_____________GUETOS____________

"VIDA EN LA FRONTERA DE LA MUERTE"



Antes de que estallara la II Guerra Mundial, en Alemania y Austria, los judíos eran concentrados en las llamadas " Casas de Judíos" (Judenhäuser ), lugares incómodos y desagradables, pero que no contemplaban tantas restricciones como suponia residir en un gueto. Fue tras la invasión de Polonia por el ejercito alemán el 1 de Septiembre de 1939, cuando aparecen los primeros guetos judíos del siglo XX. El 21 de setiembre de 1939 el jefe de la Policía de Seguridad de las SS  Reinhard Heydrich, ordenó que los judíos residentes en aldeas y pueblos en la zona de ocupación alemana de Polonia fueran concentrados en ciudades grandes cercanas a éstos. En una conferencia en Berlin ese mismo día, Heydrich había declarado que la concentración debía de llevarse a cabo en guetos, con la finalidad de "asegurar una mejor posibilidad de control y posterior deportación." Deberian existir tan pocos "centros de concentración" como fuese posible, y solo se seleccionaron ciudades con buenas conexiones ferroviarias. Desde el comienzo los guetos no fueron considerados más que una solución temporal a lo que los Nazis determinaban como el “problema judío”. El “objetivo final” estaba aun por definir.
Los ghettos eran distritos urbanos (a menudo cerrados), situados por lo común en la parte más pobre y descuidada de la ciudad, a menudo sin electricidad e instalaciones sanitarias básicas, en los cuales los alemanes forzaron a la población judía a vivir en condiciones miserables. Los ghettos aislaban a los judíos, separándolos de la población no judía así como de las otras comunidades judías. En total los alemanes erigieron más de mil guetos en Europa oriental y unos pocos en el centro y sur del continente




El primer gueto permanente se estableció en Tukiszkow en Diciembre de 1939 o Enero de 1940. A partir de entonces, los guetos fueron introducidos lentamente – Lodz en Abril de 1940, Varsovia en Octubre de 1940, Cracovia en Marco de 1941, Lublin en Abril de 1941. El Gueto de Lwow fue establecido en Diciembre de 1941, tras la invasión de la Unión Soviética y la incorporación de Galicia al Generalgouvernement.
 En varios lugares, los ghettos duraron poco tiempo. A comienzos de 1942, después de que tomaran la decisión de asesinar a los judíos, los alemanes destruyeron de forma sistemática los ghettos y deportaron a los judíos a los campos de exterminio donde fueron asesinados.
Varsovia y Lodz eran los dos guetos más grandes, en conjunto alojando a casi un tercio de los judíos polacos bajo el control nazi. Debido a su tamaño, la falta de comida era un problema mayor en esas ciudades que en otras conurbaciones más pequeñas, donde la mano de obra forzada judía se empleaba fuera de los guetos y comerciar con la población polaca local era posible. No obstante, la malnutrición y las enfermedades acechaban en los guetos. Las raciones estaban fijadas deliberadamente en un nivel imposible para la supervivencia, y a menudo no eran entregadas. Cuando lo eran, frecuentemente eran de la más baja calidad posible y no comestible. Solo el contrabando de comida y otros artículos de primera necesidad posibilitó la supervivencia.
Los nazis exigían a los judíos usar insignias o brazales que los identificaban como judíos y también que muchos hicieran trabajos forzados para el gobierno alemán. La vida cotidiana en los ghettos fue administrada por los consejos judíos (Judenraete), cuyos miembros eran nombrados por los nazis, y la policía judía, que fue forzada por los alemanes a mantener orden dentro del ghetto y a facilitar las deportaciones a los campos de exterminio.
Si la pauta de establecimiento de los guetos había sido relajada y carecía de uniformidad, lo de los Judenräte (Consejos Judíos) fue a la vez rápido y consistente. Los nazis habían aprendido del trato a los judíos en Alemania, la necesidad de formar organizaciones judías centralizadas, a través de las cuales sus órdenes y decretos serian implementados. Un decreto de Hans Frank del 28 de noviembre de 1938 estipulaba que en comunidades con menos de 10.000 judíos, el Judenrat debería estar formada por 12 miembros; en comunidades con más de 10.000 judíos debería de haber 24 miembros.
Las primeras responsabilidades de la Judenräte eran llevar a cabo un censo de la población judía, organizar la entrega de propiedad confiscada y las "multas", y proporcionar un suministro de mano de obra judía. Con la creación de los guetos, estas obligaciones se extendieron hasta incluir el aprovisionamiento de comida, la gestión de alojamiento, industria y salud, y a la vez el nombramiento de una fuerza policial del gueto (Ordnungsdienst). Cuando la encarcelación se sustituyo por la exterminación, la Judenräte fue obligada a preparar listas de aquellos que serian transportados a los campos de exterminio.



                                                                                          Judenrat del gueto de Lodz

Al esparcirse el conocimiento de los hechos en los campos de exterminio, muchos Judenräte pagaron enormes sumas en sobornos en un intento de evitar las deportaciones, teniendo éxito a veces en retrasarlas unos cuantos días o semanas. Pero nada podía cambiar el destino de los judíos.
Comúnmente, existe una idea equivocada sobre que los judíos no se resistieron a sus perseguidores, caminando pasivamente hacia su muerte. La resistencia puede presentarse de muchas maneras, desde la lucha armada hasta la simple determinación a sobrevivir. Muchas de las victimas eran incapaces de oponerse – ancianos, madres, niños, desgastados por años de desatención y abuso. La resistencia física era a menudo solo posible para adultos jóvenes motivados políticamente. Hubo muchos ejemplos de esto. Entre los mas conocidos, están los levantamientos de guetos en Varsovia y Bialystok, pero la resistencia armada también tuvo lugar en guetos como Czestochowa, Minsk Mazowiecki, Vilnius y Bedzin.
Enfrentados a tropas entrenadas y bien armadas, y rodeados por población nativa que era en gran parte indiferente a su destino, el fracaso de estos levantamientos nunca fue puesto en duda. Pero tiempos desesperados conllevan medidas desesperadas, y estos actos de resistencia armada por parte de judíos, aunque totalmente desesperanzados, tenían consecuencias que aun resuenan hoy, pues proporcionaron a aquellos que sobrevivieron una determinación de que los judíos nunca volverían a ser victimas indefensas.
Quizás el aspecto más remarcable de la vida en los guetos era la determinación de los judíos a grabar sus experiencias. En Varsovia, con la iniciativa del Dr. Joseph Milejkowski, un grupo de doctores comenzaron a investigar los aspectos clínicos de la inanición que ellos mismos estaban sufriendo. En muchos guetos, se mantenía una crónica comunal o diario. Algunas se han perdido total o parcialmente; aquellas que han sobrevivido se consideran las mas importantes descripciones de la vida en el gueto, entre ellas el "Warsaw Oneg Shabbat Archive" del Dr. Emanuel Ringelblum, y los diarios de Adam Czerniakow y Chaim Kaplan, igual que las crónicas compuestas en los guetos de Lodz y Kovno ( Kaunas ). Otros testimonios llevados a cabo por gente que se sentía obligada a documentar sus experiencias personales para la posteridad.




Toda la información contenida en la redacción anterior ha sido extraido de las siguientes páginas.

http://www.deathcamps.org/occupation/ghettos_es.html
http://www1.yadvashem.org/yv/es/holocaust/about/03/daily_life.asp
http://www.ushmm.org/wlc/sp/article.php?ModuleId=10005752

En ellas existe una información mucho más amplia sobre los guetos. Todo nuestro agradecimiento por la labor realizada.


Bibliografía:

28 días.

Autor: David Safier.
Editorial: Seix Barral.
Colección: Biblioteca Formentor.
Traducción: María José Díez Pérez.
Isbn: 978-84-322-2402-7.
Año: 2014.
Pág.: 412.
Idioma: Español.

Varsovia 1943: Mira, una chica de 16 años, sobrevive como puede en el gueto de Varsovia dedicándose al contrabando de alimentos. Su único objetivo es proteger a su hermana pequeña, Hanna. Cuando empiezan a deportar a los habitantes del gueto a los campos de concentración, Mira se une a la Resistencia. Juntos consiguen hacer frente a las SS mucho más tiempo de lo imaginado. 28 días. 28 días en los que Mira experimentará la traición, el sufrimiento y la felicidad.
28 días para vivir toda una vida.
28 días para descubrir el amor verdadero.
28 días para convertirse en una leyenda.
28 días para contestar la mayor de las preguntas: ¿qué clase de persona quieres ser?
(Texto: Contraportada del libro)



L'Agonie et la Révolte des derniers Juifs du ghetto de Varsovie.

Autor: Textes réunis et analysés par Adam Rayski.
Editorial: Édité par le Musée de la Résistance nationale et La Lettre des Résistants et Déportés Juifs de France.
Supplément à la "Lettre des Résistants et des Déportés juifs de France"- Nº 60 (avril-mai 2003) et "Notre Musée"- Nº 166.
Isbn: 
Año: 
Pág.: 104.
Idioma: Francés.

El levantamiento del gueto de Varsovia pertenece a la historia y la leyenda. Y por una vez, en este preciso caso, una y otra se parecen, comparten los mismos hechos, el mismo drama, se confunden para unirse finalmente en una sola y patética entidad.
Pero hay algo que ni la historia ni la leyenda dicen, o no pueden decir, al igual que en esas grandiosas sinfonías en las que la orquestación no permite escuchar la pequeña música de tal o cual instrumento.
El objetivo de este trabajo y de los textos que lo componen, es precisamente, el de revivir todos estos destinos particulares que la tragedia heróica del ghetto de Varsovia a ocultado bajo sus ruinas y en la caida apocaliptica de las casas en llamas y de los gritos de aquellos que las habitaban.
Tambien tiene como fin mostrar que el guetto de Varsovia fue no solamente la antecámara de Auschwitz y de Treblinka, sino también, y ya, un campo de exterminio.
De hecho, el destino de los habitantes del ghetto es similar a la de los detenidos que han si asesinados todos los días.
Es Auschwitz antes de Auschwitz. Treblinka antes de Treblinka: el levantamiento del ghetto no es más que grandeza.
L'insurrection du ghetto de Varsovie relève de l'Histoire et de la Légende. Et, pour une fois, dans ce cas précis, l'une et l'autre se ressemblent, épousent les mêmes faits, les mêmes drames, se confondent pour, finalement, se fondre en une seule et pathétique entité.
Mais il y a une chose que l'Histoire et la Légende ne disent pas, ne peuvent pas dire, semblable en cela aux symphonies grandioses dont l'orchestration ne permet pas d'entendre, la petite musique de tel ou tel instrument.
L'ambition de cet ouvrage et des textes qui le composent es précisément de redonner vie à tous ces destins particuliers que la tragédie héroïque du ghetto de Varsovie a recouvert sous sees ruines et dans le franas apocalyptique des maisons en flammes et des cris de ceux qui y mouraient.
Il a ainsi pour but de montrer que le ghetto de Varsovie fu non seulement l'antichambre d'Auschwitz et de Treblinka mais aussi, et déjà, un camp de la mort.
En effet, le destin des habitants du ghetto s'apparente à celui de détenus qu'on tue et qu'on assassine tous les jours.
C'est Auschwitz avant Auschwitz. Treblinka avant Treblinka: la révolte du ghetto n'en a que plus de grandeur.



Anagramas de Varsovia, Los.

Autor: Richard Zimler. 
Editorial: Urano (Plata negra). 
Traducción: Camila Batlles Vinn. 
Isbn: 978-84-92919-12-3. 
Año: 2012. 
Pág.: 352. 
Idioma: Español.

Varsovia, 1941. Un asesino en serie pretende acabar con la última esperanza de los habitantes del gueto judío matando a sus niños y dejando tras de sí una macabra firma: a la pequeña Anna le habían cortado una mano y ahora Adam, de apenas 9 años, ha sido hallado sin su pierna derecha. Desafiando el crudo invierno polaco y la brutalidad nazi, el psicólogo Erik Cohen, antiguo discípulo de Freud en Viena, recorre la ciudad en busca del criminal. Le ayudan tan solo un viejo amigo de la infancia, Izzy, y su ansia de justicia y venganza. A fin de cuentas, por las venas de Adam corría su misma sangre.
Con Los anagramas de Varsovia, Richard Zimler nos ofrece una apasionante novela negra, un sugerente cuento de fantasmas y un conmovedor retrato de la penosa vida en el gueto de Varsovia. Un escenario de pesadilla donde la muerte, agazapada bajo una esvástica o no, se encontraba siempre a la vuelta de la esquina.
(Texto: Contraportada del libro)



Ante el fuego.
Una memoria del Holocausto.

Autor: Trudi Birger en colaboración con Jeffrey M. Green.
Editorial: Aguilar.
Traducción: Tamar Martin.
Isbn: 84-03-09198-2.
Año: 2000.
Pág.: 203
Idioma: Español.
Signatura: 921984-BIR-ant

El estremecedor y, al mismo tiempo, apasionante relato de la vida de Trudi Birger nos convierte en testigos directos de las atrocidades cometidas por los nazis contra la población judía: masacres, hornos crematorios, crueldades sistemáticas e inconcebibles.
Sus memorias tienen el innegable valor del testimonio de una superviviente del Holocausto, pero además resultan sorprendentes por la naturalidad e incluso, a veces, ingenuidad con la que Trudi Birger, entonces una niña, decidió enfrentar su dramático destino, y por su valentía al contárnoslo ahora. Guiada por una gran voluntad de sobrevivir y de no separarse nunca de su madre, logró salvarla y, al hacerlo, salvó también su propia vida.
"La historia de mi vida es una cadena de milagros", asegura Trudi Birger. Así es, y en varias ocasiones son verdaderos milagros los que la salvan. Pero su increíble inteligencia e imaginación para librar a su madre de ser seleccionada para la muerte fueron tan determinantes como las casuales decisiones y circunstancias que permitieron que ambas escaparan al martirio de los millones de seres humanos perecidos en los campos de exterminio nazis.
(Texto: Contraportada del libro)



Bajo una estrella cruel.
Una vida en Praga (1941-1968).

Autor: Heda Margolius Kovály.
Editorial: Libros del Asteroide. nº 112.
Traducción: Luis Álvarez Mayo.
Isbn: 978-84-15625-26-1.
Año: 2013.
Pág.: 276.
Idioma: Español.

Hija de judíos acomodados, Heda Kovály vio cómo su mundo se venía abajo con la Ocupación alemana de Checoslovaquia. Fue deportada junto a su familia al gueto de Łódź en 1941 y luego a Auschwitz, donde sus padres fueron asesinados en 1944; Kovály, sin embargo, logró escaparse un año más tarde cuando la trasladaban junto a otros prisioneros al campo de Bergen-Belsen.
Tras permanecer oculta en Praga hasta el final de la guerra, en 1945 consiguió reunirse con su novio Rudolf Margolius, que también había sobrevivido a los campos, y con quien se casaría poco después. En 1952, Margolius era secretario de Estado de Comercio Exterior del gobierno comunista checoslovaco cuando, en una de las primeras purgas estalinistas, fue acusado junto a otros trece miembros del gobierno de alta traición; once de ellos, incluido Margolius, fueron condenados a muerte. Tras su muerte, Heda Kovály y su hijo fueron repudiados por el establishment y se vieron obligados a llevar una vida precaria durante años.
Publicado por primera vez en 1973, Bajo una estrella cruel, hasta ahora inédito en castellano, es un libro de memorias clásico sobre la vida bajo los totalitarismos del siglo XX.

Heda Margolius Kovály (Praga, 1919-Praga, 2010), nacida Heda Bloch en una familia de judíos acomodados, fue deportada en 1941 junto a su familia al gueto de Łódź, en el centro de Polonia, y posteriormente a distintos campos de concentración. Consiguió escapar y refugiarse en Praga hasta el final de la guerra. Casada con Rudolf Margolius, su marido fue condenado a muerte en el famoso juicio Slánský, una de las primeras purgas estalinistas del régimen comunista checoslovaco. Fue ejecutado en diciembre de 1952: Heda tenía treinta y tres años y su hijo Ivan, cuatro.
En los años siguientes, Heda y su hijo malvivieron gracias a sus traducciones del alemán y del inglés y a los diseños de cubiertas de libros que realizaba siempre bajo seudónimo.
En 1955 se volvió a casar con el filósofo Pavel Kovály y, más tarde, emigraron a Estados Unidos, donde Heda trabajó en la biblioteca de Harvard. Su libro de memorias Bajo una estrella cruel se publicó en 1973 en checo en una editorial de Canadá; ese mismo año se publicó en inglés. En 1985 apareció la novela Nevina. El matrimonio regresó a Praga en 1996.
( Texto: Libros del Asteroide http://www.librosdelasteroide.com/-bajo-una-estrella-cruel )




Bataille du Ghetto de Varsovie, La. 
Vue et racontée par les allemands.

Autor: C.D.J.C.
Editorial: C.D.J.C.
Serie:  documents nº 1.
Isbn: Sin Isbn.
Año: 1946.
Pág.: 88.
Idioma: Francés.




Cantante del Gueto de Varsovia, La.
Wiera Gran. La acusada.  

Autor: Tuszynska, Agata.
Editorial: Alianza Editorial.
Traducción: Elena M. Cano e Íñigo Sánchez-Paños.
Isbn: 978-84-206-6387-6.
Año: 2011.
Pág.: 464.
Idioma: Español.

Agata Tuszynska es una escritora y periodista polaca. Da clases en la facultad de periodismo de la Universidad de Cracovia. Es autora de varios ensayos y biografías. Hija de una superviviente del gueto de Varsovia, escribió las peripecias de su familia materna en Una historia familiar del miedo.

“¿No has muerto? Dicen que colaboraste con la Gestapo.” Weronika Grynberg, más conocida como Wiera Gran, fue la voz del gueto de Varsovia durante la Segunda Guerra Mundial. Su belleza era espectacular y su voz recordaba a Marlene Dietrich. Un día vino a pedirle trabajo Wladyslaw Szpilman quien la acompañaría al piano en sus actuaciones del café Sztuka. Szpilman pasó a la posteridad, incluso su vida fue llevada al cine por Roman Polanski en la película El pianista. Ella en cambio no. ¿Por qué?
En agosto de 1942, Wiera Gran salió del gueto gracias a su marido, católico polaco. Siempre lamentó no poder llevarse consigo a su madre y a sus hermanas. Vivió de un lugar a otro, ocultando sus orígenes tiñéndose de rubia, perdió un hijo por inanición... Hasta que llegó 1945 y empezó su segundo calvario. Fue acusada de haber colaborado con los nazis, de haber cantado para ellos, de haber sido una delatora y una doble agente. El propio Szpilman no le dio trabajo en la radio de Varsovia. Enloquecida por la dolorosa situación, abandonó Polonia para recorrer el mundo cantando en cabarés de todo tipo, desde Caracas a Tel Aviv, pasando por el Carnegie Hall de Nueva York. Pero siempre con la sospecha de que estaba siendo seguida.
Terminó su vida un día de noviembre de 2007, sola, en París, reinando en un reino de sombras y secretos de la guerra. ¿Cuál es el precio de sobrevivir? ¿Contó Szpilman toda la verdad en sus memorias? ¿Ocultó los aspectos de los que Wiera Gran le acusa?
Agata Tuszynska, entremezclando la labor detectivesca y la de historiadora, indaga en este libro el curso de un siglo convulso a través del destino roto y el honor mancillado de Wiera Gran. Lo vertido en el mismo sobre el pianista Wladyslaw Szpilman llevó a su familia a emprender acciones legales contra la autora de "La cantante del gueto de Varsovia".



Carnets du ghetto de Varsovie.
6 septembre 1939- 23 juillet 1942.

Autor: Czerniaków, Adam.
Editorial: La Découverte/Poche.
Préface de Raul Hilberg et Stanislaw Staron.
Postface de Jean-Charles Szurek.
Notes préparées et adaptées par Jean-Charles Szurek.
Colección: Essais. nº 143.
Isbn: 2-7071-3937-8.
Año: 2003.
Pág.: 285.
Idioma: Francés.

Una de las preguntas más controvertidas alrededor del exterminio de los Judíos de Europa concierne al papel de los Judenräte, estos consejos de notables judíos nombrados por los alemanes para asegurar la administración de los guetos y de las comunidades. Los diarios redactados desde septiembre de 1939 hasta julio de 1942 por el ingeniero Adam Czerniaków, presidente de la comunidad judía de Varsovia, son un testimonio extraordinario sobre esta realidad trágica.
Nada de lo que constituye la vida pública mutilada del pueblo judío de Varsovia escapa a sus anotaciones. La perseverancia admirable de las actividades religiosas, económicas y culturales del gueto encuentra en Czerniaków a la vez un organizador devoto y un historiador escrupuloso. Si bien no olvida jamas mencionar los actos de terror perpretados por los alemanes en el curso de los años, lo que en verdad analiza las páginas del diario, es la lucha cotidiana por la vida y la dignidad en una atmósfera de chantage y de hambre deliberadamente organizado por el sistema de racionamiento nazi.
Es entonces cuando comprende al fin el significado de la orden de expulsión de millares de habitantes del gueto que le piden que firme- y que debe aplicarse igualmente a los niños, cuya suerte le preocupa particularmente- que Czerniaków hace balance de sus ilusiones y de su impotencia trágica y pone fin a su vida en julio de 1942.
El prefacio de Raul Hilberg- el más grande especialista mundial de la Shoah- y Stanislaw Staron  esclarece el contexto socio-histórico y la significación moral de un texto que constituye un documento excepcional para la historia de la Segunda Guerra Mundial y un panorama inquietante sobre el enigma de lo que Hannah Arendt a llamado la "banalidad del mal".
( Texto: Contraportada del libro )


Chronique d'une agonie.
Journal du Ghetto de Varsovie de Chaim A. Kaplan.

Autor: Kaplan, Chaim A.
Découvert et présenté par Abraham I. Katsh.
Editorial: Calmann-Lévy.
Avant-propos et traduction: Jean Bloch-Michel.
Isbn: 
Año: 1966.
Pág.: 425.
Idioma: Francés.

De todos los testimonios que ha suscitado el drama del gueto de Varsovia, la "Crónica de una agonía" es quizá la más conmovedora. Y sin embargo, salvo en raras ocasiones, su autor se mantiene sin cesar muy lejos de todo lo que habitualmente podemos llamar literatura. Él observa, escucha, informa. Comenta poco.
Este diario de Chaim A. Kaplan, escrito en hebreo hace ya más de veinte años y recientemente descubierto, es el proceso verbal de un período sangriento, lleno de persecuciones, torturas, hambre, deportaciones y muerte.
La escritura hebraica de Kaplan es clara y muy bella, sin tachones, lo que constituye un hazaña considerable dadas las condiciones en las que el diario fue escrito. Como tenía miedo de conservar un documento así y en razon de las dificultades de la vida cotidiana, Kaplan no sabía si, aparte de él, otros a parte de él podrían jamás dar cuenta de esta tragedia.
También, en los peores momentos, al borde mismo de la catástrofe, Kaplan mantenía su coraje por la esperanza de que su tesoro, este diario, algún día se salvaría.
Lo que Kaplan pretendía era que nadie pudiera invocar su ignorancia y que, por lo tanto, todo silencio se vuelve cumpable. Existe, en efecto una suerte de complicidad histórica que consiste en no querer aprender y en rechazar una verdad incómoda.
Este hombre de sesenta años consagra su vida al estudio y a la enseñanza. Así que aquí está llevando a cabo esta crónica de una agonía, con la finalidad de testimoniar ante el mundo, cuando finalmente la voz del judaismo polaco pueda de nuevo ser escuchada. Lleva el registro de las lágrimas y de la sangre con una precisión de contable. Lo que importa ante todo es la verdad.
Es en su modestia misma donde el testimonio de Chaim A. Kaplan encuentra su valor. Es la voz obstinada de un hombre que quiere ante todo no decir nada que no pueda ser creido, aunque sea increible.
( Texto: Contraportada del libro. Traducción del francés: Biblioteca de la deportación. )



Cité engloutie, La.
( Souvenirs du ghetto de Varsovie ).

Autor: Mazor, Michel.
Editorial: Édicions du centre.
Préface:  Marius Moutet Sénateur, ancien ministre.
Isbn: 
Año: 1955.
Pág.: 188.
Idioma: Francés.

-"La Cité Englutie"  ( La ciudad Engullida ) no es ni una monografía ni la historia del ghetto de Varsovia. Son mis recuerdos personales sobre la vida del gueto. Sin embargo, mi intención no es solamente hablar de mi mismo, sino describir el estado de espiritu de los hombres que han debido sufrir la gran prueba del gueto. Mi intención no es presentar los horrores del gueto ( ya se conocen ), sino exponer las observaciones que he hacho sobre mi entorno y sobre mi mismo, mostrando nuestra actitud hacia los acontecimientos de estos años sin precedentes, recreando el clima moral del gueto- este estado indescriptible de desesperanza febril, duplicada, con todo, con una continua fe en la liberación, con " el optimismo profundo que esta siempre del lado de los martirizados" ( A. Gide )
Durante mucho tiempo, he luchado contra la tentación de escribir mis memorias. Es muy penoso concentrar el espíritu sobre los sucesos de años terribles, hacer revivir los fantasmas de amigos desaparecidos, recorrer con la mente las calles borradas de la Ciudad Engullida.
Si yo he escrito estos recuerdos, lo debo a la insistencia de dos viejos amigos, M.I. Schneersohn, Presidente del Centro de Documentación Judía Contemporánea, y M.I. Machover, Presidente de la Federación de Organizaciones de Ayuda Humanitaria Judía de Gran Bretaña, cuya autoridad fue capaz de vencer mi resistencia interior. Publicando mi libro, quiero expresarles mi más sincero agradecimiento.-
( Texto: Advertencia preliminar del autor a la edición de 1955. Traducción del francés por Biblioteca de la Deportación ).



Combat, la mort, le souvenir, Le.
XXe Anniversaire de l'Insurrection du Ghetto de Varsovie.

Autor: Conseil de Sauvegarde des Monuments de la Lutte et du Martyre.
Editorial: Conseil de Sauvegarde des Monuments de la Lutte et du Martyre.
Texto y presentación gráfica: Stanislaw Poznanski.
Isbn: 
Año: 1963.
Pág.: 
Idioma: Francés.


"Este album habla del martirio y de la muerte, de un crimen que la humanidad no había conocido jamás hasta entonces, de la lucha y la angustia del hombre envilecido.
Este album es un brazalete de duelo llevado en homenaje a los millones de desaparecidos. Un recordatorio de los días de terror. Una voz que pone en guardia y que llama a la vigilancia. Un testimonio de fe de que el mundo no reinará jamás sobre el mundo.
Este album es la crónica de un crimen y de una ignominia. La de un profundo tormento y de una inmensa cólera. La crónica del martirio y de la lucha heróica de la nación judía".

( Texto perteneciente a la introducción. Traducción de Biblioteca de la Deportación ).



Compto els estels dels meus mots.

Autor: Rose Ausländer.
Editorial: Eumo Editorial/ Universitat de Vic.
Traducció: Feliu Formosa.
Épileg: Raimund Hoghe.
Colecció: Jardins de Samarcanda.
Serie: Llibres de poesía, nº 17.
Isbn: 978-84-7602-969-5.
Año: 1997.
Pág.: 104.
Idioma: Català/ Catalán.

Rose Ausländer. Ed. Eumo Editorial/ Universidad de Vic. Traducción: Feliu Formosa. Epílogo: Raimund Hoghe. Colección: Jardines de Samarcanda. Libros de poesía, nº 17. Isbn: 978-84-7602-969-5. Año: 1997. 104 pág. Catalán.

Raimund Hoghe explica en l'epíleg com van sorgir aquests poemes, escrits el 1983, cinc anys abans que l'autora morís. Ausländer havia sobrepassat la vuitantena i només tenia contacte amb l'exterior a través de la finestra de la seva hbitació d'hospital.
L'expressió poètica ha quedat reduïda al mínim i per aquest motiu cada paraula condensa tot un món. Com diu l'autora mateixa, ella ja només viu en els mots, que són la seva autèntica pàtria. La pàtria on va refugiar-se per escapar dels horrors soferts i del dolor de l'existència.

Raimund Hoghe explica en el epílogo como surgieron estos poemas, escritos en 1983, cinco años antes de que la autora muriera. Ausländer había sobrepasado los ochenta y sólo tenía contacto con el exterior a través de la ventana de su hbitación de hospital.
La expresión poética ha quedado reducida al mínimo y de ahí que cada palabra condensa todo un mundo. Como dice la autora misma, ella ya sólo vive en las palabras, que son su auténtica patria. La patria donde refugiarse para escapar de los horrores sufridos y del dolor de la existencia.




Conversaciones con un verdugo.
En la celda del teniente general de la SS Jürgen Stroop.

Autor: Moczarski, Kaziemierz.
Editorial: Alba.
Colección: Supervivencias nº 104.
Traducción: Katarzyna Olszewska Sonnenberg y Sergio Trigán.
Isbn: 978-84-8428-407-9.
Año: 2008.
Pág.: 471.
Idioma: Español.

El 2 de marzo de 1949, Kazimierz Moczarski, agente de inteligencia de la resistencia polaca durante la operación alemana, es encerrado por las autoridades comunistas en una celda de la cárcel de Mokotów, en Varsovia. Allí pasará más de ocho meses en compañía de dos criminales de guerra nazis, el teniente Gustav Schielke, policía y archivero, y el teniente general de la Waffen-SS Jürgen Stroop. Entre un oscuro funcionario y un oficial de la más alta graduación, que tuvo a su cargo, entre otras operaciones, la liquidación del gueto de Varsovia - y contra el que el propio Moczarski, cuando estaba en la resistencia, planeó un atentado -, el largo encierro dio pie a todo tipo de confidencias y contrastes, y permitió al autor una privilegiada visión de los extremos del poder nazi. Una vez en libertad, Moczarski investigó el detallado testimonio que Stroop le había prestado sobre su vida y carrera y descubrió que todo era rigurosamente cierto. Con este material, estructurado en una serie de diálogos, elaboró Conversaciones con un verdugo, que no se publicaría íntegramente hasta 1992 y que constituye un extraordinario documento de la gestación de un paladín del nazismo.
( Texto: Contraportada del libro )


Corre, chico, corre.

Autor: Orlev, Uri.
Editorial: Alfaguara.
Serie: Juvenil.
Traducción: Eulalia Sariola.
Isbn: 84-204-5749-3.
Año: 2005.
Pág.: 223.
Idioma: Español.

Cuando los nazis invaden Polonia y encierran a los judíos en el gueto de Varsovia, la familia Srúlik, un niño de ocho años, decide escapar de la ciudad y buscar refugio entre los judíos del campo. Pero el plan fracasa y Srúlik se encuentra solo en medio de un mundo hostil. Durante casi tres años, hasta que termina la Segunda Guerra Mundial, el niño se verá obligado a vivir de forma clandestina, como vagabundo, ocultando su condición de judío para no ser enviado a los campos de exterminio.
Uri Orlev nació en Varsovia en el seno de una familia judía unos años antes de la ocupación nazi, que sufrió en su propia carne. Actualmente vive en Jerusalem. En el año 1996 obtuvo el premio internacional Andersen.



Crónica del gueto de Varsovia.

Autor: Ringelblum, Emanuel.
Editorial: Alba.
Traducción: Katarzyna Olszewska Sonnenberg y Sergio Trigän.
Isbn: 84-88730-73-X.
Año: 2003.
Pág.: 503.
Idioma: Español.

Cuando el ejército nazi invadió Polonia en 1939, Emanuel ringelblum- profesor, historiador, militante socialista y sionista- se hallaba en Ginebra, pero decidió, guiado por " un deber cívico ", volver a Varsovia, su ciudad. La voluntad de registrar " en caliente " los acontecimientos le llevó a crear , ayudado por una serie de colaboradores, un arquivo cuyo material, además de fundamental para una posterior reconstrucción histórica, sirviera clandestinamente a los aliados como fuente de información. su aportación personal al archivo forma esta Crónica del gueto de Varsovia, un texto realmente excepcional en la literatura de la Shoá, pues no es un testimonio del yo, sino un trabajo rigurosamente objetivo, concebido y realizado con criterios historiográficos. ringelblum consignó cuanto ocurria en el gueto, desde su creación hasta la deportación a los campos de exterminio, sin descuidar un solo detalle de la vida política, económica, social y cultural. el precio del pan o de las patatas no es para él menos importante que el de los diamantes, las fiestas religiosas que los clubs nocturnos, los signos de buena fe que las autoridades, sean de judíos, polacos o alemanes. El resustaltado es una obra única, insólita e imprescindible pra la verdadera historia del siglo XX.
( Texto: contraportada del libro. )



El diario de Rywka.
La historia real de
una niña judía
en el gueto de Lódz.

Autor: Rywka Lipszyc.
Editorial: Nube de Tinta.
Traducción: Aurora Echevarría.
Isbn: 978-84-15594-58-1
Año: 2015.
Pág.: 192.
Idioma: Español.

Rywka Lipszyc fue una chica judía que a los catorce años vivió en el gueto de Lódz, en Polonia. Entre 1943 y 1944 escribió un diario, en el que nos cuenta no solo los horrores de los que es testigo sino también quiénes son sus amigos y su familia y cuáles son sus sueños y esperanzas para el futuro.
El diario fue hallado en el crematorio de Auschwitz por una doctora del ejército ruso, que lo guardó como un tesoro. Ahora, setenta años después, se ha conseguido traducir, revelando este maravilloso testimonio de cómo la vida transcurre incluso en los tiempos más oscuros, sacando a relucir lo más brillante del espíritu humano.
(Texto: Contraportada del libro)



Die Verfolgung von Kindern und Jugendlichen.
Revista Dachauer Hefte, nº 9.
Studiend und Dokumente zur Geschichte der
nationalsozialistischen Konzentrationslager.

Autor: Varios autores.
Im Auftrag des Comité International de Dachau, Brüssel herausgegeben von Wolfgang Bez und Barbara Distel.
Editorial: Verlag Dachauer Heft.
Issn: 0257-9472.
Año: 1993.
Pág.: 215.
Idioma: Alemán.

Contenido (Inhalt).

Editorial.....................................................................................................................................1

Ernst Grube
"Den Stern, den tragt Ihr nicht".
Kindheritserinnerungen an die Judenverfolgung in München..................................................3

Miroslav Kárny, Margita Kárná.
Kínder in Theresienstadt..........................................................................................................14

Leon Harari.
Die Kinderrepublik des Janusz Korczak..................................................................................32
Erinnerungen.

Ruta Sakowska.
Kínder im Warschauer Ghetto.................................................................................................44

Ute Benz.
Glücklich befreit?....................................................................................................................60
Tadeusz Szymanski und die Kínder von Auschwitz.

Bertrand Perz.
Kínder und Jugendliche im Konzentrationslager Mauthausen
und seinen Außenlagern..........................................................................................................71

Britta Pawelke
Als Häftling geboren...............................................................................................................91
Kinder in Ravensbrück

Peter Miesbeck
Die Tagebücher der Elisabet Block.......................................................................................102
Das Schicksal einer jüdischen Familie aus Oberbayern.

Salomea Genin.
Abfahrt und ein neues Leben.................................................................................................123

Hanna Mandel
"Mach weiter, es lohnt sich"..................................................................................................128
Von den Schwierigkeiten, Auschwitz zu überleben.

Halina Birenbaum.
Rückkehr einer Kind-Greisin aus Auschwitz........................................................................148

Karola Fings, Franz Sparing.
"tunlichst als erziehungsunfähig hinzustellen"......................................................................159
Zigeunerkinder und -jugendliche: Aus der Fürsorge in die Vernichtung.

Georg Lilienthal.
Kínder als Beute des Rassenkriegs........................................................................................181
Der "Lebensborn e. V" und die Eindeutschung von Kindern aus Polen, der Tschechoslowakei und Jugoslawien.

Ruth Leiser.
Die Familie Katz überlebt den Holocaust 1941-1944...........................................................197


Drama de Varsovia, El.
1939-1944.  

Autor: Parcent, Duque de.
Editorial: S.H.A.D.E.
Año: 1946.
Pág.: 255.
Idioma: Español.

El Duque de Parcent es sin duda, uno de los españoles más interesantes de nuestra época. Nacido en territorio polaco en la época en que este país pertenecía al imperio de los zares, conoció de cerca toda la tragedia bolchevique y las luchas que Polonia sostuvo hasta lograr su independencia. Emparentado por la línea paterna con ilustres familias de la aristocracia rusa, por su madre con la más rancia nobleza española, fué encargado, a poco de terminar nuestra guerra civil, de representar en Varsovia los interesese españoles, siéndole dable presenciar, desde tal puesto, como testigo de máxima excepción, todos los acontecimientos, ya históricos, que precedieron a la segunda guerra mundial, la ocupación de Polonia por los alemanes y, finalmente, desde Praga, la liberación de Europa por los aliados. Su Drama de Varsovia es, por ello, un relato vivido y escrito en forma de tal manera impresionante y atractiva, que estamos seguros ha de ser acogido por los lectores españoles con tanto interés como por el de los otros paises europeos a cuyos idiomas actualmente se traduce.
( Texto: solapa interior del libro )



Drame de Varsovie, Le.

Autor: Parcent.
Editorial: La Jeune Parque.
Isbn: Sin Isbn.
Año: 1946.
Pág.: 272.
Idioma: Francés.




Du fond de l'abîme.
Journal du ghetto de Varsovie .

Autor: Seidman, Hillel.
Editorial: Terre Humaine Poche.
Isbn: 2-266-12168-5.
Año: 2002.
Pág.: 727.
Idioma: Francés.

Ghetto de Varsovia, 350.000 judíos; julio de 1942. Hay persistentes rumores de una inminente deportación de los judíos. Es en este preciso momento en el que el joven activista de la comunidad, Hillel Seidman, decide consignar en un diario el relato del horror cotidiano para transmitirlo a la posteridad. Continuará esta crónica de la angustia hasta su arresto en enero de 1943, salvado por un extraordinario pasaporte paraguayo.
El "Diario del Ghetto ", redactado en hebreo, apareció en 1946, seguido de una traducción en yiddish en 1947. No habiendo sido nunca objeto de una edición en una lengua de difusión internacional, este texto ha permanecido desconocido cuando se trata de un documento humano abrumador que nos restituye, a traves de la vivencia de un hombre profundamente religioso, la resistencia obstinada y multiforme de los judíos de Varsovia a la empresa genocidiaria nazi, infame en la historia de Alemania.
Prefacio, traducido del hebreo y del yiddish y anotado por Nathan Weinstock, el "Diario del ghetto" de Seidman está acompañado de un dossier documental y crítico compuesto por Nathan Weinstock y Georges Bensoussan, con la colaboración de Micheline Weinstock, que hace de este libro un documento único.
( Texto: Contraportada del libro. Traducción Biblioteca de la deportacion ).




Ein Glückskind.
Wie ein kleiner Junge zwei Ghettos, Auschwitz und
den todesmarsch überlebte und ein neues Leben fand.

Autor: Thomas Buergenthal.
Editorial: S. Fischer Verlag.
Traducción del inglés al alemán: Susanne Röckel.
Colección: de bolsillo, nº 17385.
Isbn: 978-3-596-17385-3.
Año: 2007.
Pág.: 272.
Idioma: Alemán.

Eine glückliche, behütete Kindheit hätte es für Thomas Buergenthal werden können, damals in Lubochna. Doch dann kamen die Deutschen: Die Familie flieht nach Polen, wird verhaftet und ins Ghetto gesperrt, weil sie jüdisch ist. Es folgt die Deportation nach Auschwitz. Als eines von nur ganz wenigen Kindern überlebt Thomas einen der berüchtigten »Todesmärsche« im eiskalten Winter 1944/45.
Nach seiner Befreiung aus dem KZ Sachsenhausen erlebt er als »Maskottchen« der polnischen Armee den Kampf um Berlin mit, kommt schließlich in ein Waisenhaus und findet auf wundersame Weise seine Mutter wieder.
Auf bewegende Weise, ganz ohne Bitterkeit, erzählt Thomas Buergenthal seine Kindheitsgeschichte und überdies, wie er zunächst in Deutschland bei seiner Mutter, später in den USA ein neues, »zweites Leben« beginnt.

Thomas Buergenthal, geb. 1934 in Lubochna, verbrachte seine Kindheit in polnischen Ghettos und den KZs Auschwitz und Sachsenhausen. Nach dem Krieg studierte er Jura in den USA und spezialisierte sich auf Internationales Recht und Menschenrechte. Er war u.a. Richter am Interamerikanischen Gerichtshof für Menschenrechte , Mitglied der UN Wahrheitskommission für El Salvador und des UN Menschenrechtsausschusses.Von 2000 bis 2010 diente er als amerikanischer Richter am Internationalen Gerichtshof, Den Haag. Seit 2010 hat Thomas Buergenthal die Lobingier Professur an der George Washington University Law School in Washington, D.C., inne. Er ist vielfach ausgezeichnet worden, u.a. mit der Ehrendoktorwürde der Universität Heidelberg.
( Texto: S. Fischer Verlag )



Ejército de Isaac, El.
La Resistencia judía en la Polonia ocupada.

Autor: Matthew Brzezinski.
Editorial: Clave intelectual.
Traducción: Enrique Moreno Muñoz.
Isbn: 978-84-940014-7-5.
Año: 2012.
Pág.: 467.
Idioma: Español.


Durante la II Guerra Mundial un grupo de judios se organizaron para combatir a los nazis durante la ocupación de Polonia. El periodista Matthew Brzezinski rescata ahora su historia y propone un nuevo relato para entender el desarrollo de la guerra que marcó el siglo XX en Europa. Esta es una historia muy pocas veces contada. Apenas ha salido de Polonia.
Entre 1939 y 1944 un grupo de hombres y mujeres se organizaron para combatir el ataque y la invasión nazi de su territorio: “Los supervivientes de la ZOB superaron todas las trabas nazis: constantes revueltas, travesías por cloacas traicioneras, hambre, tifus, campos de trabajo, las cámaras de gas de Treblinka, la Gestapo y sus «grasientos», etc. Consiguieron superar todo eso y salir ilesos, pero aquello no acababa ahí. A diferencia de los soldados del Ejército Nacional, el grupo de judíos de Isaac jamás se rendiría”.
Setenta años después, el periodista Matthew Brzezinski, que trabajó para The Wall Street Journal y The New York Times, entrevistó a los miembros de la Resistencia que quedaban vivos para componer este cosmos de pequeñas vidas personales.
Con el producto de esas entrevistas compuso esta obra dotada de un pulso narrativo que consigue que el libro se lea como una novela en la que habita el drama, la tragedia, la política, las aventuras y el tono belicista.
"Brzezinski convierte esta crónica real casi en una novela en la que habita el drama, la tragedia, la política y las aventuras" Precisamente, las vivencias de este grupo de personas, cuya vida cambia el 1 de septiembre de 1939 aunque en ese momento aún no lo sepan, hacen de El ejército de Isaac también una novela de aventuras. La huída a la India de la familia Osnos, cómo tienen que conseguir las pistolas, cómo se organiza la Resistencia, cómo Rumanía se convirtió en aliada de Alemania, cómo se creó el mercado negro en el gueto de Varsovia y fueron muchos los niños los que se dedicaron a eso, cómo la vida cultural prosiguió en el gueto o cómo sobrevivieron a la ofensiva nazi. El estilo que imprime Brzesinski es a su vez muy visual. La descripción de ciudades polacas como Varsovia o Cracovia, con las cafeterías, tiendas y teatros que existieron en 1939 y después fueron arrasadas, es tan precisa que el lector puede imaginársela sin problemas. La descarnada matanza de los nazis está contada sin lirismo. El escritor va directamente a los hechos, casi como si fuera el reportaje de un reportero de guerra en un lugar de conflicto en tiempo real. De hecho, la novela, que está estructurada en cinco bloques, sigue una línea temporal cronológica (1939-1946) en la que se sigue paso a paso, tal y como marcó la Historia, todos los acontecimientos que sufrió Polonia durante esta gran guerra.
(Texto: http://www.claveintelectual.com/index.php/principal/titulos/el-ejercito-de-isaac/ )




Esta niña debe vivir.
Tres cuadernos 1941-1944.

Autor: Holzman, Helene.
Editorial: Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores.
Edición de Reinhard Kaiser y Margaret Holzman.
Traductor: Carlos Fortea.
Isbn: 84-8109-514-1.
Año: 2005.
Pág.: 398.
Idioma: Español.

Inmediatamente después del fin de la Segunda Guerra Mundial, Helene Holzman, pintora, librera y profesora, se consagra a la tarea de anotar cuanto vivió y sufrió en uno de los lugares más remotos del Holocausto, la ciudad lituana de Kaunas. En junio de 19941, con la entrada de las tropas alemanas, su marido desapareció para siempre. Poco tiempo después, su hija mayor, Marie, de tan sólo diecinueve años, fue detenida y fusilada.
Helene Holzman siguió viviendo. Con elevado riesgo: "Marido judío, hija comunista", anotó un funcionario en un registro nocturno de su vivienda. Sin embargo, venció el miedo y decidió no sólo salvar a su hija menor, Margarete, sino también a cuantas personas puediera, en especial a los niños del gueto de Kaunas.
Estos excepcionales cuadernos sobre el drama de una mujer bajo el horror del nazismo constituyen un emocionante relato de resistencia en el que "florecen las uniones secretas, la gran confianza mutua, las cálidas amistades femeninas". El jurado del premio Geschwister-Scholl dijo de esta obra: "En su calidad de crónica auténtica, pero también como testimonio individual profundamente impresionante, debe figurar junto a los diarios de Anne Frank y Victor Klemperer".
( Texto: Contraportada del libro )



Ester y Ruzya.
Unas memorias familiares,
de las purgas de Stalian al Holocausty
y del auge del sionismo a la caída del comunismo.

Autor: Gessen, Masha.
Editorial: Península.
Colección: Atalaya, nº 222.
Traducción: José Luis Gil Aristu.
Isbn: 978-84-8307-714-0
Año: 2005
Pág.: 317
Idioma: Español.

En la década de 1930, cuando rompían contra Europa las olas de la guerra y la persecución, dos jóvenes judías iniciaron sus respectivos viajes hacia la supervivencia. Una de ellas, polaca y nacida en Bialystok, donde casi toda la comunidad judía sería enviada pronto al gueto, y de allí a los campos de concentración de Hitler, estaba decidida no sólo a vivir sino a hacerlo, además, con orgullo e intrepidez. La otra, nacida en Rusia, intelectual e introvertida, llegaría a ocupar un alto puesto de censora bajo el régimen de Stalin. Al acabar la guerra, ambas mujeres se encontraron en Moscú, donde imperaba el antisemitismo y los informantes acechaban por todas partes. Fue allí donde los caminos de Ester y Ruzya se cruzarían por primera vez, donde se convertirían en amigas íntimas y aprenderían a confiarse sus vidas mutuamente. En estas memorias familiares hondamente conmovedoras, Masha Gessen cuenta la historia de sus dos abuelas queridas. Ester, la rebelde impetuosa que luchó constantemente contra las fuerzas de la tiranía; y Ruzya, la madre sola, que ingresó a la fuerza en el Partido Comunista y aceptó los compromisos que el régimen imponía a sus ciudadanos. Ambas perdieron en la guerra a los hombres que habían sido su primer amor. Ambas fueron lingüistas muy dotadas que se ganaron la vida como traductoras. Y ambas tuvieron hijos (Ester, un niño; Ruzya, una niña) que crecerían, se enamorarían y tendrían a su vez dos más: Masha y su hermano menor. Ester y Ruzya es una narración fascinante, llena de intriga política y emoción apasionada, de actos de valor y de traición. Constituye al mismo tiempo una crónica familiar íntima y un relato histórico cautivador y entreteje las biografías de dos mujeres con una espléndida visión de la historia de Rusia. El resultado son unas memorias que se leen como una novela, además de un extraordinario testimonio de los lazos familiares y el poder de la esperanza, el amor y la entereza.Masha Gessen nació en Rusia en 1967, emigró a Estados Unidos con su familia en 1981 y, en 1991, regresó a Rusia como corresponsal extranjera. Colabora en The New Republic y en The New Statesman. Es la corresponsal en Rusia de US News & World Report y ha publicado también en Granta. Reside en Moscú.
(Texto: Contraportada del libro)




Estrella amarilla.

Autor: Roy, Jennifer.
Editorial: Ediciones Ambar.
Traducción: Carlos Lagarriga.
Isbn: 978-84-936784-2-5.
Año: 2009.
Pág.: 188.
Idioma: Español.

La historia está basada en la vida de Sylvia Perlmutter. Cuando dio comienzo la Segunda Guerra Mundial contaba con cuatro años y medio. Cuando terminó tenía diez. Tras más de cincuenta años de silencio, decide contarle su historia a su sobrina Jennifer Roy.

En 1939 los alemanes invadieron la ciudad de Lodz, Polonia. Obligaron a todos los judíos a vivir en una pequeña parte de la ciudad a la que llamaron "gueto". La rodearon con alambradas y colocaron soldados nazis para impedir que nadie saliera de allí. En el gueto de Lodz había doscientas setenta mil personas.
En 1945 la guerra terminó. Los alemanes se rindieron y el gueto fue liberado. Del poco más del cuarto de millón de personas allí confinadas, únicamente ochocientas lograron salir con vida. Entre los supervivientes había solo doce niños. Yo era uno de ellos.
He aquí mi historia.
( Texto: Contraportada del libro ).



Ganarle a Dios.

Autor: Krall, Hanna/ Edelman, Marek.
Editorial: Edhasa.
Colección: Memorias.
Traducción: Anna Husarska.
Isbn: 978-84-350-1020-7.
Año: 2008.
Pág.: 118.
Idioma: Español.

Hanna Krall nació en 1937 en Varsovia. Hasta 1981 ejerció como periodista, en especial para el semanario Polityka, que la envió durante tres años como corresponsal a la Unión Soviética. Más adelante emprendió una carrera como escritora y guionista, trabajando para directores como Krzysztof Kieslowski, coautor con ella del guión de la película Un corto día de trabajo. Es, jnto con Ryszard Kapuscinski, una de las principales renovadoras de la literatura testimonial polaca. Sin lugar a dudas su libro más conocido es Ganarle a Dios ( 1977 ), una entrevista con Marek Edelman, cardiólogo de renombre y último superviviente de la sublevación del gueto de Varsovia. Prohibido en tiempos del comunismo, conoció veinticinco ediciones clandestinas y ha sido traducido a quince idiomas. En él aplica la técnica del doble marco temporal, que luego emplearía también en algunas de sus novelas semiautobiográficas como Sublatorka ( El subteniente, 1982 ). En varias de ellas abordaría también el tema del Holocausto y de las complicadas relaciones entre polacos, alemanes y judíos durante la segunda guerra mundial e inmediatamente después. Ha obtenido diversos premios, entre ellos el premio de solidaridad en la Clandestinidad el Premio ciudad de Bremen, en Alemania, y el de la Fundación de la revista Kultura.
Pese a su brevedad, Ganarle a Dios consigue iluminar desde una perspectiva nueva uno de los episodios más destacados de la Shoah y de la segunda guerra mundial: la exterminación de los judíos en el gueto de Varsovia y la sublevación de un puñado de resistentes que, práctimanente sin ayuda, desafiaron al poderoso ejército alemán. Estructurado en forma de diálogo entre Hanna Krall y Marek Edelman, el único superviviente de los cinco comandantes del gueto, no aspira tanto a recuperar los hechos en su globalidad como su memoria, y emplea una técnica similar a la del montaje cinematográfico para hacer aflorar los recuerdos: los trenes de la muerte, los momentos febriles de la  sublevación y la huida final por las alcantarillas, junto a sus experiencias como cardiólogo después de la guerra y su lucha por salvar vidas en el quirófano, similar a la que libró durante la guerra. Porque para Edelman, "cuando uno conoce tan bien la muerte, se siente responsable de la vida" y ésa es una manera más de ganarle la carrera a Dios.
Hanna Krall rastrea de cerca, sin concesiones, la verdad humana de estos episodios, plantea la cuestión crucial de qué vidas salvar e invita a la reflexión sobre el sentido de aquella resistencia armada condenada al fracaso.
Una obra de lectura obligada, un canto a la dignidad que nos recuerda cuál es el verdadero valor de la vida.
( Texto: contraportada y solapa interior del libro )



Ghetto de Varsovia, El.

Autor: Borwicz, Michel.
Editorial: Oikos-tau.
Traducción: C. Aguirre Ferrer.
Isbn: 84-281-0773-4.
Año: 1992.
Pág.: 206.
Idioma: Español.

Cuatrocientos mil judíos varsovianos, de religión mosaica o cristiana, fueron confinados el 31 de octubre de 1940 por los ocupantes nazis en un llamado "barrio judío". La restricción en el suministro de alimentos, las enfermedades contagiosas, el establecimiento de talleres con mano de obra forzada frente a la organización por los judíos de una intensa vida social y cultural ( edición de periódicos, fundación de una facultad de medicina, desarrollo de movimientos de juventud ), tal era el claroscuro de la vida en el ghetto. En el verano de 1942 los alemanes emprendieron el traslado de la población a los campos de exterminio: las víctimas, según sus datos, fueron 310.000. A principios de 1943, los 50.000 judíos restantes inician la resistencia armada, que el 19 de abril se convierte en insurrección, encuadrada por la Organización Judía de Combate y por la Asociación Militar Judía. Durante más de un mes la Wehrmacht libró la "Gran Acción" en el frente del ghetto. Pero combates aislados prosiguieron hasta junio de 1944. Y David bialogrod, el último de los hombres de los escombros, sobrevivió hasta el 1º de agosto, fecha del estallido de la insurrección general de Varsovia. La recuperación después de la Liberación de Polonnia de los archivos ringelblum, enterrados en cajas de metal, y el sumario del proceso al general Stroop de las SS, han hecho posible una selección de documentos directos sobre la vida y la extinción del ghetto. Un plano, fotocopias de prensa y fotografías documentan e ilustran el texto.
Michel Borwicz nació en Cracovia ( Polonia ) en 1911. Estudió literatura e historia en la Universidad de Cracovia ( 1930-1935 ). Dirigió una red clandestina en el campo de exterminio de Lvov. condenado a muerte y colgado, la rotura de la cuerda le salvó la vida. Se evadió en 1943 y asumió la comandancia de la Resistencia polaca en la región de Miechow y la codirección del semanario clandestino Wolnosc. Después de la Liberación dirigió la Comisión de Historia de Cracovia y fue director adjunto de la Comisión Central de Historia Judía en Polonia ( 1945-1947 ). Emigrado político desde 1947, dirigió en Paris hasta 1952 el "Centre d'Études pour l'Histoire des Juifs Polonais" y se doctoró en la Sorbona con su tesis Écrits des condamnés à mort sous l'occupation allemande ( 1953 ), publicada por Presses Universitaires de France. Es autor de una veintena de libros en yiddish, polaco y en francés.




Ghetto de Varsovie, Le.
Journal de Mary Berg.

Autor: Berg, Mary
Recogido por S.L. Shneiderman y
traducido al francés por L. Baillon de Wailly.
Editorial: Albin Michel.
Año: 1947.
Pág.: 287.
Idioma: Francés.

En palabras de Mario Sinay ( Director del Departamento de Habla Hispana en la Escuela Internacional para el Estudio del Holocausto, Yad Vashem, Jerusalen, Israel. )
"Mary Berg escribió su diario al comienzo sólo para ella, como muchos otros jóvenes acostumbraban hacerlo. Mas adelante entró en su conciencia su destino histórico y su obligación de contarnos lo que pasó, de dejar constancia de los nombres de sus amigos mártires de las torturas y la brutalidad nazi.
Es un diario íntimo, su diario personal; una mirada desde el interior, de alguien que se propuso dejar constancia minuciosa de las esperanzas, las traiciones, el dolor omnipresente, la rebeldía, las pequeñas alegrías y el duro vivir cotidiano de miles de judíos.
Mary Berg relata acerca de todo lo que la rodea en su mundo limitado. Casi que no hace mención de sus padres y de su hermana menor.
Tampoco hay mención de diversos temas que por lo visto no son conocidos por Mary Berg, como ser los Movimientos Juveniles, de los cuales ella no forma parte.
Frente a ello, Mary Berg nos relata y describe acerca de temas variados que son parte de su vida cotidiana en el Gueto: Sus cumpleaños, sus amigos, el hambre en el gueto, la vida de los niños abandonados, el orfanato de Janusz Korczak, la educación clandestina y el contrabando; Describe de una manera escalofriante acerca de la miseria en el gueto y el terror de los guardias alemanes.
Los acontecimientos hicieron madurar rapidamente el espíritu torturado de Mary Berg. Ella describirá la inquebrantable voluntad de seguir viviendo una vida digna en medio de un mundo deshumanizante.
Mary Berg expresará varias veces chispas de optimismo mezclados con la cruel realidad que los rodea:
Junto a la "Crónica del Gueto de Varsovia", trabajo realizado por el historiador Dr. Emmanuel Ringenblum y su equipo de colaboradores denominados "Oneg Shabat" (el libro se encuentra traducido al Español) y a un segundo Diario del Maestro del Gueto, Haim Aron Kaplan (que aún no se tradujo al Español), son los testimonios más veraces, reales e importantes, sobre lo acontecido en el Gueto de Varsovia.
El Gueto de Varsovia. Diario 1939-1944 ha sido publicado en español por la  Editorial Sefarad Editores de Madrid, en Marzo del 2010.

http://www1.yadvashem.org/yv/es/education/books/mary_berg.asp



Ghetto en Flammes, Le.
La lutte des juifs contre les nazis. 

Autor: Grégoire, O. 
Editorial: La Presse Française et Étrangère.
O. Zeluck, Éditeur.
Año: 1945.
Pág.: 207.
Idioma: Francés

El presente libro presenta las informaciónes, basadas sobre los informes de los testigos oculares. Nos hemos basado concretamente en dos publicaciones suizas: " La lucha de los judíos contra los nazis ", edición Hist y " El martirio del gueto de Varsovia, por el Doctor A.H. Silberschein, de Génova.
( Texto perteneciene a la introducción de la obra )




Grande épouvante, La
Souvenirs d'un rescapé du Ghetto de Varsovie.  

Autor: Baskind, Ber.
Editorial: Calmann-Lévy.
Traducida y adaptada al francés por E. Brunet-Beresovski.
Año: 1945.
Pág.:135.
Idioma: Francés.


Guerre des enfants, La. 
Le survivant.

Autor: Eisner, Jack. Avec la collaboration de Irving A. Leitner.
Editorial: Le Livre de Poche ( Stock ).
Isbn: 2-253-03548-3.
Año: 1985
Pág.: 383.
Idioma: Francés.

Tenía trece años cuando todo comenzó. Pequeño chico judío brúscamente enfermo en el ghetto de Varsovia, se batió con astucia y furor para que sobrevivieran él y los suyos. Contrabandista, pasó alimentos por encima del muro. Trepa por las tuberías para pasar leche, obliga a sus compañeros a saltar del tren que los lleva a Maïdanek- sin soltar de sus brazos a Halina, catorce años, por que él la ama y ella le ama a él....
Es una historia verdadera, es la historia de Jack Eisner, de su hermana, de sus treinta primos y primas...Es también la historia de Jacku y Halina. Todos están muertos. Solo Jacku a sobrevivido. Y hoy, el lo cuenta....
El ghetto visto por un niño, testimonio asombroso, cargado de verdad, de la que ya se ha escrito una pieza que se ha representado en Broadway, y que Moshe Mizrahi ha llevado a la gran pantalla.



Gueto de Varsovia, El.
Diario, 1939-1944.

Autor: Mary Berg.
Editorial: Sefarad Editores.
Colección: Con otras voces, nº 3.
Traducción: Alfredo Cepeda.
Edición al cuidado de Horacio Kohan.
Isbn: 978-84-87765-19-3.
Año: 2013 (3ª edición).
Pág.: 240.
Idioma: Español.

10 de octubre de 1939. Hoy cumplo 15 años. Me siento vieja y sola a pesar de que mi familia hizo todo lo posible para hacer de este día un verdadero cumpleaños”. Así comienza este diario. Mary Berg, nacida y criada en Polonia, tenía diecinueve años en marzo de 1944 cuando llegó a un muelle de Nueva York en un buque de intercambio de prisioneros de guerra proveniente de Lisboa. La acompañaban su madre, nacida en los Estados Unidos, su padre polaco y una hermana menor. Allí conoció a un periodista al que mostró las doce libretas que formaban su diario. Rápidamente se publicaron en un periódico en ídish. En ese momento la segunda guerra mundial aún no había terminado y el mundo poco o nada sabía de la suerte de los judíos europeos, de los guetos infames y de los campos de exterminio. La publicación en inglés del diario de esta joven –pocos meses más tarde– se convirtió en un acontecimiento editorial y fue recibido por la prensa mundial con estupor y hasta descreimiento. Durante muchos años este libro fue la única obra de referencia, escrita por un testigo directo, sobre lo ocurrido en Varsovia entre los años 1939 y 1944. Una mirada desde el interior, de alguien que se propuso dejar constancia minuciosa de las esperanzas, las traiciones, el dolor omnipresente, la rebeldía, las pequeñas alegrías y el duro vivir cotidiano de miles de judíos internados en un gueto que se fue convirtiendo progresivamente en antesala de la muerte para los 400.000 judíos de Polonia.
(Texto: Contraportada del libro)


Herencia de Adam, La.

Autor: Astrid Rosenfeld.
Editorial: Lumen.
Traducción: Liidia Álvarez Grifoll.
Isbn: 978-84-264-2061-9.
Año: 2012.
Pág.: 365.
Idioma: Español.

Hay herencias difíciles de aceptar. Bin lo sabe Edward Cohen, que ha pasado su juventud cargando con la losa de parecerse al tío abuelo Adam, un sinvergüenza que desapareció de su casa de Berlín en 1938, llevándose el dinero y las joyas de la familia.
Sin embargo, el destino querrá que un día, hurgando entre montones de papeles en el desván, Edward encuentre un legajo de folios escritos en el gueto de Varsovia. En estas páginas amarillentas se cuenta la historia de amor de Adam, enamorado de Anna y dispuesto a seguirla en el camino hacia ese infierno que marcó a millones de judíos en los años previos a la Segunda guerra Mundial.
¿Sabía Anna de ese amor?. ¿Entendió entonces que había un hombre dispuesto a malvivir en un gueto e incluso a morir con tal de salvarla?. Eso poco importa ahora, cuando tantos años han pasado y los rostros de los dos jóvenes son poco más que sombras, pero Edward por fin tiene entre manos una herencia valiosa, que muestra el lado más extravagante y generoso del amor.
Historia grande hecha de pequeñas historias y personajes inolvidables, La herencia de Adam no es un relato cualquiera sobre el Holocausto. Inteligente, irónica, astuta en sus planteamientos, la novela de Astrid rosenfeld va más allá del horror para celebrar la dignidad humana en unos tiempos indignos.
(Texto: Contraportada del libro)



Historia de un estado clandestino.

Autor: Jan Karski.
Editorial: Acantilado.
Colección: El Acantilado, 222.
Traducción: Agustina Luengo.
Isbn: 978-84-92649-94-5.
Año: 2011.
Pág.: 592.
Idioma: Español.

Tras la invasión alemana de Polonia, el gobierno polaco se instala en el exilio. El joven Jan Kozielewski (Jan Karski) recibe la importante misión de hacer de correo entre este gobierno y la resistencia interior. Comienza así una trepidante historia de espionaje, detenciones, lealtad y camaradería que le llevará a recorrer Europa en plena guerra, y que termina con una sorprendente visita al gueto de Varsovia y el descubrimiento, al entrar clandestinamente en un campo de concentración, de la existencia del terrible plan de asesinato sistemático del pueblo judío; un plan que él mismo se encargaría de denunciar por primera vez al mundo ante oídos incrédulos. El libro, escrito por su autor sólo un año después de sus extraordinarias aventuras, recoge, con una enorme capacidad narrativa, todos los detalles e historias que le sobrevinieron. En palabras del propio Karski: «El autor no cuenta más que lo que él mismo ha vivido, visto y escuchado».



Huellas.

Autor: Fink, Ida.
Editorial: Errata naturae.
Colección: Los Papeles de Sefarad.
Traducción: Elzbieta Bortkiewicz.
Isbn: 978-84-15217-29-9.
Año: 2012.
Pág.: 239.
Idioma: Español.

Veinte relatos, veinte historias narradas alrededor del acontecimiento más oscuro del siglo XX: se sitúan antes, durante y después del Holocausto. Personajes que viven en el dolor y el espanto cotidianos, atravesados por la pérdida, enfrentados al miedo, la incredulidad, la barbarie… y sin embargo aferrados de manera inherente a la Vida, así, con mayúscula. Una estudiante que se acerca a la muerte plenamente consciente de no haber conocido el amor; el padre de un joven SS que no consigue asimilar la historia que le relata su hijo; una pareja que debe vivir largamente encerrada en un desván y en una imagen, un recuerdo, intolerable; personajes que recorren ciudades, pueblos, testimonios y rememoraciones en busca de los suyos, desaparecidos; sueños que cada noche vuelven, como variaciones de una siniestra composición, a la mente de un prisionero en un campo de exterminio; trenes con destinos y viajeros inciertos; imágenes cuya belleza estalla en la más absoluta desolación… Y mujeres, sobre todo mujeres, que son doblemente víctimas: de la Historia y de sus propias historias, de estas astillas desprendidas de las narraciones familiares, personales e íntimas. La de Ida Fink es una escritura que, como Szymborska en la poesía, no busca lo épico, lo trágico, lo sublime, sino que es portadora de lo mejor del arte del fragmento, que ennoblece y «metaforiza» la cotidianidad, el detalle, el evento, y los inserta líricamente en un contexto que trasciende una realidad que sólo en apariencia es insignificante. Como tantas veces se ha dicho, Ida Fink, víctima ella misma de la barbarie nazi, es sin duda la Chéjov del Holocausto, la mujer que mejor ha dado forma a ese horror informe.





El imperio de las mentiras.

Autor: Steve Sem-Sandberg.
Editorial: Random House Mondadori.
Colección: Literatura Mondadori.
Traducción: Luis Murillo Fort.
Isbn: 9788439724209.
Año: 2012.
Pág.: 704.
Idioma: Español. 

La historia de El imperio de las mentiras comienza en febrero de 1940, cuando los nazis abrieron el segundo gueto judío más grande en Polonia, en la ciudad de Lodz, toda rodeada por una cerca de alambre que separaría a las familias judías -un cuarto de millón de personas- del resto de la población. El líder elegido para el gueto fue Mordechai Chaim Rumkowski, protagonista de esta novela, un misterioso hombre de negocios judío, motivado por una ambición titánica: convertir aquel lugar en un complejo industrial productivo, obligando a los adultos y a los niños a trabajar en talleres para proveer a los militares alemanes.
¿Fue Rumkowski un oportunista despiadado? ¿Un sediento de poder cómplice del régimen nazi? ¿O un pragmático estratega que logró al menos salvar a los judíos mediante la colaboración?. La extraordinaria novela de Steve Sem-Sandberg utiliza las auténticas crónicas del gueto de Lodz para regalarnos un retrato de lo que significó la supervivencia y la opresión durante el Holocausto.

«Dickens hubiera aplaudido esta extraordinaria novela ambientada en el gueto de Lodz.»
The Guardian

«Con este libro, Sem-Sandberg se hace un hueco en el círculo mágico de los principales
escritores europeos.»
Anna Paterson, The Independent

«El imperio de las mentiras es una mirada escalofriante e iluminadora a un periodo
histórico que ha sido analizado y reconstruido con anterioridad, pero rara vez de manera
tan tridimensional.»
Daphne Merkin, The New York Times

«Esto es literatura de verdad. Un gran trabajo de ficción.»
Per Svensson, Dagens Nyheter

Steve Sem-Sandberg nació en Oslo en 1958, y actualmente vive entre Viena y Estocolmo. Es crítico literario, ensayista, traductor, y como novelista ha ganado varios premios, entre los que destaca el importantísimo premio de las letras suecas, el August Prize. El imperio de las mentiras es una de las novelas que más ha dado que hablar en los últimos dos años en Europa y Estados Unidos. Por su calidad literaria, su prodigiosidad narrativa y su manera de abordar la temática nazi, El imperio de las mentiras da otra vuelta de tuerca a la literatura del Holocausto creando verdadera ficción y, al mismo tiempo, verdadera historia. Ha sido traducida a más de veinticinco idiomas.


L'insurrection du Ghetto de Varsovie.

Autor: Mark, Bernard.
Adaptation par Jean Noaro.
Editorial: Éditions Sociales.
Año: 1955.
Pág.: 243.
Idioma: Francés.


Jan Karski.

Autor: Yannick Haenel.
Editorial: Gallimard.
Colección: L'infini.
Dirección de la colección: Philippe Sollers.
Isbn: 978-2-07-012311-7.
Año: 2009.
Pág.: 194.
Idioma: Francés.

Varsovie, 1942. la Pologne est dévastée par les nazis et les Soviétiques. Jan Karski est un messager de la Résistance polonaise auprès du gouvernement en exil à Londres. In rencontre deux hommes qui le font entrer clandestinement dans le ghetto, afin qu'il dise aux Alliès ce qu'il a vu, et qu'il les prévienne que les Juifs d'Europe sont en train d'être exterminés.
Jan Karski traverse l'Europe en guerre, alerte les Anglais, et rencontre le président Roosevelt en Amérique.
Trente-cinq ans plus tard, il raconte sa mission de l'époque dans Shoah, le grand film de Claude Lanzmann.
Mais pourquoi les Alliés ont-ils laissé faire l'extermination des Juifs d'Europe?
Ce livre, avec les moyens du documentaire, puis de la fiction, raconte la vie de cet aventurier qui fut aussi un Juste.
Yannick Haenel coanime la revue Ligne de risque. Il est l'auteur, notamment de Cercle.
(Texto: Contraportada de libro)




Je devais le raconter. ( ce qu'Anne Frank n'a pas pu dire ).

Autor: Autor: Rolnikas, Macha.
Editorial: Les Éditeurs Français Réunis.
Traducción del Yiddish al francés: Gaston Laroche.
Prefacio: Ilya Ehrenbourg.
Posfacio: Hershel Meyer.
Año: 1966.
Pág.: 256.
Idioma: Francés.

El diario de Macha Rolnikas apareció en Vilnius en lengua lituana y La Estrella, diario de Leningrado, lo ha publicado en ruso a comienzos de 1965. Su valor no se debe a la fantasía de la autora sino a la veracidad de los detallos sobre la existencia en el gueto así como a todo lo que soporta una chiquilla de catorce años a la que la vida obliga prematuramente a pensar, observar y a callarse.
El bueno e intrepudo profesor de Macha rolnikas ha conservado el primer cuaderno de su diario: el comienzo de los años terribles. Después, Macha, bajo el consejo de su madre, ha comenzado a aprender a la fuerza lo que ella escribía, pero ella no podía siempre escribir ni retener palabra por palabra lo que había escrito. Ha reestablecido su diario más tarde y lo ha hecho tras la liberación, pero evidentemente una macha de dieciocho años no podía siempre reencontrar las sensaciones de un niño de quince años. Sin embargo, su diario es particularmente precioso por los detalles contados sobre la vida de decenas de millares de personas en el gueto: algunos esperan docilmente la muerte, otros aguardan el milagro, los terceros, tales como Vitenberg, héroe de la Resistencia, se baten.
( Texto procedente del prefacio de Ilya Ehrenbourg. Traducción: Biblioteca de la Deportación )




Madre de los niños del holocausto, La.

Autor: Anna Mieszkowska.
Editorial: Styria.
Isbn: 978-84-96626-92-8.
Año: 2008.
Pág.: 253.
Idioma: Español.

Varsovia, durante la ocupación alemana: el mínimo gesto de ayuda a los judíos se castiga con la pena de muerte, pero la joven polaca Irena Sendler consiguió salvar a 2.500 niños. Como enfermera podía entrar y salir del gueto sin despertar sospechas. Una vez allí, escondía a los pequeños en sacos y cajas, los anestesiaba con calmantes, les ayudaba a huir por alcantarillas y sótanos y los alejaba del horror del dolor y la muerte. A todos les consiguió documentos falsos, nuevas identidades, los alojó en casas de familias polacas, en orfanatos y conventos, y les dio un nuevo hogar. Ocultó bajo un manzano de su jardín los datos exactos de cada uno de los niños salvados en unas finas tiras de papel guardadas en botes de conserva. Cuando Irena fue detenida por la Gestapo la sometieron a brutales torturas para que delatara a sus compañeros de organización; pero Irena jamás delató a nadie sobreviviendo a la buana voluntad de un soldado alemán que la dejó escapar.
Gracias a estas listas, al terminar la guerra, la mayoría de los niños recuperaron su pasado. Irena falleció en mayo de 2008. No se consideraba una heroina. Nunca se adjudicó merito alguno por sus hazañas. Nunca contó a nadie nada de su vida durante aquellos años. Su máxima era: "Ayudar cada día a alguien tiene que ser una necesidad que salga del corazón".
La madre de los niños de holocausto es un testimonio humano que conmoverá al lector. Una historia real de una heroína de nuestro tiempo. Una historia de valentía, bondad, generosidad, entrega...y sencillez.
( Texto: Contraportada del libro )



Más allá de estos muros
Huyendo del gueto de Varsovia. 

Autor: Bauman, Janina.
Editorial: Kailas.
Traducción: Patricia Fontán Palomar.
Isbn: 978-84-89624-48-1.
Año: 2008.
Pág.: 332.
Idioma: Español.

Janina Bauman nació en Polonia en 1926. el inicio de la Segunda Guerra Mundial destrozó una maravillosa juventud, que compartía con su familia en Varsovia. Pero Janina logró sobrevivir a la masacre nazi, y ahora nos ofrece su estremecedora y optimista biografía. Además de escritora, en los últimos años ha trabajado en el mundo cinematográfico de su país como traductora, documentalista y guionista.

La vida de Janina, una joven judía polaca, se ve trundad con la llegada de la Segunda Guerra Mundial y la irrupción nazi en Varsovia, su ciudad natal. A sus trece años, sólo puede luchar por su vida, esconderse y huir de la muerte, pero la joven adolescente no pierde su pasión por la literatura o la esperanza de enamorarse en medio de ese entorno bélico. El diario que escribió durante aquella época recoge esta frustración.

La autora, que ha necesitado más de cuarenta años en decidirse a narrar su historia, escribe en primera persona todo lo que vivió durante aquellos años. Con estas líneas Janina Bauman rinde tributo a todas las personas que ayudaron, tanto a ella como a su familia, a sobrevivir durante la guerra.
En un tremendo esfuerzo por volver al pasado, Bauman consigue recuperar su juventud y relatar a través de la ingenua mirada de una niña el horror que tuvo que soportar su familia durante la guerra y los años posteriores, aunque en realidad Más allá de estos muros representa la vida de millones de personas, víctimas del Holocausto.


Max Mannheimer
Überlebender, Künstler, Lebenskünstler
Ausgewählte Reden und Schriften von
und über Max Mannheimer.

Autor: Max Mannheimer.
Editorial: Volk Verlag.
Selección de texto y corrección: Brigitte Schurer.
Investigación: Eva Hoegner y Elija Boßler.
Isbn: 978-3-86222-012-0.
Año: 2011.
Pág.: 256.
Idioma: Alemán.

Theresienstadt, Auschwitz, das Warschauer Getto, Dachau – Orte, die untrennbar mit den Verbrechen des Nationalsozialismus verbunden sind. Max Mannheimer hat all diese Stationen durchlebt – und überlebt.  Er besucht Schulklassen und hält Vorträge, spricht an Gedenktagen, gegen Rechtsextremismus und zum Zeitgeschehen.

Die Herausgeber Ilse Macek und Horst Schmidt haben erstmals eine Auswahl an Reden und Schriften von und über Max Mannheimer zusammengestellt, um diesen faszinierenden Mann zu würdigen und zu porträtieren. Freunde und Weggefährten wie Charlotte Knobloch, Hans-Jochen Vogel und Christian Ude sowie enge Familienangehörige kommen zu Wort und zeichnen ein ganz persönliches Bild von Max Mannheimer. Zahlreiche Abbildungen, auch aus dem Privatbesitz der Familie Mannheimer, geben Einblick in das Leben dieses außergewöhnlichen Menschen.
( Texto: Contraportada del libro )

Max Mannheimer, superviviente, artista, bohemio. Selección de discursos y escritos de y sobre Max Mannheimer.

Theresienstadt, Auschwitz, el gueto de Varsovia, Dachau - sitios que están inextricablemente vinculados a los crímenes de los nazis. Max Mannheimer ha vivido todas estas estaciones - y sobrevivió. Asistió a clases y conferencias, charlas conmemorativas.

Los editores Ilse Macek y Horst Schmidt han recopilado una selección de discursos y escritos por y acerca de Max Mannheimer para comprender y retratar a este hombre fascinante. Amigos y contemporáneos como Charlotte Knobloch, Hans-Jochen Vogel y Christian Ude pintan un familiar y cercano cuadro personal de Max Mannheimer. Numerosas ilustraciones, incluidas las de la propiedad privada de la familia en Mannheim, dan una idea de la vida de este hombre extraordinario.



Mémoires du ghetto de Varsovie.

Autor: Edelman, Marek.
Editorial: Liana Levi piccolo.
Témoignage. nº 12.
Isbn: 2-86746-311-4.
Año: 2002.
Pág.: 127.
Idioma: Francés.

Varsovia, 19 de abril de 1943: la Wehrmacht ataca el ghetto para liquidar a sus último ocupantes. Estos responden con las armas. Marek Edelman, veinte años, forma parte del estado mayor de esta insurrección que se mantendrá durante veinte días. El 10 de mayo, cuando el ghetto está en llamas, logran escapar por las alcantarillas. En 1945, dará testimonio sobre este combate desesperado y de esta "vida en la frontera de la muerte". Es este testimonio de excepción el que se presenta aquí.



Mémoires d'un combattant du ghetto de Varsovie.

Autor: Kazik (Simha Rotem).
Editorial: Ramsay.
Traducción del inglés al francés: Guillaume Marlière.
Isbn: 978-2-84114-935-3.
Año: 2008.
Pág.: 379.
Idioma: Francés.

Au coeur de la résistance du ghetto de Varsovie, femmes et hommes d'à peine vingt ans, affamés, armés de leur seul courage et de quelques pistolets, défient la machine de guerre nazie. Ils Font entrer armes et nourriture en contrebande, conçoivent des explosifs artisanaux, libèrent des camarades emprisonnés.
En abril 1943, après avoir cerné le ghetto, les Allemands, ´quipés d'armes Lourdes, de chars d'assaut et soutenus par l'aviation, se lancent à l'assaut. Simha Rotem, surnommé Kazik, et l'Organisation juive de combat livrent dans les ruines fumentes une bataille désespérée. Ils parviennent à résister pendant près d'un mois avant l'inéluctable destruction.
En un épisode devenu célèbre, Kazik résussit alors à faire échapper les rares rescapés en empruntant les égouts vers le "côté aryen" de Vrsovie. D'autres insurgés auront moins de chance, se perdront et se noieront. Ensuite, Kazik et son mouvement organiseront le sauvetage des Juifs encore terrés dans la capitale.
Lors du déclenchement de l'insurrection nationale de 1944, Kazik rejoint les rangs de la résistance polonaise et affronte une nouvelle fois l'occupant nazi.
Ce témoignage brut, spontané, parfois naïf d'un adolescent offre une perspective nouvelle sur le combat et la survie des Juifs pendant la shoah. Aujourd'hui encore, la lutte imposible de ces femmes et de ces hommes reste une inspiration pour toutes les résistances.
Kazik vit de nos jours en Israel. Conseiller technique sur le film de televisión 1943, L'Ultime révolte, il conclut le film Shoah de Claude Lanzmann par ces mots: "Je me souviens quand je me suis dit: "Je suis le dernier Juif. Je vais attendre le matin. Je vais attendre les Allemands".



Mi vida.

Autor: Marcel Reich-Ranicki.
Editorial: Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores.
Traducción: José Luis Gil Aristu.
Isbn: 84-8109-303-3.
Año: 2000.
Pág.: 537.
Idioma: Español.

Con más de 650.000 ejemplares vendidos en Alemania y traducido ya a nueve idiomas, Mi vida se ha convertido en el acontecimiento editorial del año.
Marcel REich-Ranicki es una de las figuras más singulares, complejas e interesantes de la cultura alemana actual. Sus vivencias en el gueto de Varsovia, la relación con el Grupo 47, su etapa como crítico independiente en la publicación semanal Zeit y como responsable literatio del Frankfurter Allgemeine, sus encuentros con Canetti, Brecht, Böll o Günter Grass, entre muchos otros, están recogidos en esta autobiografía tan instructiva como sorprendente, repleta de anécdotas y escrita con gran sensibilidad. Estas páginas de memorias constituyen un documento imprescindible para conocer los entresijos de la intelectualidad europea de los últimos sesenta años.

Marcel Reich-Ranicki es, sin duda, el crítico literario alemán más prestigioso, además del más controvertido. Desde 1998 ha demostrado con su programa televisivo El cuarteto literario que la divulgación de la literatura de calidad por televisión puede alcanzar altos índices de audiencia. Nacido en Polonia, a los nueve años llegó a Berlín, capital del "país de la cultura", según le dijo su maestra al partir. Sin embargo, Alemania también tuvo para el autor un lado oscuro: en 1938 fue deportado a su país natal, donde vivió en el gueto de Varsovia todo tipo de humillaciones. Allí conoció a su esposa Tosia, junto a la que logró sobrevivir al infierno de Auschwitz. Tras la liberación de Polonia se alistó como voluntario en el Ejército Rojo y fue destinado a los Servicios de Inteligencia. Acabada la guerra, desempeñó tareas de espionaje en el consulado polaco de Berlín y en Londres. En 1958 se instaló definitivamente en Alemania y casi inmediatamente fue reconocido como una voz crítica original de gran personalidad, hasta el punto de que su influencia en el ámbito cultural alemán de los últimos veinte años ha resultado absolutamente decisiva



Mila 18.

Autor: Leon Uris. 
Editorial: Bruguera. 
Colección: Libro Amigo. 
Isbn: Sin Isbn. 
Traducción: Baldomero Porta. 
Año: 1967. 
Pág.: 671. 
Idioma: Español.

Con una trama novelística que revive la emoción de ÉXODO, el fondo de una historia verdadera y alucinante: la sublevación de los judíos prisioneros en el "ghetto" de Varsovia, durante la Segunda Guerra Mundial.
Unas páginas de horror y heroísmo jamás superadas en las crónicas de ningún tiempo y de ningún país. Una novela magnífica y un testimonio histórico, que el hombre moderno no puede ignorar.




Mírame, Blime.

Autor: Sperber, Raquel. 
Editorial: Lóguez Ediciones. 
Isbn: 84-89804-22-2. 
Año: 1999. 
Pág.: 135. 
Idioma: Español.

"Le gustaba el helado de frambuesa. No había vuelto a probarlo desde que empezó la guerra, pero recordaba el sabor y también que a veces, de niño, una vez al año iba con su padre y sus hermanos a coger frambuesas. Tomaban el tranvía hasta la última parada y después andaban mucho tiempo. Y cuando volvían con la cesta llena hasta los topes, su madre le enviaba a comprar hielo y les hacía helado con una máquina muy vieja que tenía en el aparador. Decía que Blime sabía a helado de frambuesa".
La historia de Blime y Hersh, dos jóvenes amantes judíos recluidos por los nazis en el Ghetto de Varsovia.
(Texto: Contraportada del libro)





Muertos perdidos, Los.
Una historia familiar.

Autor: Lisa Appignanesi.
Editorial: Península.
Traducción: Rosa Pérez Pérez.
Isbn: 978-84-8307-775-7.
Año: 2007.
Pág.: 256.
Idioma: Español.

Mientras su madre se sumía en las tinieblas de la vejez, Lisa Appignanesi comenzó percatarse de qué poco sabía sobre la realidad contenida en las historias que había oído desde su infancia. Ella había rehuido los relatos de sus padres sobre la Polonia en guerra, pero ahora se proponía averiguar la verdad. En su búsqueda se desplazó a Varsovia, imaginando y reviviendo un pasado que jamás conoció. Este es el conmovedor relato jamás contado de los judíos que sobrevivieron fuera de los campos, pero es también un viaje de descubrimiento personal para la autora, unas memorias de familia sobre los ritos de iniciación que encierran la emigración, la infancia y crecer como un extraño en una comunidad cerrada.



Música en el Holocausto, La.
Una manera de confrontar la vida
en los guetos y en los campos nazis.


Autor: Shirli Gilbert.
Editorial: Eterna Cadencia.
Traducción: Maria Jualia de Ruschi.
Isbn: 978-987-1673-14-8.
Año: 2010.
Pág.: 384.
Idioma: Español.

La música en el Holocausto es el primer estudio exhaustivo traducido al español sobre la vida musical en las comunidades de prisioneros del nazismo, desde los guetos de Vilna y Varsovia hasta los campos de concentración y extermino como Auschwitz.

Orquestas, grupos de cámara, coros, teatros y cabarets formaron parte de la vida cotidiana en esos lugares. En este trabajo monumental, la investigadora Shiri Gilbert documenta con minuciosidad el legado compuesto por las canciones y músicas preservadas, los programas de conciertos y hasta los asientos administrativos, para reconstruir una trama que ayude a comprender e interpretar el funcionamiento de esas comunidades. Sin dejar, al mismo tiempo, de analizar en toda su complejidad y más allá de las narrativas del optimismo y el consuelo, el amplio espectro de emociones que expresó y puso en juego la música.
(Texto: Contraportada del libro)



Niño, El.
Una historia del Holocausto.

Autor: Dan Porat.
Editorial: La Esfera de los Libros.
Traducción: Ana Momplet.
Isbn: 978-84-9970-90-8.
Año: 2011.
Pág.: 306.
Idioma: Español.

La fotografía del niño del gueto de Varsovia, apuntado con un fusil, las mannos en alto y la cara aterrorizada, no sólo retrata un instante terrible del Holocausto sino también la extraordinaria crueldad nazi.
Para Dan Porat, profesor de la Universidad Hebrea de Jerusalén, la imagen del niño se convirtió en su obsesión. En una visita al Yad Vashem de Jerusalén, donde se honra a las víctimas del Holocausto, escuchó a un guía explicar que "el niño sobrevivió, estudió medicina en Nueva York y emigró a Israel". A Porat le pareció una lección de supervivencia ante el horror y decidió investigar hasta el último rincón para dar respuesta a todas sus dudas: ¿realmente sobrevivió el niño?, ¿qué fue de los presos que estaban a su alrededor?, ¿quiénes eran los soldados nazis que les apuntaban con sus armas?, ¿y el fotógrafo?.

"En esta historia cautivadora, Dan Porat nos lleva a imaginar lo inimaginable mirando a través de los ojos de un niño y de aquellos que brutalmente sellaron su destino."
(Sam Wineburg, profesor de Historia de la Universidad de Stanford )

"Con imaginación y creatividad extraordinarias, Dan Porat une las piezas disponibles y narra la biografía de esta imagen icónica de un niño desamparado ante el terror nazi. Su explicación complica y humaniza la historia de la fotografía rompiendo los límites del trabajo del historiador. ¡Una lectura apasionante!".
(David Myers, profesor de Historia Judía, UCLA)


Niños de Irena, Los.
La extraordinaria historia de la mujer
que salvó a 2.500 niños del gueto de Varsovia
durante la Segunda Guerra Mundial.

Autor: Tilar J. Mazzeo.
Editorial: Aguilar.
Isbn: 9788403501218
Año: 2017.
Pág.: 448.
Idioma: Español.


Irena Sendler, «el ángel del gueto de Varsovia», fue una enfermera y trabajadora social polaca que, en la Segunda Guerra Mundial, salvó a más de dos mil quinientos niños judíos condenados a ser víctimas del Holocausto.
Llegó a ser candidata al Premio Nobel de la Paz, fue reconocida como Justa entre las naciones y se le otorgó la más alta distinción civil de Polonia: la Orden del Águila Blanca.
Esta novela cuenta cómo llegó a convertirse en esa heroína, la historia de la joven y hermosa mujer que tuvo que hacer frente a grandes riesgos, a pesar de los cuales no dudó en poner en peligro su vida para ayudar a salvar las vidas de miles de pequeños. Muchos de aquellos niños están vivos y cuentan su parte de la historia en primera persona.
El relato de Irena es una historia de valentía, pero también de un amor imposible y, por supuesto, de una época histórica tan terrible como real: la Segunda Guerra Mundial.

Pianista del gueto de Varsovia, El.

Autor: Szpilman, Wladyslaw.
Editorial: Turpial & Amaranto.
Colección: Memoria.
Traducción: Mª Teresa de los Ríos.
Isbn: 84-95157-08-X.
Año: 2000.
Pág.: 223.
Idioma: Español

Wladyslaw Szpilan nació en 1911. Estudió piano en Varsovia y Berlín. De 1945 a 1963 fue director musical de Radio Varsovia y posteriormente prosiguió su carrera como compositor y concertista. En la actualidad vive en Varsovia. Estas memorias relatan cómo sobrevivió a la destrucción de la comunidad judía de Polonia.


Révolte du Ghetto de Varsovie racontée par un Chrétien, La.

Autor: Andrzejewski, Jerzy.
Editorial: Vitte.
Traducción del polaco al francés: Ewa Goriély.
Año: 1958.
Pág.: 242.
Idioma: Francés.

Jerzy Andrzejewski ( Varsovia, 19 de agosto de 1909 – íbidem, 19 de abril de 1983) fue un prolífico autor polaco. Durante la Segunda Guerra Mundial, Andrzejewski perteneció a la resistencia polaca, operando en Varsovia. Dos de sus novelas, Cenizas y diamantes , sobre la situación de la posguerra inmediata en Polonia, y Semana Santa, que trata del Levantamiento del Gueto de Varsovia,  han sido adaptadas para el cine por el oscarizado director de cine polaco Andrzej Wajda. Cenizas y diamantes fue traducida al español ( Ed. Alba ).

Irena, una joven judía, se escapa de la pesadilla del ghetto y se refugia en el departamento de un ex-novio, que está ahora casado y vive en los suburbios de Varsovia. La sola presencia de Irena podría representar un ataque por parte de la Gestapo: el castigo por esconder judíos es la muerte. Con Semana Santa, Wajda detalla los sentimientos encontrados de una parte de la sociedad polaca y su lucha para terminar con este terrible dilema.



Rey de corazones.

Autor: Hanna Krall.
Editorial: Nocturna Ediciones.
Colección: Noches Blancas, nº 10.
Traducción: Katarzyna Olszweska Sonnenberg.
Isbn: 978-84-939200-3-6.
Año: 2011.
Pág.: 200.
Idioma: Español.

Izolda Regensberg es judía y vive en el gueto de Varsovia durante la Segunda Guerra Mundial. Un día, soborna a los guardias y logra escapar. Consigue «un nombre nuevo, un nuevo color de pelo, una voz nueva, otra sonrisa y una forma diferente de dejar el bolso». Pero cuando cree estar a salvo, descubre que su marido ha sido enviado a un campo de concentración.

A partir de ese descubrimiento, Izolda sólo tendrá un objetivo: encontrar a su marido. Para ello iniciará una odisea que la conducirá de un lugar a otro, de una identidad a otra: una celda de la Gestapo, acusada de espía; Auschwitz, como prisionera; Mauthausen, revelándose al fin como judía...

Rey de corazones es una novela sobre una mujer que busca a su marido en un mundo devastado, aunque también el testimonio basado en hechos reales de un viaje con el Holocausto como trasfondo y un acercamiento a la parte más dramática de la historia de Polonia contado por una de las más prestigiosas e internacionalmente reconocidas escritoras polacas (además de guionista de Kieślowski). Pero, ante todo, Rey de corazones trata sobre la pérdida, la supervivencia y la desesperación que va ligada a toda búsqueda, porque «el mundo entero podría derrumbarse, desaparecer, convertirse en cenizas, siempre que él siga con vida».

HANNA KRALL nació en Varsovia en 1935 en el seno de una familia judía. Durante su infancia, algunos de sus familiares fueron asesinados por los nazis y ella sobrevivió permaneciendo escondida. En 1955, tras licenciarse en Periodismo, comenzó a trabajar para un periódico local y unos años después, en 1966, para la revista Polityka, aunque en 1969 se vio obligada a abandonar su puesto debido a la aparición de la Ley Marcial de Polonia.

Además de ser escritora y periodista, Hanna Krall también ha trabajado en la industria cinematográfica: fue guionista de Kieślowski e incluso llegó a inspirar el octavo episodio de su Decálogo.

Hanna Krall pertenece a la Asociación de Escritores de Polonia, ha recibido galardones como el Gran Premio de la Asociación de Cultura Polaca y sus obras han sido traducidas a más de diez idiomas. Entre sus libros en castellano figura Ganarle a Dios (1977), una serie de entrevistas al superviviente del gueto de Varsovia Marek Edelman.



ישראל ג'ורג' קליינמן
הנס השביעי
הוצאת אחיטל
מסת"ב: 965-906-4-1-2 ISBN
תל אביב 2004
עמודים 251
עברית
ישראל קליינמן נולד בקילצה, פולין, בשנת 1928. כשעמד בפעם הראשונה בפני סלקציה היה נער בן ארבע עשרה. הגרמנים השאירו בחיים רק גברים בני יותר משמונה עשרה, הצעירים יותר הופנו לתאי הגזים, הם לא היוו כוח עבודה יעיל.
שלוש שנים תמימות מצליח הנער להערים על הגרמנים. הוא מצליח להסתנן אל בין המבוגרים, ולהינצל ממוות בטוח.
כמה גורמים חברו להיצילו: כוח הרצון, כוח הנפש, המזל וגם אנשים טובים שהיו בסביבתו.
שישה ניסים הביאו את הנער מפולין לארגנטינה, שנתיים לאחר תום המלחמה. הנס השביעי הוא יכולתו של ישראל קליינמן, חמישים שנה אחר כך , להעלות את סיפורו על הכתב בצורה כה מוחשית וברורה, כאילו התרחשו אך אתמול.



Spätes Tagebuch
Theresienstadt-Auschwitz.
Warschau-Dachau

Autor: Max Mannheimer.
Editorial: Piper Verlag GmbH.
Prólogo y notas de la edición actual: Wolfgang Benz.
Epílogo: Ernst Piper.
Con 14 ilustraciones en el texto.
Isbn: 978-3-492-26386-3.
Año: 2010. 
Pág.: 144. 
Idioma: Alemán.

Max Mannheimer hat alles durchlitten, was einem Menschen in den von Deutschen entfesselten Inferno zustoßen konnte: Demütigung, Vertreibung, Internierung im Ghetto, Tod fast der ganzen Familie in der Gaskammer, Arbeitslager und KZ, Hunger, Krankheit und Misshandlung. Wie durch ein Wunder hat er die Hölle überlebt. Heute ist er einer der letzten aktiven Zeugen des Holocaust und unermüdlicher Kämpfer gegen das Vergessen. Sein „Spätes Tagbuch“ ist ein großes menschliches Dokument.

»Ihr seid nicht verantwortlich für das, was geschah. Aber daß es nicht wieder geschieht, dafür schon.«
(Max Mannheimer in einer Diskussion mit Schülern)
(Texto: Contraportada del libro )

Max Mannheimer ha pasado por todo lo que le puede pasar a un hombre en el infierno de los alemanes: la humillación, la expulsión, el internamiento en el gueto, la muerte de casi toda la familia en la cámara de gas, campos de trabajo y campos de concentración, el hambre, las enfermedades y el abuso. Milagrosamente sobrevivió al infierno. Hoy es uno de los últimos testigos activos del Holocausto y luchador incansable contra el olvido. Su "Spätes Tagebuch" es un gran documento humano.

"Tú no eres responsable de lo sucedido. Pero que esto no vuelva a suceder, otra vez. "
(Max Mannheimer en una discusión con los estudiantes)



Supervivientes.

Autor: Java Rosenfarb.
Editorial: Xordica.
Prólogo: Goldie Morgentaler.
Traducción: Daniel Gascón.
Isbn: 978-84-16461-06-6.
Año: 2016.
Pág.: 208.
Idioma: Español.

Un inmigrante que llega a un taller en Montreal, con un abrigo para otra época del año y recuerdos de lo que perdió en Europa. Una anciana enferma le comunica a su marido su último deseo: hacer el amor con un hombre joven. Dos mujeres, cuyos destinos quedan unidos para siempre cuando una salva a la otra de la cámara de gas, cambian identidades y personalidades en una relación de amor y odio que se prolonga durante décadas.
Los protagonistas de este libro inolvidable son supervivientes del Holocausto: mientras intentan encontrar una nueva vida, arrastran con ellos el recuerdo del horror, la culpa del superviviente, el dolor por los seres que les han arrebatado y las dificultades para encajar en un mundo distinto.
Su historia se parece a la de Java Rosenfarb, superviviente del gueto de Lodz y de los campos de Auschwitz, Sasel y Bergen-Belsen, que en el último y extraordinario texto del volumen recuerda a Simka-Bunim Shayevitch, el hombre que escribió el poema del gueto de Lodz.
Rosenfarb, una de las escritoras en yiddish más destacadas del siglo XX, dedicó el resto de su vida a mostrar en poemas, novelas y relatos la imagen del horror y a conservar la memoria de un mundo desaparecido. Supervivientes, el primero de sus libros que se traduce al castellano, constituye una muestra de la formidable intensidad narrativa y del profundo conocimiento del alma humana que transmite su obra literaria.



 
Survivant, Le.

Autor: Jack Eisner/Irving A. Leitner. 
Editorial: France Loisirs. 
Traducido del inglés al francés por: Jean Guiloineau. 
Isbn: 2-7242-2002-1. 
Año: 1984. 
Pág.: 406. 
Idioma: Francés.

<Un enfant vous parle. Un enfant de la Pologne martyre. Un enfant qui avait treize ans au debut de l'holocauste et dix-neuf ans lorsque le cauchemar prit fin. Un enfant qui a écrit un libre que l'adulte qu'il est devenu ne pourra jamais oublier: Le Survivant. Jack Eisner est un des 500 rescapés sur les 500.000 juifs qui vivaient dans le ghetto de Varsovie en 1939, il affirme être la Pierre tombale vivante de ses amis assassinés.>
(Texto: Le Nouveau Journal. Contraportada del libro)



También hubo amor en el gueto.

Autor: Marek Edelman/Paula Sawicka. 
Editorial: Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores.
Traducción: Agata Orzeszek.
Isbn: 978-84-15472-42-1.
Año: 2013.
Pág.: 160.
Idioma: Español.

Marek Edelman encabezó la sublevación del gueto de Varsovia. Durante su larga vida fue preguntado infinidad de veces sobre sus vivencias durante esos terribles años. Pero siempre le rondaba una cuestión: ¿Por qué nadie le preguntaba si en el gueto hubo amor? ¿Por qué eso no le interesaba a nadie? Y afirmaba: «Era el amor lo que ayudaba a resistir».
En este libro Marek Edelman esboza la vida de los judíos en Polonia antes de la guerra y traza retratos de vecinos y conocidos suyos en el gueto, nos cuenta cómo eran las escuelas, los hospitales, la vida en la calle, y también el terror, la lucha por la supervivencia y la dignidad, los movimientos de resistencia y finalmente la sublevación.
Una misma voluntad recorre todo el libro: salvar del olvido a muchas de las víctimas del gueto, con sus nombres y apellidos, porque, como dice Edelman «seguramente nadie más va a evocarlas y es necesario que de ellas quede alguna huella». Y constatar las «cosas maravillosas» que allí ocurrieron, los momentos de felicidad, porque afortunadamente «también hubo amor en el gueto».

Marek Edelman (1922-2009) se involucró desde muy joven en la lucha contra el invasor alemán y estuvo en el origen de la organización judía de lucha o ŻOB. Fue uno de los dirigentes de la sublevación del gueto de Varsovia en 1943 y un año después participó en el levantamiento de Varsovia contra el ejército alemán. Cardiólogo de profesión, nunca dejó de luchar a favor de las causas que consideraba justas. En 1976 se unió al Comité de Defensa de los Obreros y años más tarde al movimiento Solidaridad, lo que le llevó a la cárcel. En el momento de su fallecimiento, el 2 de octubre de 2009, era el último superviviente del gueto de Varsovia.



Un carré de ciel.
Une enfance polonaise.

Autor: Janina David.
Editorial: France Loisirs.
Traducción del inglés al francés: Frank Straschitz.
Isbn: 2-7242-1603-4.
Año: 1983.
Pág.: 287.
Idioma: Francés.

Une enfance polonaise...L'histoire vraie, et d'une bouleversante simplicité, d'une jeune juive daas les années de l'horreur nazie. Janina a neuf ans quand la guerre déferle sur la Pologne. Jusqu'alors, c'étaient la paix, le bonheur paisible dans une famille dont elle était l'enfant unique. Et puis, soudain, tout devient noir: le ghetto se ferme, la terreur règne, les brimades et les disparitions se multiplient; la faim et la misère s'installent: tout se vend, tout s'achète, même la vie. Janina trouve un refuge provisoire chez des amis non juifs: plus tard, ce será dans une institution religieuse. Une enfance polonaise sous le signe de la peur et de l'humiliation. Mais une enfance malgré tout, avec sa lumière d'innocence, ses tendresses, ses joies, son amour de la vie. Janina David dit tout cela, le pire et le merveilleux, avec une admirable justesse.
(Texto: Solapa interior de la sobrecubierta del libro)



Un pedacito de tiempo y otros relatos.

Autor: Ida Fink.
Editorial: Confluencias.
Traducción: Elzbieta Bortkiewicz Morawska.
Isbn: 978-84-943298-5-2.
Año: 2015.
Pág.: 180.
Idioma: Español.

La tensión provocada por estos 23 cuentos del Holocausto seminales, hábilmente traducidas del polaco, se agudiza por su brevedad y falta de sentimentalismo. Este libro constituyó el discordante y potente debut de una autora israelí, que pudo escapar de un gueto polaco durante la ocupación nazi. Fink, que registra los recuerdos de los sobrevivientes del Holocausto en Yad Vashem, basa sus historias en auténtica materia, en parte autobiográfica, centrándose en la incertidumbre insoportable de judíos en la clandestinidad en lugar de atrocidades físicas de los campos de la muerte. En la historia del título, joven primo del narrador abandona su escondite durante una “acción” o rodeo: “Esa impaciencia del corazón, que temblando de los nervios lo carga de aislamiento, lo condenó al exterminio”.
Ida Fink nació en Polonia en 1921 y estudió música hasta la ocupación nazi. Confinada en un gueto durante 1942, sobrevivió a la guerra utilizando papeles falsos. En 1957 emigró a Israel, donde trabajó en una biblioteca musical y donde murió en septiembre de 2011. Ida Fink es también autora de El viaje, una colección de cuentos que recibió el Premio Anna Frank de Literatura. En 1995 recibió también el Premio Yad Vashem, el más alto reconocimiento a la literatura sobre el Holocausto. En 2008, el director de cine Uri Barbash dirigió la película Spring 1941, basada en su trabajo.
(Texto: Ed. Confluencias http://www.editorialconfluencias.com/un-pedacito-de-tiempo-y-otros-relatos/)


Una fiesta en el jardín. 
Novela y diario de trabajo.

Autor: Konrád, György.
Editorial: Alianza.
Colección: Alianza literaria.
Traductor: Adan Kovacsics.
Isbn: 978-84-206-4398-4.
Pág.: 632.
Idioma: Español.

Dávid Kobra vive una infancia feliz en un pequeño pueblo en el corazón de Hungría. No sospecha las sombras que planean sobre su vida y la de sus vecinos. Las sombras se hacen realidad cuando un día todos los niños judíos de su pueblo, con los que juega habitualmente, y sus familias son conducidos por los nazis a un campo de exterminio. El pequeño Dávid Kobra huye a Budapest en donde encuentra refugio en una de las «casas protegidas» que algunas delegaciones diplomáticas, como la española, tenían en la capital húngara. Allí crece, apiñado, rodeado de muerte y violencia, anhelando la liberación, la cual por fin llegará, de la mano de los soviéticos, oculta tras una nueva estela represiva. Años más tarde, Dávid Kobra, convertido en escritor, recuerda y recrea aquellos años en una novela que está esbozando. Las imágenes afiladas del pasado se entrecruzan en el confuso presente. Las revive a través de Antal, un director de cine; János, un rebelde donjuanesco que busca en el Adriático su libertad; Melinda, esposa del primero y amante del segundo, y toda su familia reunida en torno a una mesa, en un jardín de su amado Budapest. Una fiesta en el jardín es una novela densa, llena de matices y vivencias en la mejor tradición literaria centroeuropea. Una novela llena de vitalidad y sensualidad con grandes dosis autobiográficas de Konrád, quien, como Dávid Kobra, tuvo una infancia feliz hasta que un día de 1944 la Gestapo arrestó a sus padres. Como Kobra, encontró refugio en una «casa protegida» de Budapest y vivió la liberación y opresión soviética. El prestigioso New York Review of Books valoró Una fiesta en el jardín como una «novela llena de vida».
( Texto: Contraportada del libro )


Una isla entre las ruinas.

Autor: Orlev, Uri.
Editorial: Alfaguara.
Colección: Alfaguara Juveníl nº 407.
Traductor: Pablo Valero Buenechea
Isbn: 84-204-4682-3.
Año: 1991.
Pág.: 176.
Idioma: Español

En Polonia corren tiempos muy duros para los judíos. Alex, un chico de 11 años, es uno de ellos: su madre ha desaparecudo y su padre es "seleccionado" por los alemanes para ir a un destino desconocido. Álex, sólo, se ve obligado a refugiarse en un edificio abandonado. Oculto allí se propone aguantar el duro invierno hasta el prometido regreso de su padre.



Victoria del Ghetto, La.

Autor: Dvorjetski, Marc. 
Editorial: Euros. 
Colección: Hora Cero. 
Traducción: Salvador Guillén. 
Isbn: 84-7364-016-0. 
Año: 1974. 
Pág.: 286. 
Idioma: Español.

De los 80.000 hombres que poblaban la ciudad de Vilna, muy pocos viven en la actualidad. Después de recorrer diversos campos de la muerte, algunos de ellos, reunidos en Kuromae, en Estonia, juraron que el que sobreviviera asumiría el deber de contar lo que había visto. LA VICTORIA DEL GHETTO es la forma que asume el cumplimiento de ese juramento.
Evidentemente, este título es simbólico, ya que los residentes del ghetto no lograron un triunfo material frente a los torturadores y asesinos nazis. Pero la alucinante evocación de la angustia, la miseria y la lucha de los judíos de Vilna cede a menudo su lugar a un mensaje ferviente de fe y esperanza.
Marc Dvorjetski pertenece a esa clase de hombres que, por su valentía y dedicaión a los valores del espíritu, fundamentan una confianza albsoluta en el futuro de la humanidad. Por ello, como dice René Cassin, premio Nobel, en el prefacio de este libro: "este canto fúnebre se convierte en himno triunfal para converte en himno triunfal para la celebración mística de una epopeya gloriosa.
La destrucción del ghetto de Vilna hizo posible la edificación de una nación de Israel, gracias a la voluntad de unos hombres de gran temple, que conviertieron la derrota y la muerte en terreno de cultivo de una gran victoria histórica.
( Texto: Solapa interior chaqueta del libro )



Vida a oscuras, La.
El gueto de Varsovia, 1940-1943.

Autor: Beatriz Martínez de Murgía.
Editorial: Sefarad Editores.
Colección: Con otras voces, nº 2.
Isbn: 978-84-87765-07-9.
Año: 2013.
Pág.: 371.
Idioma: Español.

En 1940 Varsovia acogía la mayor comunidad judía de Europa: 325.659 individuos. La palabra "catástrofe" es la única capaz de describir en toda su tragedia la desaparición, en tan sólo unos meses, de la casi totalidad de los judíos polacos y, con ella, la interrupción irreversible y brutal de sus mil años de historia. He aquí el relato de los hechos, contado por quienes los vivieron. 
(Texto: Contraportada del libro)



Voces del gueto de Varsovia.

Autor: Grynberg, Michal ( Editor ).
Editorial: Alba.
Colección: Supervivencias nº 65.
Traducción: Katarzyna Olszewska Sonnenberg y Sergio Trigán.
Isbn: 84-8428-225-2.
Año: 2004.
Pág.: 452.
Idioma: Español.

Voces del gueto de Varsovia reconstruye la vida de los judíos en la capital polaca durante la Segunda Guerra Mundial, a través de los testimonios de veintinueve protagonistas de los acontecimientos, muchos de los cuales murieron antes de la liberación de la ciudad. Michal Grynberg, investigador del Instituto de Historia Judía de Varsovia, seleccionó los textos por temas y los ordenó cronológicamente, a fin de que pudieran contrastar diferentes versiones de un mismo hecho. El resultado es un gran relato coral, una crónica apasionada y terrible de la supervivencia que refleja la diversidad de opiniones y profesiones que existía en el gueto: desde el punto de vista de la intelligentsia judía hasta los documentos escritos por mujeres ( incluido el diario de una niña de once años ) y textos de cinco agentes de la Policía Judía. Se recupera así no sólo la identidad de los verdaderos sujetos de la historia, sino su tenacidad y desesperación , y las miseria y tácticas para escapar de la amenaza y opresión del ejército alemán, que transformó el gueto en un montón de ruinas. La inmediatez de las experiencias, muchas en el límite de la degradación humana, convierte estas páginas en un libro único, imprescindible para conocer la verdadera dimensión de una de las grandes tragedias del siglo XX.
( Texto: Contraportada del libro )



Wir waren zum Tode bestimmt.
Lódz-Theresienstadt-Auschwitz-
freiberg-Oederan-Mauthausen.
Jüdische Zwangsarbeiterinnen 
erinnern sich.

Autor: Michael Düsing (Hg.im CJD Chemnitz). 
Editorial: Forum Verlag Leipzig Buch GmbH. 
Isbn: 978-3-931801-27-6.
Año: 2002. 
Pág.:189. 
Idioma: Alemán.

Jüdische Frauen in Prag, Freiberg und Israel erinnern sich an Ghetto, KZ, Zwangsarbeit in den »Wehrbetrieben« in Freiberg. Ihre Gesprächspartner sind junge Teilnehmer am außergewöhnlichen Anti-Rassismus-Projekt »Shalom Sachsen-Böhmen« des CJD Chemnitz.
(Texto: Forum Verlag Leipzig Buch GmbH)



Yossel. 
19 de abril de 1943.
Historia de la sublevación del gueto de Varsovia.

Autor: Kubert, Joe.
Editorial: Norma editorial.
Traducción: Enrique S. Abulí.
Isbn: 84-96325-40-7.
Año: 2007.
Pág.: 128.
Idioma: Español.

El legendario Joe Kubert muestra el dolor de la realidad en el gueto de Varsovia durante la ocupación nazi, una época en que la violencia y la muerte podían llamar a cualquier puerta, sin avisar.
En palabras del propio Joe Kubert:
"Escribí este libro basándome en las historias que me refirieron mis padres, en tetos que leí y en documentación histórica. Incorporé información de cartas que mis padres recibieron de supervivientes y parientes durante y después de la guerra.
Localicé y releí documentos que informaban de fechas, horas y lugares. Fue una experiencia personal algo inquietante, una suerte de purificación. Era algo que yo sentía que tenía que hacer [...]
Este libro es el resultado de mis conjeturas. Es una obra de ficción, bassada en una pesadilla que fue realidad. Ni por un momento se me ha ocurrido que lo que estáis a punto de leer pueda haber ocurrido alguna vez."
( Texto: Contraportada del libro y introducción del autor )


Videoteca:



Cuando las paredes lloraron.
La historia de Cyla (Tzila) Yoffan.
(DVD)

Autor: Yad Vashem.
The International School
for Holocaust Studies./
Israel Ministry of
Public Diplomacy and
Diaspora Affairs.
Nacionalidad: Israel.
Año: 2013.
Duración: 51 minutos.
Idioma: Español.

Cyla (Tzila) Yoffan (Dworezke) nació en 1930 en el seno de una familia sionista ortodoxa en el pueblo de Iwje (Ivie), en lo que era en ese entonces Polonia. Durante los años de la ocupación alemana fueron asesinados muchos de sus familiares en las fosas de exterminio de Iwje. Junto con sus padres, su hermana y su primo - quien fue salvado por el padre de Tzila de las fosas de exterminio - fue trasladada al gueto de Lida. Meses más tarde, en la primavera de 1943, la familia de Tzila consiguió huir del gueto y se unió al campamento de familias de Tuvia Bielski. La familia fue liberada con la liberación de la zona en el verano de 1944. 
Luego de peregrinar durante meses por distintos países de Europa, Tzila emigró a la Tierra de Israel y se enroló en el ejército en 1948. Durante su servicio conoció al que sería su marido: Shaul Yoffan q.e.p.d. Tzila y Shaul se instalaron en la ciudad de Guivataim y tuvieron dos hijos, diez nietos y una bisnieta. A lo largo de los años Tzila se dedica a conservar el recuerdo del Holocausto: Se encuentra con jóvenes y les relata lo vivido durante la guerra, y participa también del "Teatrón Edut" - el teatro testimonial de Ezra Dagán. 
Este filme fue producido por la Escuela Internacional para el Estudio del Holocausto de Yad Vashem, en colaboración con el Ministerio de Diplomacia Pública y Asuntos de la Diáspora, y con el generoso apoyo de: The Conference on Jewish Material Claims Against Germany, ICHEIC Humanitarian Fund y Adelson Family Foundation.

No hay comentarios:

Publicar un comentario