ou choisis par les témoins et les professeurs, d’un lexique pour expliciter le vocabulaire spécifique, une courte bibliographie et des liens internet.
Isbn: 978-2-917828-06-9
Idioma: Francés.

Les témoins :
. Albert BIGIELMAN, déporté à 12 ans, avec sa mère, au camp de Bergen-Belsen.
. Isabelle CHOKO, enfermée à 12 ans dans le ghetto de Lodz en Pologne, puis déportée à Auschwitz-Birkenau.
. Addy FUCHS, déporté à 16 ans dans le complexe d’Auschwitz, les copains, la solidarité.
. Nadine HEFTLER, déportée à 15 ans, avec ses parents, à Auschwitz-Birkenau.
. Ginette KOLINKA, déportée à 19 ans avec son père, son frère et son neveu à Auschwitz-Birkenau.
. Yvette LEVY, déportée à 18 ans à Auschwitz-Birkenau.
. Sarah MONTARD, évadée à 14 ans du Vél’ d’Hiv’, déportée à Auschwitz-Birkenau à 16 ans.
. Jean-Louis STEINBERG, résistant, déporté à 22 ans, avec ses parents et son frère à Auschwitz.
. Arlette TESTYLER, arrêtée à 9 ans, à la rafle du Vél’ d’Hiv’, internée à Beaune-la-Rolande, enfant cachée.


Répression de la Résistance en France, La.
Des résistants déportés juifs témoignent.
(DVD)

Autor: Cercle d'étude de la déportation et de la Shoah- Amicale d'Auschwitz.
Avec le soutiende l'Union des Déportés d'Auschwitz de la Fondation pour la Mémoire de la Shoah
du Ministère de l'Éducation Nationale.
Images et son: David Liardou.
Montage: Patrick Malaquis & Guillaume Salasca.
Año: 2010.
Idioma: Francés.


Une femme et trois hommes, résistants, survivants d’une terrible répression témoignent. De l’engagement communiste aux mouvements sionistes, ils appartenaient à des organisations différentes. Ils ont lutté sous de multiples formes contre l’occupant nazi et les collaborateurs : contre propagande par tracts, journaux clandestins, fabrication de faux papiers, planque des enfants juifs, actions armées dans les maquis ou à Paris. 
Ils ont été arrêtés et interrogés, souvent torturés, par des organes de répression différents : Brigades spéciales de la Préfecture de police de Paris, Gestapo, Milice, Abwehr (contre-espionnage allemand), ou simples policiers parisiens. 
Ils ont été déportés de Drancy, ils n’ont survécu que grâce à d’incroyables concours de circonstances.

La résistance juive :
Paulette Sliwka Sarcey : membre des FTP-MOI, arrêtée par les Brigades spéciales de la Préfecture de police de Paris
Raphaël Esrail membre des Eclaireurs Israélites de France, arrêté par la Milice et la Gestapo
Henry Bulawko : membre du Comité de la rue Amelot, arrêté par la police parisienne
Jacques Lazarus : membre de l’Armée juive, arrêté par le service allemand de contre-espionnage

Contenu du livret :
en introduction, la démarche, les biographies des témoins, les organes de répression responsables des arrestations et condamnations, les différents mouvements auxquels les témoins ont appartenu ;
des documents sur Yvette Lévy, éclaireuse en zone nord, article de Jean-Louis Steinberg : les précautions dans la Résistance, à Paris et à Buna-Monowitz (Sam Radzynski), La famille Radzynski - une famille de résistants - et la répression.
Extraits de “ Les jeux de la mort et de l’espoir” d’Henry Bulawko, Jacques Lazarus, itinéraire d’un Juif de France dans le siècle ; Karl Rehbein, alias Charles Porel, agent de l’Abwehr, et le massacre de la Cascade du Bois de Boulogne ; une chronologie, un lexique, une bibliographie.
Compléments CNRD 2011, Daniel Letouzey



Travail concentrationnaire dans le complexe d'Auschwitz, Le.
(DVD)

Autor: Réalisation Union des Déportés d'Auschwitz & Cercle d'étude de la Déportation et de la Shoah- Amicale d'Auschwitz. 73 av. Parmentier 75011 Paris.

Avec le soutien de la Fondation pour la Mémoire de la Shoah.



Vichy-Auschwitz.
Die Zesammenarbeit der deutschen
und tranzüsischen Behörden bei
der >Endiësung der Judenfrage< in Frankreich.

Autor: Serge Klarsfeld. 
Editorial: Delphi Politik Verlegt bei Greno. 
Shriften der hamburger stiftung für sozialigeschichte des 20. Jahrhunderts. 
Traducción del francés al alemán: Ahlrich Meyer. 
Isbn: 978-3-89190-958-6. 
Año: 1989. 
Pág.: 600. 
Idioma: Alemán.

Serge Klarfelds detaillierte Untersuchung erschien zuerst 1983-1985 in Frankreich. Inzwischen ist sie zum historischen Standardwerk geworden, von dem jede weitere Forschung auf diesem Gebiet ihren Anfang nehmen muß - und diez nicht zuletzt wegen der Fülle der erstmais veröffentlichten Dokumente aus dem Dokumentationszentrum fürJüdische Zeitgeschichte in Paris und aus zahireichen anderen Archiven.
Für den deutschen Leser ist das Buch aus mehreren Gründen aufschiußreich. Es widersetzt sich jeder relativierenden Deutung der >Endlösung< gerade da, wo es den Anteil Vichy-Frankreichs an den nationalsozialistischen Vernichtung im besetzten Frenkreich, die mit dem Angriff auf die immigrierten osteuropäischen Juden begann, systematisch geplant war. Und er entschlüselt das abgestimmte Zusammenspiel zwischen der deutschen Besatzungsverwaltung, in der eine junge Generation von Polizeitechnokraten aus dem Sicherheitsdienst (SD) bzw. dem Reichssicherheitshautptamt das Sagen hatte, und dem Regime der >Nationalen Revolution< in Vichy - ein Zusammenspiel, das mit dem Begriff der >Kollaboration< nur unzureichend beschreiben ist, in dem sich vielmehr die westeuropäische Dimension der nationalsozialistischen Neuordnung abzeichnet.
Gegenüber der zweibändigen französischen Originalausgabe wurde der Band um eine Reihe von Dokumenten gekürzt, dafür jedoch um ca-vierzig Dokumente zur Vorgeschichte der Judenverfeigung in Frankreich ergänzt.
(Texto: Contraportada del libro)

No hay comentarios:

Publicar un comentario