____LITERATURA Y HOLOCAUSTO___

Al menos 265 libros fueron dañados en 31 bibliotecas municipales de Tokio desde finales de enero de 2014 
Procedencia imagen:


Cuando en 1945 los aliados abrieron las puertas de los campos, aquel acontecimiento significó no solo la salida de una "filial del infierno en la tierra", como diría Joseph Roth, que durante años había ido engullendo millones de seres humanos, sino el regreso a la vida de un ejercito de espectros agotados, exhaustos y aturdidos. Con los hechos aún recientes y las imágenes del horror vivido nítidamente grabadas en la retina, esos Geheimnisträger, portadores de secretos, como los denominaba Levi, que no deberían haber sobrevivido, que deberían haberse llevado a la tumba el monstruoso "secreto" del exterminio, se ven arrastrados por una fuerza interior, a contarlo todo, a liberarse nuevamente a través de la palabra. El camino será duro, pero estamos ante el nacimiento del testimonio. Robert Antelme lo plasmará claramente en un párrafo de su obra La especie humana:

"Hace dos años, durante los primeros días que siguieron a nuestro retorno, fuimos todos presas de un verdadero delirio. Queríamos hablar. Ser escuchados al fin... traíamos con nosotros nuestra memoria, nuestra experiencia viva aún, y sentíamos el deseo frenético de decirla tal cual era. Y sin embargo ya desde los primeros días nos parecía imposible colmar la distancia que íbamos descubriendo entre el lenguaje del que disponíamos y esa experiencia que seguíamos viviendo casi todos en nuestros cuerpos. ... Era imposible. Apenas comenzábamos a relatar nos sofocábamos. A nosotros mismos lo que teníamos para decir empezaba a parecernos inimaginable... Estábamos efectivamente frente a una de esas realidades de las que se dice que sobrepasan la imaginación. Quedaba claro entonces que sólo por elección, es decir, una vez más gracias a la imaginación podríamos intentar decir algo. "

Efectivamente, el camino es duro. El regreso a la vida de antes se le antoja al superviviente más que improbable. Sus pensamientos, sus sufrimientos, lo que realmente padeció se desvanece, no encuentra la vía para salir. El "resucitado" cree que lo vivido no merece ser contado, porque nadie lo entenderá. Mientras que los que ven incrédulos llegar a los liberados, se apresuran a olvidar lo ocurrido, o le quitan importancia. Comienza la lucha contra el olvido, desde el mismo momento del retorno. Al menos, ese es el parecer de Georges Hyvernaud relatado en su obra La piel y los huesos:

"Es curioso de qué manera mis recuerdos, ahora que me encuentro bien encastrado en la paz compacta de la familia, pierden sustancia y autoridad. Les falta fuerza, incluso no parecen verdaderos. (...)En contacto con la realidad de los domingos familiares, la humillación y la desesperación forman sólo un juego de sombras improbables, una especie de cine absurdo. Ahora, una vez que he salido de allí, se engarza mal con el resto, desafina. Es cuando estoy solo- en la muchedumbre, en el metro- cuando los recuerdos recuperan su consistencia.(...)
No es cuestión de contar mis auténticos recuerdos. En primer lugar, carecen de nobleza. Son incluso repugnantes. Huelen a orina y a mierda. Serían de mal tono para la familia. No son cosas que hay que mostrar. Se guardan en el fondo de uno mismo, bien apretados bien ocultos; son imágenes para cuando uno está a solas, como fotos obscenas escondidas en una cartera bajo las facturas y los carnés de identidad. Además la gente se ha vuelto reacia al sufrimiento de los demás.

Empezaran entonces las dudas sobre la capacidad de comprensión de un hecho tan importante y de unas dimensiones tan grandes y desconocidas hasta la fecha. "Contaréis lo que pasa aquí y no os creerán", cuenta Levi en Si esto es un hombre. A esto se le sumarán las declaraciones de aquellos que piensan que tampoco puede representarse el Holocausto, restándole valor e incluso criticando, las imágenes. Filósofos, escritores y un sinfín de intelectuales se verán inmersos en una "guerra" de opiniones al respecto. Mientras tanto, y paulatinamente, las voces silenciadas por el horror, la vergüenza y el miedo, irán alzándose lentamente, recuperando su "lugar en el mundo", tomando consciencia de su valor, más allá de discusiones. Algunos dedicarán por entero su vida al acontecimiento que los marcó para siempre, a uno de los acontecimientos más fundamentales de la historia de la humanidad, y que la ha cambiado para siempre. Levi, Wiesell, Kertész o Semprún son solo un ejemplo. También en una sola obra está contenida la vida, y algunos han necesitado de años para escribirla. Dice Kertész en la ponencia Patria, hogar, país, recogida en el libro Un instante de silencio en el paredón. El holocausto como cultura:

"Formo parte de quienes participaron en las experiencias históricas y humanas más graves de este siglo, y cuando hablo de cualquier cosa en tanto partícipe de estas experiencias, siempre sólo puedo pronunciar necrológicas. Nuestra mitología moderna empieza con un gigantesco punto negativo: Dios creó el mundo y el ser humano creó Auschwitz".

Hemos llegado a un punto sin retorno. Los testigos se agotan, pero su voz ha sido plasmada en millones de hojas; hojas que a pesar de su claridad aún hoy necesitan ser descifradas para que lleguen a todos y cada uno de nuestros corazones. Unos eligieron la poesía como medio de transmisión, muchos otros, anónimos, eligieron hacerlo de manera oral a través de canciones; la mayor parte se decantó por la autobiografía, la novela y el ensayo.
Dice Primo Levi en el prefacio a la edición italiana de <Menschen in Auschwitz>, de Hermann Langbein, publicado en Italia en 1984:

" La literatura sobre los campos de concentración se puede dividir a grandes rasgos en tres categorías: los diarios o memorias de los deportados, sus elaboraciones literarias y las obras sociológicas e históricas".

Cada una de esas categorías reúne multitud de historias de supervivientes, y aún más, va reuniendo las voces de todos aquellos que están recogiendo el relevo de los testigos. Levi, tras años de lucha por rescatar del olvido lo sucedido, por rescatar del olvido Auschwitz y todo lo que significaba, perdió momentáneamente la fe en el esfuerzo, tal vez al comprobar que Auschwitz no fue el fin, sino el principio del mal y que este se repetía. Interrogado por Anna Bravo y Federico Cereja sobre el valor de ciertos testimonios en 1983 ( Deber de memoria. Libros del Zorzal, 2006), llegó a  afirmar:

"En lo personal, no haría mucho caso de lo que hoy se publica, después de tantos años. No estoy seguro de que se descubran cosas fundamentales y no me gustaría que se tratara de una moda".

 El fin último es dar a conocer lo sucedido, mantener siempre viva la llama del recuerdo, que ningún estado, en el futuro se tome la libertad de perseguir, oprimir, excluir, encerrar, deportar y asesinar a ningún ser humano. Cuántas veces se ha fracasado, pero, cuántas veces el recuerdo ha evitado que se vuelva a repetir.
Desde principios del año 2014, más de 265 libros sobre la vida de Ana Frank fueron dañados en unas 31 bibliotecas públicas de Tokio, Japón.  El diario de Ana fue elegido por representar el libro sobre el holocausto más leído en el mundo entero. Esta niña, eternamente joven gracias a su diario, es el referente usado en colegios e instituciones para concienciar a las nuevas generaciones sobre lo que el odio puede llegar a generar: destrucción y muerte. El vandalismo ejercido sobre estos volúmenes es un claro ejemplo de lo que se debe evitar y de la tarea que queda por realizar: Seguir recordando y educando a las nuevas generaciones en la tolerancia y la igualdad.

Hemos querido dividir la ingente producción literaria sobre el holocausto en tres etapas: I. La palabra exiliada, en la que se engloban los textos de autores antes del inicio de la II Guerra Mundial. II. La palabra herida, en la que podemos encontrar los textos escritos o publicados durante la contienda y II. La palabra recobrada, donde se agrupan todos los textos actuales, ya sean novelas o ensayos sobre el tema. Se trata pues de los "herederos", de los encargados de mantener viva la llama del recuerdo. Al ser tanta la producción, la incorporación de nuevas fichas será continua.


Bibliografía:


I. LA PALABRA EXILIADA

 Nazis retirando libros de bibliotecas el 10 de mayo de 1933

«Ha llegado el momento de irnos. Quemarán nuestros libros, pensando en nosotros. Si uno se llama Wassermann, Döblin o Roth no puede esperar más. Tenemos que marcharnos, para que sólo prendan fuego a los libros.»
(Joseph Roth, 1932)
Círculo de fuego, El.

Autor: Hans Lebert.
Editorial: El Aleph.
Colección: Ediciones de bolsillo, nº125/1.
Traducción: Adam Kovacsis.
Isbn: 978-84-7669-592-6.
Año: 2002.
Pág.: 510.
Idioma: Español.

En su segunda novela, Hans Lebert se sirve del trasfondo del Anillo de los Nibelungos de Wagner para levantar una de las actas de acusación más terribles contra el nazismo y la adhesión de Austria al III Reich en 1938. El círculo de fuego narra el difícil reencuentro al final de la guerra de Gottfried Jerschek, un austríaco que luchó con el ejército británico, y su hermanastra Hilde, que fue guardiana de un campo de concentración.

Hans Lebert (Viena, 1919-1993), sobrino de Alban Berg y cantante de ópera hasta 1950, dedicó diez años a escribir su primera novela La piel del lobo, cuya visión implacable de la posguerra austríaca ejerció una profunda influencia en escritores como Thomas Bernhard o Peter Handke. En 1991, Lebert fue galardonado con el Premio Grillparzer.
(Texto: Contraportada del libro)



Familia Máshber, La.

Autor: Kahanovich, Pinjas (Der Níster-El Oculto)
Editorial: Los Libros del Silencio.
Prólogo y traducción: Rhoda Henelde y Jacob Abecasis.
Colección: Miradas.
Isbn: 978-84-937856-4-2.
Año: 2011.
Pág.: 887
Idioma: Español.
Signatura: 690714-KAH-fam.

La familia Máshber es una de las obras cumbre de la literatura yiddish; un magnífico, poderoso y riquísimo relato de un mundo en crisis (máshber significa <crisis> en hebreo) desplegado en torno a tres personajes inolvidables, los hermanos Máshber: Moishe, un próspero y pragmático hombre de negocios que deberá hacer frente a un giro dramático de la fortuna; Luzzi, deseoso de alejarse del mundo y entregarse a la vida espiritual, y Álter, que tras una infancia prometedora cayó víctima de una aflicción que lo condujo a una existencia torturada y a la reclusión en una buhardilla de la que no sale jamás. Las relaciones entre ellos serán dinamitadas por la aparición de Sruli Gol -tal vez, en realidad, el personaje más complejo de la novela-, una especie de vagabundo, enigmático e irreverente, que parece poseer la clave de todas las verdades y del propio destino de los hermanons.
Ambientada en la ciudad ucraniana de N. a finales del XIX, La familia Máshber analiza los conflictos entre los valores familiares, comunitarios, mercantiles, políticos y espirituales de una época en la que ya se presentían las convulsiones que traería el nuevo siglo. Y todo ello con una maestría en la escritura y una dosis de inteligencia, sátira, magia y humor negro que la han llevado a ser comparada con las grandes novelas de los maestros rusos, como Tolstói y dostoyevski, y a ser incluida por el prestigioso National Yiddish Book Center en su lista de <Las cien mayores obras de la literatura judía moderna> junto a figuras como Isaak Babel, Vasili Grossman, Imre Kertész, Giorgio Bassani, Primo Levi o Isaac Bashevis Singer.
(Texto: Contraportada del libro)



La filial del infierno en la tierra.
Escritos desde la emigración.

Autor: Joseph Roth.
Editorial: Acantilado.
Colección: Acantilado bolsillo, nº 26.
Edición: Helmut Peschina.
Traducción: Berta Vias Mahou.
Isbn: 978-84-15277-85-9.
Año: 2012.
Pág.: 201.
Idioma: Español.

Joseph Roth (Brody, 1894- París, 1939). La amarga experiencia del derrumbamiento del mundo de los Habsburgo y sus consecuencias psicológicas, así como la obligada marcha de los judíos de Europa central hacia Occidente, fueron desde el inicio los temas centrales de su obra. En 1933 emigró a Francia, donde murió. Desde entonces es considerado, con creciente unanimidad, como uno de los mayores talentos de nuestro tiempo.

<Ha llegado el momento de irnos. Quemarán nuestros libros, pensando en nosotros. Si uno se llama Wassermann, Döblin o Roth no puede esperar más. Tenemos que marcharnos, para que sólo prendan fuego a los libros>. Es lo que, según el testimonio de un amigo, manifestó el escritor austríaco Joseph Roth en junio de 1932. Medio año después abandonó Berlín. el 10 de mayo de 1933 su pesadilla se hizo realidad: los libros de los autores <proscritos> ardieron en las calles. En el exilio en París y durante los seis años siguientes hasta su muerte en 1939, apareció más de la mitad de su obra: algunas de sus novelas más importantes y un buen número de artículos que sobre el totalitarismo y la dictadura en general y contra el régimen nacionalsocialista en particular escribió para distinas revistas y periódicos. Nadie lo hizo con tan inflexible claridad y convincente energía, con tanta pasión y a la vez desde la independencia. En La filial del infierno en la Tierra se han reunido por vez primera la mayor parte de esos artículos y cuatro de las cartas que con el mismo tema dirigió el autor a su amigo Stefan Zweig.
(Texto: Contraportada del libro)



Fuga sin fin.

Autor: Joseph Roth.
Editorial: Icaria.
Colección: Icaria Literaria.
Traducción: Juan Luis Vernal.
Isbn: 84-7426-052-3.
Año: 1979.
Pág.: 160.
Idioma: Español.

Fuga sin fin (1927) es la historia de un oficial austríaco que vive bajo nombre falso todo el proceso de la revolución rusa. Su antigua identidad perdida y anulada con el fin de la guerra le impulsa, no obstante, a buscar las huellas de su antigua prometida vienesa como si aún pudiera encontrar, debajo de los escombros, una joya preciosa en la que tal vez se reconocería a sí mismo. En su propia sociedad él es, en términos burocráticos, un "desaparecido" y no deja de serlo tras su retorno. Recibe el trato simpático y respetuoso que se da a los valiosos objetos de arte, arrancados de su antiguo contexto cultural y que la sociedad occidental de postguerra coloca en sus viviendas privadas como adornos de prestigio. La búsqueda de su antigua prometida le lleva a Berlín a París, pero en realidad su objetivo es más bien el encuentro consigo mismo y con el nuevo espíritu de Europa que ha emergido tras el conflicto bélico.
(Texto: Contraportada del libro)




II. LA PALABRA HERIDA.


Warsaw, Poland, Recovery of Emanuel Ringelblum's "Oneg Shabat" archive after the war. 
Belongs to collection: Yad Vashem Photo Archive
Copyright © 2011 Yad Vashem The Holocaust Martyrs' and Heroes' Remembrance Authority http://collections.yadvashem.org/photosarchive/en-us/7815470.html


"El grupo Oneg Shabat ha llevado a cabo una gran misión histórica. Ha llamado la atención del mundo por nuestra suerte, y quizás haya salvado cientos de miles de judíos polacos de la exterminación. (Naturalmente, sólo el inmediato futuro dirá si esto último es verdad o no). No sé quién de nuestro grupo sobrevivirá, quién serán juzgado digno de trabajar con nuestro material. Pero una cosa para todos nosotros es clara. Nuestros trabajos y preocupaciones, nuestra devoción y constante terror, no ha sido en vano. Hemos infligido a nuestro enemigo un duro golpe. No es importante si la revelación o no de la increíble carnicería de judíos tendrá el efecto deseado -si la liquidación metódica de comunidades judías enteras se detendrá o no. Sabemos sólo una cosa -hemos cumplido con nuestro deber. Hemos vencido todo obstáculo para alcanzar nuestro fin. Ni tampoco nuestras muertes estarán desprovistas de sentido, como las muertes de cientos de miles de judíos. Hemos dado al enemigo un duro golpe. Hemos revelado su satánico plan de aniquilar al judaísmo polaco, plan que quiso terminar en silencio. Hemos descubierto sus cálculos y expuesto sus propósitos. Y si Inglaterra cumple su palabra y envía la formidable masa de ataques con los que ha amenazado a Alemania, entonces quizás estaremos a salvo [...]".

Emanuel Ringelblum (Crónica del gueto de Varsovia. Alba Editorial, 2003)





Auschwitz y Después I.
Ninguno de nosotros volverá.

Autor: Delbo, Charlotte.
Editorial: Turpial.
Traducción: Mª Teresa de los Ríos.
Isbn: 84-95157-14-4.
Año: 2004.
Pág.: 168 pág.
Idioma: Español.

A finales de enero de 1943 Charlotte Delbo llegó al campo de exterminio de Auschwitz-Birkenau formando parte de un convoy de 230 presas francesas, en su mayoría políticas, de las que sólo 49 sobrevivirían.
Este primer volumen de la trilogía Auschwitz y después da cuenta de los meses que permaneció la autora en Birkenau en  condiciones extremas. Compuesto de una sucesión de escenas, poemas y evocaciones en los que el horror, la vida y la muerte se entretejen para acercarnos a una realidad casi imposible de imaginar, Ninguno de nosotros volverá constituye “sin duda el libro más bello sobre los campos”, en palabras del poeta François Bott.

La escritora Charlotte Delbo nació en las cercanías de París en 1913. Muy vinculada al mundo del teatro, colaboró estrechamente con el actor y director teatral Louis Jouvet. Fue detenida, encarcelada y deportada a Auschwitz por participar en la Resistencia. En enero de 1944 fue trasladada al campo de Ravensbrück, de donde sería liberada al final de ese mismo año. Autora de obras de teatro y ensayos, toda su producción es un lúcido homenaje a las víctimas del totalitarismo. Murió en París en 1985.
( Texto: Contraportada del libro )



Auschwitz y Después II.
Un conocimiento inútil.

Autor: Delbo, Charlotte.
Editorial: Turpial.
Traducción: Mª Teresa de los Ríos.
Isbn: 84-95157-15-2.
Año: 2004.
Pág.: 172.
Idioma: Español.

Detenida en marzo de 1942 por la policía francesa y entregada a la Gestapo, Charlotte Delbo permaneció encarcelada primero en La Santé y luego en la fortaleza de Romainville hasta que, casi un año más tarde, fue enviada al campo de exterminio de Auschwitz-Birkenau en un convoy de 230 presas de las que sólo sobrevivieron 49.
A diferencia de lo que ocurría en el primer volumen de la trilogía Auschwitz y después, casi impersonal en su despojamiento, en este segundo volumen la autora nos habla de sí misma: del amor, de la amistad, de la esperanza..., siempre confrontados con el sufrimiento, la desesperación y la muerte, realidades ineludibles en la experiencia de la cárcel y la deportación.
( Texto: Contraportada del libro )



Auschwitz y Después.
La medida de nuestros días.

Autor: Delbo, Charlotte.
Editorial: Turpial.
Traducción: Mª Teresa de los Ríos.
Isbn: 84-95157-16-0.
Año: 2004.
Pág.: 180.
Idioma: Español.

De las 230 presas que componían el convoy en el que Charlotte Delbo fue enviada al campo de exterminio de Auschwitz-Birkenau sólo 49 sobrevivieron. ¿Qué encontraron a su regreso? ¿Consiguieron reanudar la vida cotidiana tras una experiencia de sufrimiento casi inimaginable? ¿Podía colmar esa vida cotidiana las esperanzas de quienes regresaban? ¿Cómo seguir viviendo tras haber convivido con el horror y la muerte?
En La medida de nuestros días, tercer volumen de la trilogía Auschwitz y después, Charlotte Delbo trata de responder a estas preguntas y muchas otras, en nombre propio y en el de los hombres y mujeres a los que presta su voz.
(Texto: Contraportada del libro)



Bajo la tierra.
Elegías y otros poemas.

Autor: Jirí Orten.
Editorial: Salto de Página.
Traducción y prólogo: Clara Janés.
Colección: Poesía, nº 4.
Isbn: 978-84-15065-28-9.
Año: 2012.
Pág.: 102.
Idioma: Español.

«Los libros envejecen, los recuerdos también, y la joven gloria todavía más. Permíteme, Dios, llegar hasta la madurez, pero no a la madurez de la fruta que cae», escribía Jiří Orten en 1940. El deseo expuesto en esta frase le llevó a un crear incesante, a un perpetuo canto, como de ave al albor, aunque en torno se cernían sólo sombras. Bajo la tierra reúne sus versos más significativos, escritos en sus breves veintidós años, cuando, recién salido de la infancia, se enfrentó, con el valor de la pureza, a un entorno de injusticia, tiranía y muerte. La altura de su lírica fue reconocida por los grandes poetas checos del momento, y en ella late una verdad inapelable que él expresó así: «Quiero ser poeta con todo el corazón y aún más, morir por ello». No sorprende que se haya escrito de él que quiso «ser su propio texto definitivo, vivir su propio texto, ser vivido por su propio texto» (Giovanni Giudici y Vladimír Mikes ). Orten, ciertamente, acudió a las palabras y a la lengua como única posibilidad de existencia, de «ser» frente a la «nada», siguiendo la línea trágica cuyos máximos representantes en su país fueron Frantisek Halas y Vladimír Holan.
(Texto: Contraportada del libro)

Jirí Orten nace en Kutná Hora en 1919. A los 17 años marcha a Praga donde pronto ingresa en la Asociación de jóvenes adeptos a la poesía y la prosa y en el Colectivo teatral de jóvenes. Un año después entra en el Conservatorio de Arte Dramático donde estudia hasta que, como judío, se ve privado de ello, al final del curso escolar 1939-40. Algunos de sus parientes más cercanos han emigrado ya, pero él decide quedarse en su patria ocupada por los nazis y no abandonar su lengua ni a su amada. En torno a él el círculo de aislamiento se estrecha progresivamente así como la amenaza de un trágico fin. Éste tiene lugar en 1941, cuando muere en un hospital de Praga tras haber sido atropellado por una ambulancia nazi el mismo día que cumplía 22 años.
Orten escribió de sí mismo «Soy un Rimbaud que no se ha convertido en tal. Soy un Rimbaud que ha tenido otro valor...» Se refería, sin duda, a su propio destino de poeta. A los 18 años empezó a escribir poesía sistemáticamente y realizó, además, adaptaciones de obras de teatro. Pronto entró en contacto con eminentes poetas y su primera obra, Libro de lectura primavera, se publicó en 1939 en una colección dirigida por Frantisek Halas, firmado con el seudónimo de Karel Jílek. Con el mismo seudónimo apareció Camino del frío, en 1940, y con el de Jirí Jakub El lamento de Jeremias y Maleza en 1941. Elegías y Sin rumbo, aunque preparados por él, se publicaron después de su muerte, en 1946 y 1947 respectivamente. También son póstumos sus diarios llamados Cuaderno azul, Cuaderno rojo y Cuaderno graneado, impresionante testimonio de sus últimos tres años de vida, donde se integran la poética, las reflexiones y la narración de los acontecimientos cotidianos.
(Texto: Solapa interior del libro)



Canto del pueblo judío asesinado, El.

Autor: Katzenelson, Itsjok.
Editorial: Herder.
Traducción: Eliahu Toker.
Epílogo: Philippe Mesnard.
Isbn: 978-84-254-2576-9.
Año: 2008.
Pág.: 150.
Idioma: Español.

Itsjok Katzenelson nació en 1886 en Karelitz ( Bielorrusia ). desde muy joven escribió y publicó poemas en prosa y en verso, y breves obras dramáticas, tanto en ídish como en hebreo. Radicado en Lodz ( Polonia ), ejerció apasionadamente la docencia y se integró en el renombrado grupo literario judío de esa ciudad. e 8 de septiembre de 1939, una semana después de invadir Polonia, las tropas alemanas ocuparon Lodz. En ese momento comenzó el horror que describe Katzenelson en su obra cumbre, El canto del pueblo judío asesinado. Su rastro se pierde en Auschwitz en mayo de 1944.

El Museo del Patrimonio de la Resistencia Judía y el Holocausto ( Beit Lohamei Haghetaot ), fundado por una comunidad de supervivientes del Holocausto, miembros de la resistencia judía en el gueto y miembros de los partisanos lleva su nombre.
( Texto: procedente pág. Web de la editorial Herder http://www.herdereditorial.com/section/940/ )




Ces voix toujours presentes.
Anthologie thematique de la
poesie europeenne nee dans
les camps de concentration nazis.
1933-1945.

Autores: Varios autores.
Présentée et préparée par: Henri Pouzol (Sachsenhausen, Dachau).
Editorial: Presses Universitaires de Reims/FNDIRP (Fédération Nationale des Déportés et Internés Résistants et Patriotes).
Isbn: 2-9048.5-33-7.
Año: 1995.
Pág.: 495.
Idioma: Francés.

Des milliers de poèmes ont été écrits dans les prisons et les camps nazis entre 1933 et 1945, ce qui prouve l'exceptionnelle vitalité de la littérature dans une des périodes les plus noires de l'histoire de l'humanité. Leurs auteurs étaient pour la plupart des amateurs, et même des débutants.
Bien entendu, tous les déportés n'écrivaient pas de poèmes et tous ne se souciaient pas de poésie, mais de multiples témoignages attestent l'existence d'une véritable ferveur poétique qui, sans doute, pouvait favoriser l'écriture, mais n'explique pas complètement cette étonnante floraison qui s'épanouit dans l'antichambre de la mort.
La poésie concentrationnaire apporte de multiples informations sur le parcours et la vie quotidienne du déporté. Cependant, réduire la poésie des camps à de simples témoignages n'est pas aceptable.
Si le poème des camps est avant tout un cri d'horreur, il évoque aussi les souvenirs heureux, les êtres aimés, la fraternité et le combat quotidien, la solidarité, la patrie, la nature, et l'espoir qui dément la sinistre formule qui s'étale au-dessus des portes de l'enfer: "Vous qui entrez ici, laissez toute espérance". Il apparaît ainsi comme un acte de résistance, exprimant le refus du conditionnement, de la résignation, de la déchéance que voudrait imposer la machine infernale nazie.
Écrire, c'est vivre face à l'oppresseur, face à l'horreur. La poète transmet à ses compagnons de souffrance un message de courage, de confiance et d'espérance. Hors du monde clos dans lequel il est enfermé, il communique à la communauté des hommes le message d'une expérience indicible et que précisément seule la poésie peut exprimer.
Loin d'être une occupation superflue, la poésie apparaît donc comme un acte vital.
(Texto: contraportada del libro)



David Golder.

Autor: Irène Némirovsky.
Editorial: Salamandra.
Traducción: José Antonio Soriano Marco.
Colección: Narrativa.
Isbn: 978-84-9838-059-6.
Año: 2006.
Pág.: 160 pág.
Idioma: Español.

Autora de la recién descubierta Suite francesa, galardonada como Libro del Año 2005 por los libreros de Madrid, Irène Némirovsky mostró desde muy joven un talento excepcional. Con veintiséis años publicó David Golder, acogida por la crítica como una obra maestra y, más tarde, adaptada al cine y al teatro. Era el comienzo de una carrera literaria que situaría a Némirovsky entre los más grandes escritores franceses del siglo XX.
Tomando como modelo la figura de sus padres, arquetipos del millonario hecho a sí mismo y la esposa egocéntrica y despilfarradora, Némirovsky despliega su aguda percepción psicológica en la descripción del mundo de los grandes negocios, territorio de personajes sin escrúpulos en el que la voracidad de los hombres es tan grande como la precariedad de sus fortunas. David Golder es un banquero caído en desgracia tras una grave crisis cardiaca sufrida en un casino de la Costa Azul. Cuando las malas noticias sobre la salud del financiero se extienden, las acciones de sus empresas se desploman. Así, de la noche a la mañana, Golder se encuentra en la bancarrota; arruinado, enfermo y abandonado por su mujer y su única hija, se recluye en un piso vacío de París. Si bien ha perdido todo, aún conserva el espíritu luchador y el amor por el riesgo que le permitieron abandonar el mísero gueto ucraniano donde nació y convertirse en uno de los hombres más acaudalados de Francia. Cuando la oportunidad de enriquecerse de nuevo se presenta ante él, Golder no dudará un segundo en lanzarse a la aventura, lo que lo llevará a algunos escenarios de su juventud. El riesgo, nada menos que su propia vida, es grande, pero la ganancia es, a sus ojos, aún mayor: obtener una fortuna superior a la anterior y recuperar a su hija, la única persona que ha amado en este mundo.
(Texto: Contraportada del libro)



Fiesta bajo las bombas.
Los años ingleses.

Autor: Elías Canetti.
Editorial: Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores.
Edición: Kristian Wachinger.
Traducción: Genoveva Dietrich.
Epílogo: Jeremy Adler.
Isbn: 978-84-8109-404-8.
Año: 2005.
Pág.: 271.
Idioma: Español.

Coincidiendo con el centenario del nacimiento de Elias Canetti (1905-1994), sale a la luz un documento único, sensacional, que se sustrae excepcionalmente de las severas instrucciones que Canetti impuso sobre su legado, el cual no podrá hacerse público hasta el año 2024. Un puñado de apuntes y fragmentos, tan intensos como reveladores, acerca de los años que Canetti pasó en Inglaterra, adonde llegó en 1939, huyendo de la Austria nazi, y que no abandonaría hasta 1988.
(Texto: Contraportada del libro)

Intelectuales como Bertrand Russell, Herbert Read, Veronica Wedgwood, Franz Steiner o Diana Spearman, eruditos como Arthur Waley y J.D. Bernal, escritoras como Iris Murdoch y Kathleen Raine, artistas como Oskar Kokoschka, Henry Moore o Ralph Vaughan Williams; políticos, excéntricos, millonarios, gente común, amigos y amantes conforman en estas páginas una deslumbrante galería de personajes evocados a través de la mirada incisiva de Canetti.
( Texto: http://www.galaxiagutenberg.com/libros/fiesta-bajo-las-bombas.aspx )


Léon Morin prêtre.
Autor: Béatrix Beck.
Editorial: Gallimard.
Isbn: Sin Isbn.
Año: 1952.
Pág.: 239.
Idioma: Francés.
Barny, une jeune femme dont le mari est mort à la guerre, vit avec sa petite fille dans une ville de province. C'est l'occupation. Barny, pour subsister, est astreinte à un métier fatigant; elle a peu à manger. Un jour, elle entre dans une église et va au confesional.
Au lieu de se confesser, elle dit quelques incongruités au prêtre. Celui-ci, intéressé par cet esprit rebelle et agnostique, invite Barny à venir le voir chez lui.
Il s'appelle Léon Morin, et c'est une extraordinaire figure de prêtre, une espéce de saint, rude et actif, usant d'un langage direct et vert, sans préjugés ni respect humain. Barny est fascinée par lui. Elle en est même amoureuse. Elle a beu résister de toutes ses forces, la grâce la pénètre malgré elle. Elle accueille sa conversión comme une véritable catastrophe. Mais cette femme qui allait jusqu'au bout dans l'athéisme, tâchera d'aller jusqu'au bout dans la foi. La foi, pour elle, est une expérience dure, difficile et sans compromis.
Léon Morin après avoir pêché cette âme, s'en ira. L'evêché l'a nommé ailleurs. Il laisse Dieu à Barny.
(Texto: Contraportada del libro)


Manuscrito cuervo
Historia de Jacobo.

Autor: Max Aub.

Editorial: Cuadernos del Vigía.
Colección: Ediciones a la carta, nº 3.
Isbn: 978-84-95430-41-0.
Año: 2011.
Pág.: 144.
Idioma: Español.


Tras la guerra civil española, Max Aub estuvo internado dos veces (entre mayo y noviembre de 1940 y entre septiembre y noviembre de 1941) en el campo de concentración francés de Vernet d’Ariège, donde fueron a parar combatientes de la guerra civil, exiliados antifascistas y perseguidos políticos de cualquier religión y nacionalidad. Fruto de esta experiencia es el Manuscrito cuervo, una de las obras más singulares y menos conocidas de Max Aub.
Aub publicó una primera versión en la revista unipersonal Sala de Espera, entre noviembre de 1949 y febrero de 1950. En 1955 publicó una segunda versión, con numerosos cambios, dentro del volumen Cuentos ciertos. Esta es la versión que consideramos definitiva y que hemos reproducido fielmente, corrigiendo erratas y modernizando la ortotipografía.
Manuscrito cuervo es un fascinante relato sobre la vida en el campo de concentración de Vernet d’Ariège, escenario que sirve para trazar un irónico y afilado dibujo de la condición humana. Un tratado de la vida de los hombres narrado por un cuervo en clave crítica y humorística, y en el que Aub despliega todo su genio literario.

MAX AUB (París, 1903-México, 1972) es uno de los grandes escritores en lengua castellana del siglo XX. De padre alemán y madre francesa, vivió en París hasta el estallido de la primera guerra mundial, razón por la que la familia se instala definitivamente en Valencia. Adopta entonces el castellano como su propia lengua y para toda su obra literaria —teatro, ensayo, poesía, novela y cuento—, en la que supo reflejar como nadie los avatares del siglo al que perteneció siendo uno de los escritores más prolíficos y que mejor han reflejado la literatura del exilio. A él debemos también La gallina ciega, diario español, escrito tras su vuelta a España en 1969, La calle de Valverde, ambientada en la dictadura de Primo de Rivera, Manuscrito cuervo o La verdadera historia de la muerte de Francisco Franco, entre otros textos.
De una cultura fuera de lo común, políglota, dotado de una extraordinaria perspicacia y un agudo sentido del humor, su obra es precursora de diferentes géneros literarios, como ocurre con el Juego de cartas (Cuadernos del Vigía, 2010) o Crímenes ejemplares, que aquí presentamos en edición íntegra bajo el título de Mucha muerte.

( Texto: Cuadernos del Vigía )



Max y Helen.
El Holocausto y una historia de amor.

Autor: Simon Wiesenthal.
Editorial: Gedisa.
Traducción: Nélida M. de Machin.
Isbn: 978-84-9784-393-5.
Año: 2009.
Pág.: 173.
Idioma: Español.

La caza de los criminales nazis fue la causa principal para el legendario Simon Wiesenthal, cuyas investigaciones llevaron ante la justicia a más de 1.100 responsables del holocausto durante la Segunda Guerra Mundial. Pero, mientras él estaba a punto de cerrar el cerco sobre un nazi prófugo, dos judíos sobrevivientes se presentaron ante él y le pidieron abandonar la pista de este criminal de guerra. ¿Cuál es el estremecedor vínculo de esta pareja con el perseguido? ¿Cuál fue el secreto que esta pareja necesitaba mantener? Wiesenthal depuso su férrea voluntad de justicia en este caso finalmente, para que pudiera continuar esta historia de amor, comenzada en los campos de exterminio. Mediante nombres ficticios, Simon Wiesenthal narra esta historia real sin ignorar el horror de su entorno histórico, pero también transmitiendo al lector la profunda humanidad de los sentimientos de sus protagonistas.
(Texto: Contraportada del libro)


Perros y los lobos, Los.

Autor: Irene Nemirovsky.
Editorial: Noguer
Colección: Galeria Literaria
Isbn: 84-217-0689-7
Año: 1997.
Pág.: 204.
Idioma: Español
Sig.: 38922-NEM-per

Residían en una de las calles más ricas y tranquilas de la ciudad. Se respiraba paz en esta avenida bordada de hermosos jardines. Los que ahí vivían ignoraban probablemente lo que sucedía en las orillas del río. Quizás veían la confusión y los horrores del ghetto como si se tratase de una función de teatro, sintiendo el ligero escalofrío del espectador de un drama, apaciguado al instante por un confortable sentimiento de seguridad: "a mí, unas cosas parecidas nunca me pasarán".
¿Eran felices, vivían en la felicidad? ¿Pero, no eran judíos como ella? Ada los imaginaba parecidos a los ángeles, asomados en los balcones del cielo y mirando con indiferencia a la pobre Tierra.
(Texto: Contraportada del libro)


Pesadilla.

Autor: Hans Fallada.
Editorial: Maeva.
Traducción: Rosa Pilar Blanco Santos.
Isbn: 978-84-16363-77-3.
Año: 2017.
Pág.: 304.
Idioma: Español.

Tras el final de la Segunda Guerra Mundial y la caída de la dictadura nazi, los rusos ocupan la pequeña ciudad de Prenzlau, donde 
viven el doctor Doll y su familia. Al principio sienten una mezcla de alivio y esperanza, pero estos sentimientos pronto son desplazados por la incertidumbre, la culpa colectiva y la desilusión. Doll es nombrado alcalde y se propone «limpiar» la ciudad de 
cualquier resto del pasado nazi, pero no será una labor fácil y, decepcionado, se traslada con su familia a Berlín. Pero allí sus esperanzas  de  un  futuro  mejor  chocarán  también  con  la dura realidad.
Su esposa, Alma, que arrastra problemas de salud, usa mor?na para calmar el dolor, y pronto ella y el mismo Doll recurren a los efectos de esta droga para huir de un mundo hostil y tratar de despertar de la pesadilla en la que se encuentra sumida la Europa  de posguerra.


Hans Fallada escribió gran parte de Pesadilla, su penúltima novela, de febrero a agosto de 1946, durante sus estancias en psiquiátricos y hospitales.  Paralelamente, ya había empezado el trabajo de investigación para su última obra, Solo en Berlín.




Promesa de Gertruda, La.
Un niño, una promesa y una fuga heroica
durante la Segunda Guerra Mundial.

Autor: Ram Oren. Con el asesoramiento de Michael Stolowitzky.
Editorial: Plataforma Editorial.
Colección: Testimonio.
Traducción: Alejandro Gibert.
Isbn: 978-84-15880-80-6.
Año: 2014.
Pág.: 407.
Idioma: Español.

«Un derroche de suspense y talento narrativo que cambiará a muchos lectores.»
Elie Wiesel, escritor y Premio Nobel de la Paz

Michael Stolowitzky, hijo único de una acaudalada familia judía polaca, tiene tres años cuando estalla la guerra y su familia lo pierde todo. Desesperado por salvar la empresa, su padre se va a Francia, dejando a su hijo al cuidado de su madre y Gertruda Babilinska, una niñera católica muy unida a la familia. Cuando su madre sufre un infarto, Gertruda le promete en su lecho de muerte que llevará a Michael a Palestina y lo criará como a su propio hijo.
Escrito con el asesoramiento exhaustivo de Michael Stolowitzky, La promesa de Gertruda es la crónica de un viaje extraordinario, el que emprendieron Michael y Gertruda para sobrevivir. En sus fascinantes estampas cobran vida quienes velaron por su vida, como Karl Rink, un oficial de las SS decidido a salvar a tantos judíos como fuera posible tras la ejecución de su mujer judía, o el doctor Berman, un médico judío que ayudó a Michael y Gertruda cuando atravesaban su peor momento.
Testimonio fiel de un acto de gran valentía y entereza ante el terror, La promesa de Gertruda trasciende la historia para revelar la compasión y la esperanza que siguen iluminando milagrosamente un mundo asolado por guerras sin fin.
(Texto: Contraportada del libro)



Sobre una tierra ardiente.

Autor: Der Níster (Pinjas Kahanovich).
Editorial: Los Libros del Silencio.
Prólogo y traducción del yiddish: Rhoda Henelde & Jacob Abecasis.
Colección: Miradas.
Isbn: 978-84-939433-9-4.
Año: 2012.
Pág.: 319 pág.
Idioma: Español.

Si la sobresaliente acogida de su monumental obra maestra La familia Máshber contribuyó a rescatar a Der Níster, maestro de la literatura judía moderna, los relatos de Sobre una tierra ardiente nos descubren ahora nuevas facetas de su talento.

Escritos entre 1942 y 1946 en su exilio en Uzbekistán y moldeados a partir de episodios reales que tuvieron lugar en la Polonia ocupada, los textos aquí reunidos nacen de una voluntad testimonial firme y valiente. En un estilo que subsume elementos del relato oral, la herencia popular, la crónica histórica y hasta el informe pericial, Der Níster pone el foco sobre las vidas ordinarias de hombres y mujeres que ven sus destinos cercenados. Muy atento a las relaciones familiares y las dinámicas comunitarias, el autor dibuja con detenimiento y cariño a sus personajes para, abruptamente, hacer girar la narración cuando la amenaza nacionalsocialista cae sobre ellos. Estudiantes, intelectuales, miembros de la resistencia, rabinos, padres protectores y filántropos: todos forman parte de un pueblo, el judío, que pese a los abusos y humillaciones está destinado a renacer y levantarse de nuevo. Esta es la convencida esperanza que se abre camino en los últimos relatos, transformando Sobre una tierra ardiente en un canto de superación y resistencia. 
 
Con el poder de lo documental y la elegancia de un estilo a pleno rendimiento, Sobre una tierra ardiente constituye un volumen imprescindible y un nuevo eslabón en la recuperación de una voz literaria tan notable como, hasta hace bien poco, relegada.
(Texto: Contraportada del libro)



Tengo quince años y no quiero morir.

Autor: Christine Arnothy.
Editorial: Barril & Barral.
Traducción: Paula Emilia Sanz.
Isbn: 978-84-937136-2-1.
Año: 2009.
Pág.: 123.
Idioma: Español.

Christine Arnothy nació en Budapest en 1930, de un padre austrohúngaro y una madre germano-polaca. Durante el asedio de Budapest, ciudad ocupada por los alemanes pero rodeada por los rusos, tuvo que esconderse en el sótano de su edificio con sus padres y vecinos. Durante los meses que estuvo allí, escribió un diario que habría de llevarse consigo cuando huyó hacia Austria. En 1955 ganó, gracias a la novela inspirada en su diario, “Le Grand Prix de Vérité” cuyo título definitivo fue Tengo quince años y no quiero morir. Ha ganado, a lo largo de su carrera, diversos premios literarios como el Grand Prix Vérité, el Prix des Quatre-Jurys, el Grand Prix de la nouvelle de l’Académie française, el Prix Interallié o el Prix des Maisons de la Presse.
(Texto: Solapa interior del libro)

Tengo quince años y no quiero morir es la historia real de Christine Arnothy, que vivió los últimos momentos de la ocupación alemana de Budapest y la llegada de los rusos encerrada en el sótano de un edificio sin apenas agua ni alimentos, junto a sus padres y a otros atemorizados inquilinos. Tenía quince años y decidió escribir un diario que, diez años más tarde, se convertiría en esta novela. Un testimonio doloroso y preciso, en las postrimerías de la Segunda Guerra Mundial, de quien ve cómo su mundo se desmorona. Tengo quince años y no quiero morir está escrito con la ingenuidad de una adolescente pero con la madurez que da vivir en un mundo en el que se teme tanto a los salvadores como al enemigo. Por las páginas de este emotivo libro transitan unos personajes que precisamente por su humanidad, resultan entrañables. Personas cuyo comportamiento no siempre puede ser aceptable pero que siempre es humano.
(Texto: Contraportada del libro)


Vino de la soledad, El.

Autor: Némirovsky, Irène.
Editorial: Salamandra.
Colección: Letras de bolsillo, nº 178.
Traducción: José Antonio Soriano Marco.
Isbn: 978-84-9838-579-3
Año: 2014.
Pág.: 221.
Idioma: Español.
Signatura: 302578-NEM-vin.

Descrita como la novela más personal y autobiográfica de Irène Némirovsky, El vino de la soledad (publicada en 1935) recrea el destino de una adinerada familia rusa refugiada en París, y describe la venganza de una joven contra su madre, motivo que la escritora ya había tratado en esa pequeña joya literaria que es El baile. Con una mirada inteligente y ácida, la novela sigue a la pequeña Elena de los ocho años a la mayoría de edad, desde Ucrania hasta San Petersburgo, Finlandia y finalmente París, donde la familia se instala tras el estallido de la revolución rusa, en un recorrido paralelo al que realizó la propia Némirovsky. La madre de Elena, una mujer bella y frívola de origen noble, desprecia a su marido, un potentado judío, y a su hija. Cuando ésta se convierte en una joven hermosa y descubre que atrae al amante de su madre comprende que ha llegado el momento de vengarse.
Irène Némirovsky, autora de la impactante Suite francesa, mostró desde joven un talento excepcional. Su trágica muerte a los treinta y nueve años, en un campo de concentración puso fin a una obra magistral, que ha sido redescubierta con enorme éxito. El vino de la soledad es otra magnífica novela de esta escritora maravillosa, lúcida y brillante.
(Texto: Contraportada del libro)


Una juventud en Alemania.

Autor: Ernst Toller.
Editorial: Pepitas de Calabaza.
Traducción: Pablo Sorozábal.
Isbn: 978-84-15862-80-2.
Pág.: 320.
Idioma: Español.

Como otros jóvenes de su generación, Ernst Toller (Samotschin, Polonia, 1893 - Nueva York, 1939) se vio encandilado por una fugaz euforia nacionalista que le llevó a enrolarse en el ejército y participar en la Primera Guerra Mundial. Sin embargo, la experiencia de la guerra lo convirtió en un ferviente pacifista y en un socialista revolucionario.
Al final de la contienda participó en la revolución alemana de 1918 que dio paso a la República de los Consejos de Baviera, donde llegó a ocupar la presidencia. Derrotada la revolución, Toller pasó cinco años en prisión, hasta junio de 1924. Algunas de sus obras de teatro más relevantes fueron escritas en este periodo. Una vez libre, prosiguió con éxito su carrera de dramaturgo y colaboró con Erwin Piscator.
La victoria de Hitler en las elecciones y el ascenso del nazismo le obligaron a exiliarse en Inglaterra, primero, y en EE. UU., después. A partir de ese momento consagró su vida a la lucha contra el fascismo y a la causa de la humanidad.
En 1938 viajó a España. Impresionado por las condiciones de vida en la zona republicana («Nunca olvidaré los rostros de aquellos depauperados niños españoles», confesó a su amigo Hermann Kesten), fundó el Spanish Relief Plan para canalizar la ayuda a los hijos de los combatientes republicanos. Toller dedicó al Plan todos sus recursos económicos y sus energías. Sin embargo, el imparable avance del fascismo en Europa —que tuvo en la derrota de la República española uno de sus momentos clave— supuso para Toller un golpe irreparable; poco después de la entrada de las tropas de Franco en Barcelona, el 22 de mayo de 1939, se suicidó en un hotel de Nueva York.
(Texto: http://www.pepitas.net/autor/ernst-toller%20)

III. LA PALABRA RECUPERADA.


"No es lícito olvidar, no es lícito callar. Si nosotros callamos, ¿quién hablará? (...)Si faltase nuestro testimonio, en un futuro no lejano las proezas de la bestialidad nazi, por su propia enormidad, podrían quedar relegadas al mundo de las leyendas. Hablar, por tanto, es preciso"

(Primo Levi. Torino, 1955. Con motivo del X aniversario de la liberación Auschwitz) 



28 días.
Autor: David Safier.
Editorial: Seix Barral.
Colección: Biblioteca Formentor.
Traducción: María José Díez Pérez.
Isbn: 978-84-322-2402-7.
Año: 2014.
Pág.: 412.
Idioma: Español.

Varsovia 1943: Mira, una chica de 16 años, sobrevive como puede en el gueto de Varsovia dedicándose al contrabando de alimentos. Su único objetivo es proteger a su hermana pequeña, Hanna. Cuando empiezan a deportar a los habitantes del gueto a los campos de concentración, Mira se une a la Resistencia. Juntos consiguen hacer frente a las SS mucho más tiempo de lo imaginado. 28 días. 28 días en los que Mira experimentará la traición, el sufrimiento y la felicidad.
28 días para vivir toda una vida.
28 días para descubrir el amor verdadero.
28 días para convertirse en una leyenda.
28 días para contestar la mayor de las preguntas: ¿qué clase de persona quieres ser?
(Texto: Contraportada del libro)


Adam y Thomas.

Autor: Aharon Appelfeld.
Editorial: SM.
Ilustraciones: Philippe Dumas.
Isbn: 9788467586091
Colección: Barco de Vapor. Serie Roja.
Año: 2016.
Pág.: 151.
Idioma: Español.

La guerra ha estallado y la situación en el gueto es insostenible. Cuando la madre de Adam lo saca del gueto de noche y lo lleva al bosque, le promete volver esa misma tarde.

En el bosque, Adam se encuentra a Thomas, un chico de su clase al que su madre también ha ocultado allí. Cae la noche y sus madres no han regresado. Poco a poco, comprenden que probablemente vayan a estar allí mucho tiempo.Por eso empiezan a organizarse y a construir un refugio en un árbol.

Los dos niños irán cimentando su amistad mientras se enfrentan al hambre y al frío y tratan de encontrar respuesta a preguntas esenciales: ¿qué es el valor? ¿De dónde procede el odio? ¿Dónde está Dios?



Algo queda.

Autor: Barth-Grözinger, Inge.
Editorial: Edebé.
Traducción: Soraya Hernán-Gómez Valverde
Isbn: 978-84-236-8585-1.
Año: 2007.
Pág.: 328 pág.
Idioma: Español.

Todo comienza muy lentamente. Un día los profesores de Erich aparecen en el colegio vestidos con uniformes marrones y en la ciudad cuelgan caricaturas contra los judíos. Pero Erich no empieza a inquitarse hasta que a él y a su primo les obligan a sentarse en la clase en la última fila.
A partir de entonces, haga lo que haga, Erich será criticado, ya no pertenece a la sociedad, es un judío. Cuando su mejor amigo Kurt también se aleja de él, Erich descubre que está solo, si no fuera por su familia...
Aislados, expulsados y ahuyentados...Al final, la única pertenencia de los Levi es una maleta. En ella va todo lo que les ha quedado. Únicamente podrán llevarse esa maleta al gran viaje que les conducirá fuera de ese país que un día fue suyo y en el que ahora son unos completos extraños...
Basándose en hechos reales, Inge Barth-Grözinger describe el conmovedor destino de una familia judía hasta el momento de su emigración en 1938.
(Texto: contraportada del libro)



Anagramas de Varsovia, Los.

Autor: Richard Zimler.
Editorial: Urano (Plata negra).
Isbn: 978-84-92919-12-3.
Traducción: Camila Batlles Vinn.
Año: 2012.
Pág.: 352.
Idioma: Español.

Varsovia, 1941. Un asesino en serie pretende acabar con la última esperanza de los habitantes del gueto judío matando a sus niños y dejando tras de sí una macabra firma: a la pequeña Anna le habían cortado una mano y ahora Adam, de apenas 9 años, ha sido hallado sin su pierna derecha. Desafiando el crudo invierno polaco y la brutalidad nazi, el psicólogo Erik Cohen, antiguo discípulo de Freud en Viena, recorre la ciudad en busca del criminal. Le ayudan tan solo un viejo amigo de la infancia, Izzy, y su ansia de justicia y venganza. A fin de cuentas, por las venas de Adam corría su misma sangre.
Con Los anagramas de Varsovia, Richard Zimler nos ofrece una apasionante novela negra, un sugerente cuento de fantasmas y un conmovedor retrato de la penosa vida en el gueto de Varsovia. Un escenario de pesadilla donde la muerte, agazapada bajo una esvástica o no, se encontraba siempre a la vuelta de la esquina.
(Texto: Contraportada del libro)



Auschwitz 13.

Autor: Ana Vega.
Editorial: Amargord Ediciones.
Isbn: 978-84-15398-68-4
Año: 2013.
Pág.: 53
Idioma: Español.
Sig.: 689748-VEG-aus.

VII.

El digo: No, jamás golpear a un animal herido. El 
perro se alejó renqueando mientras el hombre 
sonreía botella en mano. El dijo: No es de 
hombres. El hombres sonreía de nuevo botella en 
mano. El dijo: Nunca he pegado a una mujer. 
Fue entonces, cuando una niña entró en el lugar 
y despacio, muy lentamente, se quitó el vestido y 
abrió sus vísceras rotas por dentro.

He ahí el origen de la hipocresía.
(Texto: Contraportada del libro)




Auschwitz-Birkenau
La prada dels bedolls
Auschwitz-Birkenau
La pradera de los abedules.

Autor: Anna Rossell
Editorial: In Verso ediciones de poesía.
Isbn: 978-84-943138-2-0
Año: 2015.
Pág.: 158.
Idioma: Español.

Auschwitz-Birkenau. La pradera de los abedules es un poemario nacido de una necesidad perentoria: la necesidad de intentar imaginar y hasta compartir, en la medida en que ello es posible, el sufrimiento humano extremo causado por el propio ser humano. Desoyendo la sentencia de Adorno Escribir poesía después de Auschwitz es una aberración, Anna Rossell se adentra en aquel mundo precisamente a través del lenguaje poético como la posibilidad más adecuada para representar el horror y participar de su vivencia. Consciente de que el sufrimiento es irrepresentable, en tanto que pertenece a un ámbito distinto al de la representación y por el hecho de que lo vive la propia víctima y es intransferible, la autora se acerca al sufrimiento de otros como un ejercicio catártico de aproximación y comunión con las víctimas.
(Texto: Contraportada del libro)



Versos dolidos.
Auschwitz Birenau..los límites del hombre
el dolor y la con(s)ciencia.

Autor: José Luis González Cáceres.
Editorial: La Mano que Escribe (Manuel Vázquez Villamanrique)
Isbn: 978-84-606-7435-1
Año: 2015.
Pág.: 79
Idioma: Español.


¡Ay del que se salga de la fila!.

Autor: Ludwig Harig.
Editorial: Anaya & Mario Muchnik.
Traducción: Helga Pawlowsky.
Isbn: 84-7979-017-2.
Año: 1992.
Pág.: 257.
Idioma: Español.

<Recuerdo lo sucedido cuarenta, cincuenta años atrás. No se me ha olvidado nada>.
Después de haber trazado en su obra Cuando el orden es la vida entera un retrato tan preciso como afectuoso de su padre, Ludwig Harig nos cuenta ahora la historia de su propia juventud, una pequeña historia alemana que acaba por desembocar de manera irremediable en la gran catástrofe germana. Una infancia protegida en provincias, junto a la frontera con Francia, el "enemigo secular", país contra quien el muchacho tuvo que combatir primero para adoptarlo después, ya estudiante, como segunda patria. Harig nos habla de cambios bruscos tanto personales como históricos, y de la forma en que las personas aceptaron dichos cambios: el referéndum del Sarre, su época de entusiasta tamborilero de las juventudes hitlerianas, el año de trabajo social obligado que debía convertir al muchachito pálido y de mirada tierna en un hombre, el juego de indios de un chico a quien no le desagradaba de ningún modo la idea de convertirse en soldado.
"También yo tuve las manos metidas en la masa, también yo interpreté mi papel en la obra": el autor no prescinde de ese otro aspecto de la historia, el de las víctimas convertidas en actores, el proceso gradual en cuyo devenir la sed juvenil de vivir una aventura culminaría en una tragedia sangrienta.
En el momento actual que vive la humanidad nos ha parecido ser ésta una de las obras más representativas de nuestra época.
(Texto: Solapa interior del libro)

<No se me ha olvidado nada y me pregunto: ¿no tendré alguna culpa en que el pequeño Renée se saliera de la fila y malograra su vida en un orfelinato? ¿De que aquel vecino a quien no le gustaba trabajar fuese internado en un campo de concentración, lo maltrataran y le cruzaran el rostro?. También yo intervine en el juego, también yo canté la misma melodía. Mientras me había lavado con jabón flotante me reía, y así asesinaba una vez más al viejo judío. También yo había entonado lleno de fe: "La bandera es la patria y sus enemigos deben morir" y contribuí con ello a tortura a Jean Moulin hasta la muerte. No, no puedo hacer nada por borrar lo sucedido>.
(Texto: Contraportada del libro)



 
Bella bestia, La.

Autor: Vázquez-Figueroa, Alberto.
Editorial: Planeta.
Colección: Booket, nº 6128.
Serie: Histórica.
Isbn: 978-84-270-3965-0.
Año: 2013.
Pág.: 222.
Idioma: Español.

Durante una conferencia sobre el futuro del libro digital, Mauro Balaguer, editor de larga trayectoria profesional, se ve abordado por una elegante y bella anciana que le hace entrega de una tarjeta en cuyo reverso aparece escrito en rojo «La bella bestia», al mismo tiempo que, mostrándole un tatuaje, le comenta: «Fui su esclava y esta es la prueba. Si quiere más detalles, llámeme».
Intrigado y fascinado por lo que intuye pueda ser su último gran éxito editorial, Balaguer aplaza todos sus compromisos e inicia una intensa relación con la anciana a fin de conocer una historia única y sobrecogedora: la de Irma Grese, más conocida por «La bella bestia», celadora-supervisora en los terribles campos de concentración y exterminio de Auschwitz, Bergen-Belsen y Ravensbrück.
Hermosísima, sádica, violenta y organizadora de miles de ejecuciones de mujeres y niños, Irma tuvo el dudoso honor de ser juzgada, condenada y ejecutada por «crímenes contra la Humanidad» cuando acababa de cumplir veintidós años.
La anciana le contará a Balaguer cómo la conoció y cómo la obligó a convertirse en su confidente, sirvienta, cocinera y esclava sexual.
(Texto: Contraportada del libro)



Bella señora Seidenman, La.

Autor: Andrzej Szczypiorski.
Editorial: Circe.
Traducción: Bozena Zaboklicka.
Isbn: 84-7765-039-X.
Año: 1990.
Pág.: 260.
Idioma: Español.

La esposa de un médico muerto, un adolescente enamorado, un sastre, un juez, una religiosa, un capitán nazi...son personajes que conforman "La bella señora Seidenman", una obra que ha tenido un extraordinario éxito de ventas en toda Europa. A lo largo de veintiún capítulos "La bella señora Seidenman" retrata la historia de la supervivencia en un mundo sacudido por la guerra: ilusiones irrecuperables, un futuro incierto, la amenaza constante a la identidad. El hilo conductor a través de estas vidas conexas es la flexibilidad descriptiva de su autor, capaz de combinar la penetración psicológica con las situaciones cotidianas de un pueblo en una época.
Szczypiorski, en "La bella señora Seidenman" denuncia sin gritos y sin estridencias, pero con la firmeza que le caracteriza, su compromiso con una realidad aún no del todo liberada de los lastres del pasado.
(Texto: Contraportada del libro)



Benévolas, Las.

Autor: Jonathan Littell.
Editorial: R.B.A.
Traducción: María Teresa Gallego Urrutia.
Isbn: 978-84-609-070-4.
Año: 2007.
Pág.: 992.
Idioma: Español.

«En realidad, también podría no haber escrito. Bien pensado, no es una obligación. Desde que se acabó la guerra, he sido un hombre discreto; gracias a Dios, nunca he necesitado, como mis ex colegas, escribir mis memorias para justificarme, porque no tengo nada que justificar; ni tampoco con intenciones lucrativas, porque me gano la vida bastante bien con lo que hago. [...] No estoy arrepentido de nada; hice el trabajo que tenía que hacer, y ya está; en cuanto a mis asuntos familiares, que a lo mejor cuento también, sólo
me importan a mí y, en lo que refiere a lo demás, hacia el final, es muy posible que me haya excedido, pero es que estaba ya un tanto fuera de mis casillas, flaqueaba y, encima, a mi alrededor el mundo entero se venía abajo; admitid que no fui el único que perdió la cabeza. [...] Pese a mis fallos, que han sido muchos, no he dejado de ser de esos que opinan que las únicas cosas indispensables para la existencia humana son respirar, comer, beber, defecar y buscar la verdad. El resto es facultativo».
(Texto: Contraportada del libro)
Bibliotecaria de Auschwitz, La.

Autor: Antonio G. Iturbe.
Editorial: Planeta (Booket, nº 2535).
Serie: Novela.
Isbn: 978-84-08-11914-2.
Año: 2013.
Pág.: 496.
Idioma: Español.

Sobre el fango negro de Auschwitz que todo lo engulle, Fredy Hirsch ha levantado en secreto una escuela. En un lugar donde los libros están prohibidos, la joven Dita esconde bajo su vestido los frágiles volúmenes de la biblioteca pública más pequeña, recóndita y clandestina que haya existido nunca.
En medio del horror, Dita nos da una maravillosa lección de coraje: no se rinde y nunca pierde las ganas de vivir ni de leer porque, incluso en ese terrible campo de exterminio, «abrir un libro es como subirte a un tren que te lleva de vacaciones».
Una emocionante novela basada en hechos reales que rescata del olvido una de las más conmovedoras historias de heroísmo cultural.
(Texto: Contraportada del libro)

Antonio G. Iturbe (Zaragoza, 1967) lleva veinte años dedicado al periodismo cultural. Ha sido coordinador del suplemento de televisión de El Periódico, redactor de la revista de cine Fantastic Magazine y trabaja desde hace dieciséis años en la revista Qué Leer, de la que actualmente es director. Ha colaborado, entre otros medios, en las secciones de libros de «Protagonistas», Ona Catalana, ICat FM y la Cope, y en suplementos de cultura de diarios como La Vanguardia o Avui. Ha publicado las novelas Rectos torcidos y Días de sal, y es autor de la serie de libros infantiles «Los casos del Inspector Cito», traducida a cinco lenguas.



Camino al lago desierto, El.

Autor: Franz Kain.
Editorial: Periférica.
Colección: Largo recorrido, nº 51.
Postfacio: Sigurd Paul Scheichl.
Traducción: Richard Gross.
Isbn: 978-84-92865-79-6.
Año: 2013.
Pág.: 112.
Idioma: Español. 

A finales de la Segunda Guerra Mundial, ante la inminente derrota del Tercer Reich, muchos líderes nacionalsocialistas, conscientes de sus crímenes y del castigo que les esperaba, buscaron refugio en la región alpina del Salzkammergut (hoy una de las joyas del turismo austriaco) para pasar a la clandestinidad y escapar de la justicia. Uno de ellos es el protagonista de esta historia, que por entonces tenía un rango muy alto en la jerarquía nazi. Vástago de la burguesía culta de la monarquía austrohúngara y nazi de primera hora, tras la anexión de Austria por el Reich alemán, Ernst Kaltenbrunner hizo rápidamente carrera en el nuevo régimen. En 1943 llegó a ocupar el puesto de director del Departamento Central de Seguridad del Reich, convirtiéndose así en mano derecha del Reichsführer-SS Heinrich Himmler, artífice de los campos de concentración y principal autor del exterminio de los judíos. Cuando el colapso militar de Alemania era ya inevitable, Kaltenbrunner emprendió la subida a la Totes Gebirge, acompañado de dos ayudantes y guiado por un cazador de la comarca, para esconderse en un refugio de montaña hasta que “pasara el temporal” y pudiera reintegrarse en la vida civil, ya como colaborador de los aliados occidentales en el presumible enfrentamiento contra la Unión Soviética, ya ofreciendo sus servicios a los conservadores austriacos en la lucha contra el «peligro comunista».

Una novela corta donde Historia y Naturaleza se combinan portentosamente gracias a la bellísima prosa de Franz Kain para recrear, basándose en los datos ciertos, qué pensó y cómo actuó Kaltenbrunner en esos momentos de huida. Una obra maestra y un autor fundamental nunca antes traducido a nuestra lengua.
(Texto: Contraportada del libro)



Campos de la despedida.
Una imagen de Gertrud Kolmar.

Autora: García Lozano, Mar.
Editorial: Ediciones Torremozas.
Colección: Biografías
Isbn: 978-84-7839-602-3.
Año: 2015.
Pág.: 74.
Idioma: Español.

GERTRUD KOLMAR (Berlín, 1894-Auschwitz, 1943) nació en el seno de una importante familia de la alta burguesía judía berlinesa, laica y asimilada. En 1938, cuando sus tres hermanos y gran parte de familiares y conocidos huyen o tratan de huir del país, ella se niega a abandonar Alemania y permanece en Berlín junto a su padre hasta que ambos son deportados. Su obra tuvo muy escasa repercusión en vida, apenas leída por su círculo más próximo, por familiares y amigos, entre ellos su querido primo Walter Benjamin a quien se sintió siempre muy próxima.
Este libro es una recreación literaria de algunos de los aspectos más relevantes de su vida. Se trata de un acercamiento a la figura de una poeta mayor, una de las más importantes en lengua alemana después de Else Lasker-Schüller, como se dijo de ella.

(Texto: Contraportada del libro)

MAR GARCÍA LOZANO nació en Guadalajara y vive en Madrid. Licenciada en Filosofía, realizó el último año de doctorado en la Universidad Central de Milán donde redactó su tesis doctoral sobre el escritor italiano Cesare Pavese, que nunca llegó a presentar.
Tiene publicados, además de otros textos, dos libros de poesía: Los mercaderes y Los colores de la tierra.
Ha traducido numerosos libros de arte y estética del italiano. Trabaja como profesora de Lengua y Literatura española en un instituto público.

(Texto: Solapa interior del libro)



Canción de cuna en Auschwitz.


Autor: Mario Escobar.
Editorial: Harper Collins.
Isbn: 9788416502158
Año: 2016
Pág.: 240.
Idiomas: Español.

Sobre el negro fango de Auschwitz que todo lo devora, Helene Hanneman ha levantado una guardería en el Campo Gitano. En ese lugar, donde la felicidad está prohibida, la joven madre ayuda a sobrevivir a poco más de un centenar de niños y, a pesar del horror del campo de exterminio, Helene no se rinde, nunca pierde las ganas de vivir ni de ayudar y nos enseña una maravillosa lección acerca del valor. Una emocionante novela basada en hechos reales, que rescata del olvido una de las más conmovedoras historias de heroísmo de una madre alemana en medio del terror nazi.
Un relato conmovedor en que se entrelazan la vida de prisioneros gitanos, judíos y alemanes que luchan por sobrevivir en el infierno del mayor campo de exterminio de la historia.
Inspirada en una historia real,Canción de cuna de Auschwitzes un homenaje a la bondad, el coraje y la generosidad de la gente común.

Canción de Hannah, La.

Autor: Jean-Paul Nozière.
Editorial:  Anaya.
Colección: Sopa de Libros, nº 83.
Traducción: Ana Garralón.
Ilustrador: Jacques Ferrandez.
Isbn: 978-84-667-1710-6.
Año: 2011.
Pág.: 152.
Idioma: Español.

1940, Francia. Louis vive con sus padres en una pequeña villa minera. La guerra es el tema central de conversación entre los clientes del Café de los Amigos, donde Louis trabaja, ayudando a la señora Jeanne. Pero a él la guerra no le preocupa; hasta que un día sus padres le dicen que es judío.

Jean-Paul Nozière nació el 7 de julio de 1943 en Monay, Francia. Actualmente compagina su dedicación a la escritura con su trabajo como documentalista en Côte d'Or, sus dos mayores pasiones. Fue profesor de Geografía e Historia durante nueve años, dos de ellos en Argelia. Esto, unido a sus recuerdos de infancia, explica en gran parte la elección de los temas de sus novelas: la Segunda Guerra Mundial, y el conflicto argelino. Según él mismo dice, su infancia estuvo marcada por la guerra de Argelia (1954-1962), a pesar de no haber nacido allí. Ha publicado más de treinta novelas, y recibió el premio Brive-Montréal para el conjunto de su obra en 1993, además de otros galardones de importancia. "La cancion de Hannah" es la primera novela de Nozière traducida al castellano que se publica en España.

Jacques Ferrandez nació en 1955 en Argelia, pero pasó su niñez en Niza, cuando sus padres emigraron a Francia. Estudió Bellas Artes y comenzó su carrera profesional en el mundo de los cómics, con una obra en colaboración con Rodolphe, "L?homme au Bigos," la primera aventura del recién creado inspector Raffini. Después, trabajó para varias revistas, especialmente para "A Suivre," a partir de 1980. Tras un radical cambio de estilo, en 1986, hacia técnicas más pictóricas, empezó a realizar su viejo sueño: escribir una serie épica sobre su tierra natal y la lucha por la independencia. Durante años, produjo una serie de cinco libros, en los que representaba la historia moderna de este país, antes de la guerra de los años 40, con una sofisticada técnica de acuarela. Por este trabajo obtuvo prestigiosos premios. Mientras se encontraba trabajando en este proyecto, Ferrandez tuvo tiempo para formar su propio grupo de Jazz («Mille Sabords»), con el que grabó un disco. Su amor por el jazz se refleja en su trabajo, en el que se refiere en numerosas ocasiones a este género musical. Su estilo colorista consigue reflejar fielmente la atmósfera soleada y el ambiente de los paisajes provenzales. Fruto de esta cercanía es su adaptación al cómic de dos clásicos del francés Marcel Pagnol, Jean De Florette y Manon des Sources, ambientados en esta región. Movido también por su afán viajero, ha publicado algunos cuadernos con su peculiar visión de distintos países del Mediterráneo oriental, como Siria, Líbano o Turquía.



Capesius, el farmacéutico de Auschwitz .

Autor: Schlesak, Dieter.
Editorial: Seix Barral.
Colección: Biblioteca Formentor.
Prólogo: Claudio Magris.
Traducción: Christian Martí-Menzel.
Isbn: 978-84-322-2882-7.
Año: 2011.
Pág.: 399.
Idioma: Español.

Victor Capesius era un respetable farmacéutico en la pequeña ciudad transilvana de Schässburg antes de ser destinado a Auschwitz como oficial de las SS. Un día llegó un tren de deportados judíos desde su tierra natal. En la rampa del campo de exterminio, Capesius se encontró con la mirada esperanzada de sus vecinos, hombres, mujeres y niños a los que conocía desde hacía años. Con total sangre fría envió a muchos de ellos a la cámara de gas y se enriqueció con sus pertenencias.

El encuentro personal entre este asesino y sus conocidos es muy probablemente un hecho único en la literatura de Auschwitz. Durante tres décadas, Dieter Schlesak ha investigado la figura del farmacéutico de Auschwitz, quien, juzgado y sentenciado a nueve insignificantes años de prisión, vivió tranquilamente hasta su muerte en Alemania. A través del relato, la documentación y las entrevistas, Schlesak ha construido una novela documental de inmensa fuerza lingüística y autenticidad.
( Texto: contraportada del libro )


Casa de las muñecas, La.

Autor: Ka-Tzetnik 135633.
Editorial: La Llave.
Traducción: Antonio Pacheco Fuentes.
Isbn: 84-95496-01-1.
Año: 2001.
Pág.: 247.
Idioma: Español.

"La Casa de las Muñecas" es el burdel en el que niñas y adolescentes, entre ellas la hermana del autor, satisfacían los deseos de los nazis como requisito imprescindible para salvar sus vidas. La novela, basada en la experiencia reflejada en el diario íntimo de la hermana del autor, está exenta de sensacionalismo y exageración incluso en los pasajes que narran el infierno del Campo de Concentración o el funcionamiento del burdel.
El autor nos transporta a la atmósfera mental y emocional que se experimentaba en medio de la desolación. Un libro que está más allá del arte; que se hace tan enorme, que ni el corazón ni la mente logran abarcar su enormidad.

(Texto: Ediciones la Llave http://www.edicioneslallave.com/index.php?option=com_virtuemart&page=shop.product_details&flypage=flypage.tpl&category_id=19&product_id=76&Itemid=2 )



Cielo se cae, El.

Autor: Lorenza Mazzetti.
Editorial: Periférica.
Colección: Largo recorrido, nº 6.
Traducción: Francisco de Julio Carrobles.
Isbn: 978-84-92865-03-1.
Año: 2010.
Pág.: 208.
Idioma: Español.

En plena Segunda Guerra Mundial, las pequeñas huérfanas Penny y Baby han sido acogidas en una villa italiana por sus tíos y primas. A pesar de la muerte de sus padres su existencia es feliz en medio de juegos, músicas y personajes tan entrañables como extravagantes. Hasta que las persecuciones raciales del fascismo y del nazismo llegan a la villa, y la muerte y el horror convierten aquel paraíso en el escenario de la tragedia.

Lorenza Mazzetti narró en esta novela, publicada por primera vez en 1961 y rescatada años después con gran éxito de crítica y público por la prestigiosa editorial Sellerio, su propia infancia. El punto de vista de Penny, la jovencísima narradora de la historia, es el punto de vista de Lorenza: la realidad a través de los ojos de una niña soñadora y traviesa que crece fascinada por la personalidad de su tío Robert, primo del conocido científico Albert Einstein y cabeza de una acomodada familia de origen judío que, en el verano de 1944, recibiría la trágica visita de las SS por orden personal del mismísimo Adolf Hitler, quien deseaba dejar sin parientes al padre de la física moderna.
(Texto: Contraportada del libro)

Lorenza Mazzetti nació en Florencia, Italia, en 1928, y vive en Roma actualmente. A principios de los años 50 se instaló en Londres, donde estudió en la Slade School of Art  comenzó su breve pero interesante carrera como directora de cine vinculada al movimiento Free Cinema, junto a sus amigos Karen Reisz, Tony Richardson y Lindsay Anderson. En 1959 regresó a Italia, donde trabajó para la Rai, colaboró con Cesare Zavattini, el conocido guionista de Ladrón de bicicletas o El jardín de los Finzi Contini, y dirigió un teatro para niños. Además de la novela que ahora publicamos por primera vez en castellano, excelentemente traducida por Francisco de Julio Carrobles, Mazzetti es autora de libros como Con rabbia (1963) y Uccidi il padre e la madre (1969).
De El cielo se cae (1961) existe una versión cinematográfica del año 2000 dirigida por los hermanos Antonio y Andrea Frazzi y protagonizada por Isabella Rossellini.
(Texto: Solapa interior del libro)



Cocinera de Himmler, La.

Autor: Giesbert, Franz-Olivier.
Editorial: Alfaguara.
Colección: Literaturas.
Traducción: Juan Carlos Durán Romero.
Isbn: 978-84-204-1590-1.
Año: 2014.
Pág.: 343.
Idioma: Español.

He aquí la hilarante epopeya de Rose, una cocinera que nunca le ha temido a nada y que ha sobrevivido a las barbaries del siglo xx (el genocidio armenio, los horrores del nazismo y los delirios del maoísmo) sin perder el humor, el deseo de sexo y el afán de venganza: los tres pilares de la felicidad en su particular credo.
A los ciento cinco años aún regenta su famoso restaurante en Marsella, guarda una pistola en el bolso y no puede evitar los pensamientos eróticos cuando se cruza con algún tipo interesante. Esta singular cocinera, marcada por dos hombres y un siglo, se toma la justicia por su mano matando a sus enemigos suavemente. Rose pertenece ya a esa galería de grandes personajes literarios de los que no podemos separarnos.
(Texto: Contraportada del libro)



Conspiración en Madrid.
La historia oculta de los duques de Windsor.

Autor: Francisco Javier Juárez Camacho.
Editorial: La Tecla Editorial.
Isbn: 978-84-946185-2-9
Año: 2017.
Pág.: 320.
Idioma: Español.

El 20 de junio de 1940 los duques de Windsor cruzaron el paso fronterizo de La Junquera, procedentes de la Costa Azul. El ex rey de Inglaterra Eduardo VIII y su esposa Wallis Simpson huían de Francia en medio de la conmoción provocada por la derrota militar y la firma del armisticio con Alemania. Una vez en Madrid, Eduardo y Wallis mantuvieron durante semanas una ambigüedad que alentó los intentos germanos de utilizar al antiguo monarca como artífice de una paz negociada entre ambos países. Hitler en persona autorizó desde Berlín la “Operación Willi”, orientada a ganarse la confianza de Eduardo o, en caso contrario, secuestrarlo y retenerlo en España.Esta operación contó con el apoyo y la mediación del Gobierno español a través del entonces ministro de Gobernación, Ramón Serrano Suñer, quien se sirvió de dos hombres de su máxima confianza para presionar a los duques: Miguel Primo de Rivera y Ángel Alcázar de Velasco.Durante cuatro semanas, el hotel Ritz de Madrid y la residencia del banquero Ricardo Espírito Santo en Cascais fueron el escenario de confusas conspiraciones diplomáticas, de torpes engaños y de una trama de espionaje que involucró al agente más cualificado de la inteligencia alemana: Walter Schellenberg. 

 
Corre, chico, corre.

Autor: Uri Orlev.
Editorial: Alfaguara.
Colección: Alfaguara juvenil.
Serie: azul.
Traducción: Eulalia Sariola.
Isbn: 978-84-204-5749-3.
Año: 2005.
Pág.: 221 pág.
Idioma: Español.

Cuando los nazis invaden Polonia y encierran a los judíos en el gueto de Varsovia, la familia Srúlik, un niño de ocho años, decide escapar de la ciudad y buscar refugio entre los judíos del campo. Pero el plan fracasa y Srúlik se encuantra colo en medio de un mundo hostil. Durante casi tres años, hasta que termina la Segunda Guerra Mundial, el niño se verá obligado a vivir de forma clandestina, como vagabundo, ocultando su condición de judío para no ser enviado a los campos de exterminio.
(Texto: Contraportada del libro)


Cuando el destino es el desarraigo.
Voces judías femenninas en los umbrales del Holocausto.

Autor: Dolors Sabaté y Montserrat Bascoy (Comp.)
Editorial: Biblioteca Nueva.
Isbn: 9788499409924
Año: 2016.
Pág.: 288 
Idioma: Español.

Este libro intenta restaurar parte de la memoria colectiva europea, en la cual las mujeres son protagonistas. Desde que se iniciara su itinerario artístico, en los umbrales del Holocausto hasta su muerte en los campos de concentración o en el exilio, las escritoras aquí reunidas compartieron el deseo de ejercer una profesión vedada: la escritura. Con el auge del antisemitismo, se les arrebató parte de su identidad. Fueron desposeídas de la lengua y cultura alemanas y el desarraigo se convirtió en su destino. Las obras son el reflejo de la vida pública e íntima de las escritoras bajo la huella de una identidad judía. Los doce capítulos del libro han sido escritos por expertas en literatura alemana de diversas universidades españolas y portuguesas.


Daniel Stein, intérprete.

Autor: Liudmila Ulítskaia.
Editorial: Alba Editorial.
Colección: Contemporánea, nº 10.
Traducción: Marta Rebón.
Isbn: 978-84-8428-860-2.
Año: 2013.
Pág.: 511.
Idioma: Español.

Para crítica y lectores, Daniel Stein, intérprete es ya la gran novela rusa de nuestro tiempo. Basado en un personaje real, Daniel Stein es un judío polaco que sobrevive al Holocausto haciendo de intérprete alemán para la Gestapo. Consigue salvar la vida a cientos de judíos del gueto de Emsk y, cuando es descubierto, huye y se esconde en un convento de monjas. Acabada la guerra, emigra a Israel convertido en monje católico, lo cual le obliga de nuevo a nadar a contracorriente. Él es el hilo conductor de la apasionante vida de un grupo de personajes retratados con la riqueza y complejidad del estilo de Ulítskaia. Esta extraordinaria novela, que por fin llega a España, es la reconstrucción de los sufrimientos y las ilusiones de los que vivieron el terror nazi contada, en directo, a través de cartas, diarios personales, conversaciones grabadas, notas oficiales, informes, etc. Una historia cuyo tema central es la tolerancia como única esperanza después de la catástrofe.
(Texto: Contraportada del libro)



Danubio azul, El.

Autor: Ludwig Bemelmans.
Editorial: Barataria.
Colección: Bárbaros.
Traducción: Deborah Bonner y Mariano López Carrillo.
Prólogo: Perico Pastor.
Isbn: 84-95764-44-X.
Año: 2006.
Pág.: 197
Idioma: Español.

El Gauleiter estuvo un rato saboreando el pequeño y voluptuoso placer de hurgarse con el dedo índice entre los dedos de los pies. Se quedó sentado un momento en el borde de la cama, carraspeó y se levantó para estirarse. Medía un metro setenta y pesaba unos ciento quince kilos: el perfecto jefe del Partido con un cráneo amplio y denso de una anatomía tan sencilla como la de una piedra; su órgano principal, la boca, conectado mediante una gruesa cuerda al cerebro del Partido, sin zona de enfriamiento, sin cámara intermedia para la reflexión; dos simples líneas trazadas como el contorno de una barrica de las orejas a los tobillos y un esqueleto de pesados huesos rodeados de grasa. El trasero recordaba a dos asnos recostados el uno contra el otro.
Era un experto en el uso del cuchillo y el tenedor y en el alzamiento del brazo para el saludo reglamentario. Sabía golpear y abofetear con un puño o con ambos, y sus pícaros ojos de cerdo conocían a la perfección la mira del rifle, la escopeta o la pistola. Sus músculos más desarrollados eran los de los glúteos que apretaba cuando se ponía firmes ante un superior.
(Texto: Contraportada del libro)

En Ratisbona, a orillas del Danubio, hay una vieja cervecería, El Danubio Azul, donde se reúnen al caer la tarde muchos buenos ciudadanos y también algunos mandos locales del partido nazi. Justo enfrente, el río se ensancha y aparece en su centro una pequeña isla, una tierra de nadie habitada por el viejo Anton y tres mujeres que sobreviven cultivando los delicados rábanos blancos que tan bien combinan con la cerveza. A pesar de lo inofensivo de sus vidas y ocupaciones,  a los ojos de los mandos nazis, los habitantes de la isla son nómadas indocumentados y merecedores, por ello, de un castigo ejemplar.
El Danubio azul es una novela inquietante y llena de sorpresas, en la que la comedia da paso de improviso a la tragedia más sombría. Una novela escrita en caliente- Bemelmans la redactó en 1944-, que sabe combinar el trazo grueso de la caricatura con la descripción sutil y evocadora de lo cotidiano. Una novela que permite al lector contemporáneo imaginarse la enrarecida atmósfera de una ciudad alemana de entonces y ser testigo de la arbitrariedad criminal del régimen nazi. El Danubio azul es, en fin, una reflexión apasionada sobre el fanatismo la crueldad y el miedo, pero a la vez, es también una afirmación rotunda de la vida y de sus placeres.
(Texto: solapa interior del libro)



Deber, El.

Autor:Ludwig Winder.
Editorial: Periférica.
Colección: Largo recorrido, nº 68.
Traducción: Richard Gross.
Isbn: 978-84-92865-99-4.
Año: 2014.
Pág.: 271.
Idioma: Español.

Praga, 1939. Josef Rada, casado con Marie y padre de un joven estudiante de Medicina, Edmund, es un funcionario íntegro y eficaz. No se le conocen aficiones ni amigos, y ni si quiera le interesa la política: vive dedicado completamente a su familia y a su trabajo. Pero ese pequeño y confortable mundo será dinamitado, casi literalmente, por la invasión alemana y el colaboracionismo con los invasores de un antiguo conocido de la infancia, Fobich.
El hecho de que el lector de El deber «avance a paso vertiginoso por una de las novelas antidictadura más eficaces», como ponderara Max Brod, se debe, sin duda, a que ofrece un retrato del patriotismo contra la ocupación nazi que no degenera en el patetismo ni en la retórica. Su eficacia estriba en el personaje de Rada, creíble por su actitud, al principio antiheroica y vacilante, el buen conocimiento de la realidad política y, sobre todo, el magistral tratamiento literario: un texto en apariencia sencillo y objetivo pero, como ya señalara la crítica de la época, «sabedor del artificio y sofisticado».
Escrita en 1943, El deber es una novela cuya relevancia especial se infiere del paisaje político en que fue creada. Los autores germanohablantes de Checoslovaquia, judíos casi todos ellos, tenían un motivo adicional para escribir sobre el destino de su patria: en junio de 1942 la masacre nazi de Lídice causó el horror en todos los países del mundo civilizado. El propio Winder señaló: «En un siglo bárbaro, como lo es el nuestro, los artistas tienen el deber de defender con perseverancia la dignidad del hombre, la dignidad del espíritu».
(Texto: Contraportada del libro)

Ludwig Winder nació en 1889 en Schaffa, ciudad que aún formaba parte de la monarquía austrohúngara, por lo que Winder fue primero austríaco y luego, debido a los avatares políticos, checoslovaco; para, finalmente, morir en Gran Bretaña en el exilio. Sus raíces familiares se hundían en un judaísmo tradicional, pero su padre inició una convulsa separación de ese entorno al emprender la «salida del gueto» hacia cierta asimilación. Winder se fraguó, desde joven, una notable carrera como periodista, y su éxito profesional fue considerable. Tras las primeras demostraciones de su valía en periódicos de provincias, pero también en el Zeit vienés, ascendió, en 1914, a redactor del suplemento cultural de Bohemia, rotativo praguense que, junto con el Prager Tagblatt, era el periódico más importante de la región.
En la primera etapa de su obra, dedicada también al ámbito judío, no fue propenso a glorificar la Austria imperial ni se mostró reacio a la joven Checoslovaquia en la que se fundieron las Tierras de la Corona de Bohemia y Eslovaquia en 1918: su narrativa muestra el colapso del viejo orden, pero refleja, sobre todo, la condición de crisis de la época prebélica, las convulsiones sociales pautadas por el declive de una élite (aristocrática) caduca y la fragilidad de la situación de posguerra. Agravadas por la miseria que trajo consigo la crisis económica mundial de 1929, fueron creciendo las tensiones internas del Estado multiétnico que era Checoslovaquia con sus ocho naciones. Ello reforzó el desgajamiento emocional de amplios sectores de la población residente en los territorios de habla mayoritariamente alemana con respecto a un Estado al que de por sí no tenían ningún apego.
Con la implantación del régimen nacionalsocialista en Alemania, la situación cambió también en Praga, que a partir de 1933 se convirtió en receptáculo de numerosos exiliados procedentes del Reich Alemán y de Austria. Muy pronto serían censurados los artículos y novelas de Winder, y él mismo acuñaría la frase «Tenemos que marcharnos, y lo antes posible», dicha en diciembre de 1938 ante sus compañeros más íntimos del «círculo de Praga» —Max Brod, Oskar Baum y Felix Weltsch—, y alusiva al peligro común que corrían.
Winder seguía en Praga cuando fue invadida por Alemania el 15 de marzo de 1939. Tres meses después consiguió huir hasta Inglaterra, pasando por Polonia. No pudo regresar a su país: moriría en Baldock en 1946. Entre la abundante obra de Winder, parte de ella publicada póstumamente, podemos citar Die rasende Rotationsmaschine, Kasai, Die Reitpeitsche, Dr. Muff, Steffi oder Familie Dörre überwindet die Krise, Die jüdische Orgel, Die nachgeholten Freuden, Der Thronfolger, Novemberwolke o Die Geschichte meines Vaters.
(Texto: Solapa interior del libro)



Decisión de Sophie, La.

Autor:William Styron.
Editorial: Grupo Editorial Norma.
Colección: Verticales de bolsillo.
Serie: Literaria.
Traducción: Antoni Pigrau.
Epígolo: Javier García Sánchez.
Isbn: 978-84-92421-43-5.
Año: 2008.
Pág.: 890.
Idioma: Español.

Sophie es una muchacha polaca, dulce y de pálida hermosura que vive en una casa de huéspedes del Brooklyn de los años cuarenta junto a Nathan, un joven judío obsesionado por el pasado, y Stingo, el tercero en discordia, un joven procedente del Sur que llega convencido de que será un escritor de éxito. Tres personalidades que se relacionarán íntimamente en un ambiente en apariencia alegre y desenfadado, después de la guerra que ha azotado el mundo durante seis años.
La historia de una sola persona puede reflejar la de millones de ellas. A través de la experiencia de Sophie, viva imagen de la tragedia del holocausto, Styron incita a meditar sobre las cualidades del ser humano, tanto del que sufre como del que castiga. Una poderosa reflexión acerca del extraño modo en que una persona intenta superar su pasado y cómo éste puede acabar minando sus ansias de sobrevivir.

Estamos ante una novela que profundiza en la naturaleza del mal en el individuo y en el género humano. Styron puro.
( Texto: Contraportada del libro)


Déjame ir, madre.

Autor:Helga Schneider.
Editorial: Salamandra.
Colección: Quinteto, nº223.
Traducción: Elena de Grau Aznar.
Isbn: 978-84-96333-98-7.
Año: 2006.
Pág.: 157.
Idioma: Español.

En 1938, Helga Schneider recibió una carta en la cual se le suplicaba que fuese a visitar a su madre nonagenaria, quien, al encontrarse gravemente enferma, estaba internada en una residencia en Austria. Transcurridos casi seis decenios desde que la ahora inofensiva anciana abandonara a su hija de cuatro años, y a toda su familia, para incorporarse a las SS, Helga se encuentra con una mujer que, pese a su fragilidad y necesidad de cariño, continúa sintiendo el más profundo desprecio hacia las víctimas del Holocausto.
Reconocido por la crítica como un auténtico ejercicio literario, Déjame ir, madre es un extraordinario testimonio, tanto humano, como histórico, del profundo dolor que subyace tras la tragedia colectiva que supuso la existencia del Tercer Reich.
(Texto: Contraportada del libro)



Der Zug in die jüngste Nacht.

Autor:Dacia Maraini.
Editorial: Piper Verlag GmbH.
Traducción del italiano al alemán: Eva-Maria Wagner.
Isbn: 978-3-492-27341-1.
Año: 2011.
Pág.: 480.
Idioma: Alemán.

Ein Zug fährt langsam durch die Nacht, stockend, mit endlosen Halten an all den schier unüberwindlichen Grenzen des Kalten Krieges. Unter den vielen Menschen darin befindet sich auch Amara, eine junge italienische Journalistin. Ihr Ziel ist Auschwitz, von dort kamen im Krieg die letzten Nachrichten ihres liebsten Freundes. Seitdem ist Emanuele verschollen, doch Amara will de Hoffnung nicht aufgeben und glaubt, in den Archiven des ehemaligen Vernichtungslagers eine Spur zu finden.
(Texto: Contraportada del libro)



Diario de la caída.

Autor:Michel Laub.
Editorial: Mondadori.
Colección: Literatura Mondadori, 512.
Traducción: Rita da Costa.
Isbn: 978-84-397-2657-9.
Año: 2013.
Pág.: 169.
Idioma: Español.

Un muchacho de trece años sufre un accidente en su fiesta de cumpleaños. Años después, uno de sus compañeros rememora el episodio y construye, a partir de las motivaciones que propiciaron aquel oscuro episodio y de sus consecuencias durante las décadas siguientes, una valiente reflexión sobre la identidad, el amor y la justicia.

En la cultura hebrea, el ritual de paso a la edad adulta tiene lugar a los trece años, con la celebración del bar mitzvah . Según manda la tradición, los amigos del homenajeado lo lanzan al aire y lo recogen tantas veces como años cumple, pero en el cumpleaños de João, el único niño gentil de su colegio, ocurre algo inesperado: tras haberlo lanzado al aire por decimotercera y última vez, sus amigos lo dejan caer, por lo que resulta gravemente herido. Este hecho y sus implicaciones morales constituyen el punto de partida del relato, en el que el narrador, compañero de João, intercala sus propias peripecias vitales con las de su abuelo, superviviente de Auschwitz, y las de su padre, que tuvo que hacerse cargo de su familia siendo todavía un niño.
En una prosa que oscila entre la violencia, el lirismo y la ironía, con pausas para una neutralidad casi documental en la descripción de olores, sabores, sonidos, colores, hechos y sentimientos, Diario de la caída es un viaje extraordinario a través de la memoria de un hombre en un momento en que tiene que tomar una decisión que cambiará su vida.
(Texto: Contraportada del libro)


Diecisiete instantes de una primavera.

Autor: Yulián Semiónov.

Editorial: Hoja de Lata Editorial
Prólogo: Olga Semionova y Sergei Stafeev.
Traducción: Zoia Barash.
Colección: Sensibles a las Letrasnº 16.
Isbn: 978-84-16537-01-3
Año: 2015.
Pág.: 413.
Idioma: Español.

Mientras la infantería del Ejército Rojo avanza imparable hacia Berlín, el agente doble soviético Stirlitz, infiltrado en el estado mayor del contraespionaje alemán, recibe la orden de sabotear los diálogos de paz que alguno de los jerarcas nazis está tratando de establecer con los aliados occidentales, por separado y a espaldas de la URSS. Para lograrlo, Stirlitz habrá de echar mano de una única arma: su astucia.
Semiónov nos arrastra con este argumento a los caóticos diecisiete últimos días de la segunda guerra mundial en Europa, para que veamos cómo los líderes nazis compiten a codazos para alcanzar una salida individual a la irremediable derrota del nazismo Nuestro guía en medio de este apocalipsis será el sagaz, analítico y melancólico Stirlitz, obligado a triunfar en su misión contrarreloj para evitar que la URSS quede sola ante la maquinaria de guerra alemana. Apasionante, documentada, iconoclasta, trepidante...Una novela épica para narrarnos el final de un Reich.
(Texto: Contraportada del libro)


Discurso de la pérdida, El.
Sobre el declinar de la cultura
política en la Alemania unida.

Autor:Gunter Grass.
Editorial: Presencia Gitana.
Traducción: Carlos Martín.
Revisión: María Engels.
Colección: Biblioteca de temas gitanos y afines.
Serie: Lav Patsiqore (Palabras de bolsillo), nº 1.
Isbn: 84-87347-14-2.
Año: 1994.
Pág.: 120.
Idioma: Español.

¿Es que nos hemos vuelto los alemanes tan extraños para con nosotros mismos que ya no somos capaces de ver más allá de nuestra propia persona y de nuestros activos?. ¿Y no es quizá- urge preguntarnos - ese acendrado extrañamiento entre alemanes la causa del actual odio a los extraños a que llamamos extranjeros, un odio que llena de oprobio al país en su conjunto?.
(Texto: Contraportada del libro)

Red vom Verlust es el texto de una alocución pronunciada por Günter Grass el 18 de noviembre de 1992 en los Kammerspiele de Municha, dentro del marco de la serie de conferencias "Palabras sobre Alemania" organizada por el Grupo Editorial Bertelsmann.



Equipaje de arena.

Autor:Anna Langfus.
Editorial: Plaza & Janes.
Colección: Novelistas del día.
Traducción: Ramón Hernández.
Sin Isbn.
Año: 1963.
Pág.: 305.
Idioma: Español.

La acción de Equipaje de Arena se desarrolla unos años después de terminada la guerra, primero en un París agobiado por el calor y, después, en el Mediodía francés, donde María, la protagonista, joven polaca cuya familia ha sido exterminada por los nazis, se deja llevar por una amistad de ocasión. Al final, Maria ha de partir sola de nuevo, afrontar la realidad, intentar el supremo esfuerzo de seguir viviendo. Libro sobrio, fuerte, trágico, singular estudio de una inmensa soledad.
(Texto: Lecturalia. http://www.lecturalia.com/libro/38331/equipaje-de-arena )


En tren hacia la muerte.
(Relatos del Holocausto).

Autor: Emilio Valdivié.
Editorial: Éride Ediciones.
Isbn: 978-84-16596-99-7.
Año: 2016.
Pág.: 96.
Idioma: Español.

El infernal viaje en trenes de carga destinados usualmente al ganado dio inicio al tormento de millones de personas. Al llegar al destino final, los campos de trabajo y exterminio, estas se enfrentaban cotidianamente no solo a la muerte, sino al odio y al desprecio a través de actitudes maniáticas, destinadas a demostrar, a toda costa, la teoría de una raza superior.
Pero como el ser humano siempre se resistió a la barbarie, y nunca se quedó impasible ante el horror, hombres y mujeres como Alfred, Billy, Ethel, Roma o Walter, seguros de que un mundo mejor era posible, emprendieron la lucha, y la continuaron toda la vida. Por eso son los imprescindibles.



Enemigos.
Una historia de amor.
Autor:Isaac Bashevis Singer.
Editorial: R.B.A libros.
Traducción: Ana Mª. de la Fuente.
Isbn: 978-84-9006-445-0.
Año: 2012.
Pág.: 268.
Idioma: Español.
Herman Broder evitó convertirse en una víctima del Holocausto gracias a Yadwiga, una sencilla campesina polaca que lo escondió en un granero durante la Segunda Guerra Mundial. Ahora Herman vive en Nueva York con Yadwiga, a la que no quiere, pero con la que se ha casado por agradecimiento. Sin embargo, además de su actual esposa, hay
en su vida otras dos mujeres: su amante, la bella y neurótica Masha, que vive separada de su marido; y Tamara, la primera mujer de Herman, a la que él creía muerta y que de repente ha aparecido de entre las nieblas del pasado. Esta complicada situación debe solucionarse, pero Herman es incapaz de tomar una decisión.
(Texto: Contraportada del libro)
Escribir el horror.
Literatura y campos de concentración.

Autor:Javier Sánchez Zapatero.
Editorial: Montesinos.
Colección: Ensayo.
Prólogo: Alfons Cervera.
Isbn: 978-84-92616-64-0.
Año: 2010.
Pág.: 206.
Idioma: Español.

La experiencia concentracionaria, una de las más terribles expresiones de violencia y barbarie del siglo XX, se conecta con un tipo concreto de escritura desarrollada fundamentalmente a partir de la década de 1930 y caracterizada por transmitir el testimonio de los supervivientes de los centros de internamiento. Es ésta una literatura que nace de una experiencia concreta, pero que se vincula con un marco intercultural determinado por la universalidad del fenómeno de los campos de concentración y que, más allá de mostrar y denunciar la inhumanidad y el horror, intenta convertirse en memoria activa y ejemplar. No todos los campos de concentración son iguales, y, de hecho, resulta difícil asimilar el infierno de los centros nazis de exterminio con otras realidades concentracionarias sin caer en la banalización o la simplificación, pero sí se pueden detectar en los testimonios de quienes los sufrieron análogos temas y recursos expresivos. Analizando de forma comparatista la obra de diversos supervivientes –Primo Levi, Jorge Semprún, Robert Antelme, Alexandr Solzhenitsyn, Max Aub, Imre Kertész, Margarete Buber-Neumann, etc.–, como si de una estructura de “vidas cruzadas” se tratase, Escribir el horror. Literatura y campos de concentración intenta analizar las principales características de este tipo de escritura.
(Texto: Contraportada del libro)



Espejo negro, El.

Autor:Alfonso Domingo.
Editorial: Algaida.
Isbn: 978-84-9877-685-0.
Año: 2011.
Pág.: 473.
Idioma: Español.

Jerónimo Díaz, un joven pintor anarquista exiliado al final de la guerra civil, recibe el encargo de copiar un enigmático cuadro de El Bosco, Jonás y la ballena, una obra que aparece y reaparece misteriosamente a lo largo de la historia y que el rey Felipe II tratará de adquirir en el siglo XVI. Su trabajo se verá interrumpido por la invasión alemana y Jerónimo acabará –como miles de compatriotas- en un campo de concentración nazi. Más de sesenta años después, Javier Carreño –un especialista en la obra de El Bosco– es designado comisario de una magna exposición que se celebrará en el Museo del Prado. Pero cuando conoce a Jerónimo Díaz, lo que en un principio era un trabajo metódico y burocrático se convierte en la gran aventura de su vida: una aventura de final impredecible. El espejo negro no solo es un thriller cuidadosamente documentado sobre el mundo del arte y sus más ocultos recovecos, a través de París, Venecia o Ámsterdam: asimismo es un recorrido por la más reciente y escalofriante memoria de Europa. Y como sucede con las obras del pintor flamenco, esta memoria revelada por El espejo negro puede resultar al mismo tiempo tan sugerente como inquietante.
(Texto: Contraportada del libro)


Esperanza más grande, La.

Autor: Aichinger, Ilse.
Editorial: Minúscula.
Colección: Alexanderplatz, nº 8.
Traducción: Adan Kovacsics.
Isbn: 978-84-95587-21-1.
Año: 2004.
Pág.: 288
Idioma: Español.

«¿Soy yo más extranjero porque mi pelo es negro y rizado, o sois vosotros los extranjeros porque vuestras manos son frías y duras? ¿Quién es más extranjero, vosotros o yo? Quien odia es más extranjero que quien es odiado y los más extranjeros son aquellos que más se sienten en casa.» Esta novela de tintes autobiográficos sobre un grupo de niños perseguidos por su origen bajo el régimen nazi no ha perdido un ápice de fuerza desde su aparición en 1948. Ilse Aichinger evoca por medio de sugerentes imágenes oníricas la vida en Viena durante la guerra y narra la obstinada resistencia al miedo y la aniquilación de Ellen, una niña con «dos abuelos incorrectos y dos correctos», y sus compañeros de juegos. Ansían emigrar, pero ante la imposibilidad de huir se aferran a una esperanza más grande: «Azotadnos, matadnos, pisoteadnos, pero solo nos alcanzaréis cuando queráis amar o ser amados.»
(Texto: Contraportada del libro)




Éxodo.

Autor:Leon Uris.
Editorial: Círculo de Lectores (por cortesía de Editorial Bruguera).
Traducción: Baldomero Porta.
Sin Isbn.
Año: 1967.
Pág.: 637.
Idioma: Español.

Éxodo es una novela escrita en 1958 por el novelista estadounidense Leon Uris acerca de la fundación del Estado de Israel, basado en el nombre del barco Éxodo durante la inmigración en 1947.
En 1956, Uris cubrió el conflicto árabe-israelí como corresponsal de guerra. Dos años más tarde, Éxodo fue publicado por Doubleday & Company. La idea del libro surgió de una conversación con el autor y Malcolm Stuart, su agente. Éxodo se convirtió en un fenómeno editorial internacional, el mayor éxito de ventas en los Estados Unidos desde Lo que el viento se llevó (Gone with the Wind) escrito en 1936 por Margaret Mitchell.
La historia se desarrolla con el protagonista, Ari Ben Canaan, planeando la fuga y posterior transporte de cientos de refugiados judíos, detenidos en un campo de detención británico en Chipre para el Mandato Británico de Palestina. La operación se lleva a cabo bajo los auspicios de la Mossad le'Aliyah bet. El libro narra la historia de los diversos personajes principales y de los lazos de su vida personal con el nacimiento del nuevo estado judío.
(Texto: Wikipedia http://es.wikipedia.org/wiki/%C3%89xodo_(novela) )


Fabian.

Autor: Kästner, Erich.
Editorial: Minúscula.
Colección: Alexanderplatz, nº 15.
Traducción: Miguel Ángel Vega Cernuda.
Isbn: 978-84-95587-59-6
Año: 2010
Pág.: 264.
Idioma: Español.

Jakob Fabian es un joven germanista que se dedica a la publicidad en el Berlín de comienzos de los años treinta. Espectador escéptico y mordaz de su tiempo, se considera a sí mismo un moralista desconcertado en un mundo en que los valores éticos se derrumban. Fabian, héroe confuso y, en el fondo, indefenso, recorre las calles de la gran ciudad, conoce sus bares y prostíbulos, es víctima del desempleo y el desamor en esta sátira chispeante en la que la exageración sirve para dar el mejor retrato de toda una época, y que, en palabras del propio autor, pretendía servir de advertencia a una Europa sumida en la depresión espiritual y económica, a punto de precipitarse al abismo.
(Texto: Contraportada del libro)



Falsificador de pasaportes, El.

Autor:Cioma Schönhaus.
Editorial: Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores.
Con dibujos del autor.
Edición y epílogo: Marion Neiss.
Traducción: Carmen Gauger.
Isbn: 978-84-8109-784-9.
Año: 2009
Pág.: 293.
Idioma: Español.

Ésta es una historia real. Cioma Schönhaus rememora sus asombrosas vivencias en el Berlín nacionalsocialista de 1942, cuando, con apenas veinte años, decide pasar a la clandestinidad para escapar de las garras del régimen. Con sus padres ya deportados y con su último penique, el de la suerte, entregado a la Gestapo, Cioma consigue, gracias a su talento innato para el dibujo, un curioso trabajo que le ayudará a salvar la vida de muchos compatriotas judíos, además de la suya propia: falsificar documentos. Lejos de rendirse y dejarse llevar por el miedo, el joven Cioma desafía a su destino y apuesta por la vida hasta rozar lo temerario: tiene una aventura con la esposa de un soldado alemán, frecuenta los locales de moda y los mejores restaurantes- los mismos que acostumbran a visitar sus perseguidores- y hasta adquiere un pequeño yate de vela. Pero la Gestapo empieza a cerrar el círculo sobre el escurridizo Cioma, y el osado dibujante se lanza a la que tal vez sea la última oportunidad para sobrevivir: huir a Suiza en bicicleta.
(Texto: Contraportada del libro)



Flores de sombra.

Autor:Aharon Appelfeld.
Editorial: Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores.
Traducción del hebreo: Raquel García Lozano.
Isbn: 978-84-8109-952-2.
Año: 2012.
Pág.: 272.
Idioma: Español.

El gueto en el que han sido confinados los judíos va a ser liquidado por los nazis y sus habitantes deportados a los campos de concentración. Conocedora del destino que les espera, la madre de Hugo, un niño de once años, sólo piensa en cómo salvar a su hijo. Finalmente encuentra a Mariana, una joven que trabaja en un burdel, quien acepta ocultarlo en la recámara de su habitación.
Mariana es una chica infeliz que noche tras noche recibe en su habitación a soldados y oficiales nazis y odia lo que ha hecho con su vida forzada por las circunstancias. Sentado en la oscuridad de su escondrijo, Hugo escucha los ruidos y las conversaciones y va tomando conciencia de las masacres que se perpetúan y de la sexualidad que despierta.
A la vez que mantiene al lector en vilo sobre el destino de los dos protagonistas, la novela se conviete en un maravilloso canto a la amistad primero y al amor después en un mundo en plena destrucción.
A medida que la novela se acerca a su desgarrador final Aharon Appelfeld, con una profunda comprensión de lo que significa ser humano, describe con creciente maestría el renacer de la vida después de la tragedia.
(Texto: Contraportada del libro)


Goetz y Meyer.

Autor: Albahari, David.
Editorial: Funambulista.
Traducción: Peter Caye-Zsabó.
Colección: Literadura.
Isbn: 978-84-96601-59-8
Año: 2008.
Pág.: 171
Idioma: Español.

En 1941-42, en pllena Segunda Guerra Mundial, tras el denominado "Holocausto por bala", que acabó con casi todos los judíos varones de Belgrado, se produjo en esta ciudad el exterminio de las mujres, ancianos y niños judíos mediante el sistema de los camiones-cámara de gas, conocidos coo "morideros del alma". Wilhem Goetz y Erwin Meyer fueron los dos suboficiales alemanes encargados de ejecutar la tarea.
Cincuenta años más tarde, el narrador de este libro- profesor judío de literatura yugoslava-, decide echar una mirada a su propio pasado  al de su familia y elaborar su árbol genealógico: éste tiene pocas ramas y casi todas están secas. Enseguida le surge la pregunta: ¿quiénes fueron Goetz y Meyer?. El interrogante obsesivo se convierte para él en una búsqueda desesperada y metafísica para intentar entender las raíces del mal: " nunca ví a Goetz y a Meyer, así que solo puedo imaginarlos".
(Texto: Contraportada del libro)


Ha vuelto.

Autor:Timur Vermes.
Editorial: Seix Barral.
Colección: Biblioteca abierta.
Traducción: Carmen Gauger.
Isbn: 978-84-322-2036-4.
Año: 2013.
Pág.: 384.
Idioma: Español.

Es el verano de 2011. Adolf Hitler despierta en un descampado en el centro de Berlín. No hay símbolos nazis, reina la paz, las calles están invadidas por extranjeros, y Alemania está gobernada por una mujer rechoncha que hace lo que quiere en Europa. Sesenta y seis años después de su caída, el resucitado Hitler triunfa en la televisión como perfecto imitador del Führer, un cómico genial. Pero él no bromea en absoluto. La fama es la plataforma perfecta para retomar su carrera política.
¿Qué daño podría hacer hoy Hitler? Esta disparatada historia está contada por él mismo, un hombre que analiza tenazmente su entorno, que descubre de modo fulminante los puntos débiles de los demás, que, con una terquedad sin límites, se guía por su extraña lógica, con fanatismo pero también con lucidez.
(Texto: Contraportada del libro)



Habitación de arriba, La

Autor:Johanna Reiss.
Editorial: Espasa Calpe.
Colección: Espasa Juvenil.
Traducción: Flora Casas.
Isbn: 978-84-670-3304-5.
Año: 2010.
Pág.: 239.
Idioma: Español.

Conmovedor relato autobiográfico que narra las experiencias de la autora durante la Segunda Guerra Mundial, cuando solo era una niña judía que vivía en Holanda, ajena a lo que ocurría en el mundo. Su familia se ve obligada a dispersarse y ella y su hermana pasan dos años y medio sin salir de la habitación de una granja perdida. Pero la solidaridad, el ánimo alegre y la capacidad de recursos de la protagonista y de la familia que los acoge reflejan la fortaleza del ser humano, que trasciende los horrores de la guerra.
(Texto: Contraportada del libro)


Herejes.

Autor:Leonardo Padura.
Editorial: Tusquets.
Colección: Maxi Tusquets, nº 27/2.
Isbn: 978-84-8383-922-5.
Año: 2014.
Pág.: 519.
Idioma: Español.

En 1939, el barco S.S. Saint Louis, con novecientos judíos que lograron huir de Alemania, estuvo fondeado varios días frente al puerto de La Habana a la espera del permiso para los refugiados. El niño Daniel Kaminsky y su tío esperaron en el muelle a que desembarcaran sus familiares, confiados en que usaran ante los funcionarios el tesoro que portaban a escondidas: un pequeño lienzo de Rembrandt que perteneció a los Kaminsky desde el siglo XVII. Pero el plan fracasó y el barco regresó a Alemania, llevándose con él toda esperanza de reencuentro.

Muchos años después, en 2007, la noticia de que ese lienzo se subasta en Londres, provoca que el hijo de Daniel, Elías, decida viajar a La Habana desde Estados Unidos para aclarar qué sucedió realmente con el cuadro y su familia. Sólo alguien como el Conde puede ayudarle en la misión. Y en los encuentros y las conversaciones sabremos que Daniel decidió cambiar radicalmente de vida y que le atormentaba un crimen. También que ese cuadro, una imagen de Cristo, tuvo como modelo a otro judío, que en la Ámsterdam del siglo XVII rompió todas las convenciones de clase y de religión para trabajar en el taller de Rembrandt y aprender a pintar con el maestro.
(Texto: http://www.tusquetseditores.com/titulos/maxi-herejes-maxi )


Herencia de Adam, La.

Autor: Astrid Rosenfeld.
Editorial: Lumen.
Traducción: Liidia Álvarez Grifoll.
Isbn: 978-84-264-2061-9.
Año: 2012.
Pág.: 365.
Idioma: Español.

Hay herencias difíciles de aceptar. Bin lo sabe Edward Cohen, que ha pasado su juventud cargando con la losa de parecerse al tío abuelo Adam, un sinvergüenza que desapareció de su casa de Berlín en 1938, llevándose el dinero y las joyas de la familia.
Sin embargo, el destino querrá que un día, hurgando entre montones de papeles en el desván, Edward encuentre un legajo de folios escritos en el gueto de Varsovia. En estas páginas amarillentas se cuenta la historia de amor de Adam, enamorado de Anna y dispuesto a seguirla en el camino hacia ese infierno que marcó a millones de judíos en los años previos a la Segunda guerra Mundial.
¿Sabía Anna de ese amor?. ¿Entendió entonces que había un hombre dispuesto a malvivir en un gueto e incluso a morir con tal de salvarla?. Eso poco importa ahora, cuando tantos años han pasado y los rostros de los dos jóvenes son poco más que sombras, pero Edward por fin tiene entre manos una herencia valiosa, que muestra el lado más extravagante y generoso del amor.
Historia grande hecha de pequeñas historias y personajes inolvidables, La herencia de Adam no es un relato cualquiera sobre el Holocausto. Inteligente, irónica, astuta en sus planteamientos, la novela de Astrid rosenfeld va más allá del horror para celebrar la dignidad humana en unos tiempos indignos.
(Texto: Contraportada del libro)


HHhH.

Autor:Laurent Binet.
Editorial: Seix Barra (Booket, nº 2477).
Traducción: Adolfo García Ortega.
Isbn: 978-84-322-1486-8.
Año: 2013.
Pág.: 391.
Idioma: Español.

HHhH. Tras este misterioso título se esconde la frase en alemán Himmlers Hirn heisst Heydrich, «el cerebro de Himmler se llama Heydrich». Esto es lo que se decía en las SS de Reinhard Heydrich, jefe de la Gestapo, considerado el hombre más peligroso del Tercer Reich y una de las figuras más enigmáticas del nazismo. En 1942, dos miembros de la Resistencia aterrizan en paracaídas en Praga con la misión de asesinarlo. Después del atentado, se refugian en una iglesia, donde, delatados por un traidor y acorralados por setecientos hombres de las SS, se suicidan.

Laurent Binet narra uno de los episodios más conmovedores de la Segunda Guerra Mundial y, posiblemente, de la Historia de la humanidad. Pero tras la narración de esta hazaña empieza otra lucha: la que enfrenta la ficción con la realidad. HHhH es el relato de la desesperada búsqueda de una forma precisa de contar la Historia. Para ello Binet lleva al lector hasta la tormenta de la Segunda Guerra Mundial, a Berlín, Londres y París, a la Praga actual, y en un giro literario de una fuerza inaudita, traslada el régimen nazi hasta el 2010.
( Texto: Contraportada del libro)


Holocauste.

Autor:Gerarld Green.
Editorial: Robert Laffont.
Colección: Best-Sellers.
Isbn: 2-221-001128-1.
Año: 1978.
Pág.: 408.
Idioma: Francés.

Holocauste c'est toute l'histoire de la persécution des juifs par les nazis de 1933 à 1945, vue à travers deux familles de Berlin dont les destins s'entrecroisent.
Les Weiss, bonne bourgeoisie berlinoise. Le père est médecin; dès 1933, il sent la montée des périls. Son fils ainé, Karl, vient d'épouser une catholique. Le plus jeune, Rudi, comprend vite que, pour un juif, toute l'Allemagne hitlérienne va bientôt devenir intolerable. En 1938, il quitte Berlin, passe en Tchécoslovaquie. Plus tard, la guerre venue, il rejoindra les partisans russes pour combattre à leurs côtés.
En 1933, l'année du mariage de Karl Weiss, Erik Dorf, poussé par sa femme, vient solliciter un poste auprès de Heydrich, alors chef de la Gestapo. Il va travailler avec lui et devenir peu à peu un des rouages essentiens de la redoutable machine à exterminer que mettent au point des bureaucrates et des techniciens allemands.
Le récit comprend, en alternance, l'évocation des souvenirs de Rudi Weiss et des extraits du journal d'Erik Dorf. C'est le déroulement implacable des événements que l'on connaît: les parents Weiss sont déportés en Pologne et finiront à Auschwitz. Leur fils Karl, bien que marié à une catholique, est envoyé à Buchenwald, puis au camp "privilégiè" de Theresienstadt. Il mourra à Auschwitz.
De la famille Weiss, Rudi será le seul survivant et c'est d'un kibboutz d'Israël qu'il évoque tout cela. Dorf, lui, aura le destin qu'il mérite.
(Texto: Contraportada del libro)



Holocausto.

Autor:Gerald Green.
Editorial: Plaza & Janés.
Colección: Novelistas del día.
Traducción: Rosalía Vazquez.
Isbn: 84-01-30246-3.
Año: 1979.
Pág.: 431.
Idioma: Español.

Holocausto es una de las mejores novelas que se han escrito sobre la persecución y exterminio de los judíos por parte de los nazis. Lo que sí puede asegurarse es que supera a todas las demás por su originalidad y enfoque del tema. No es una obra más sobre la inconcebible hecatombe humana. Es la historia conmovedora de dos familias en Europa entre los años 1935 y 1945. Una, cuya cabeza es un médico judío y cuyos miembros sufren, sin excepción, los horrores del régimen nazi. El padre de la otra familia es un abogado alemán, joven, y ambicioso, quien, espoleado por su esposa, se incorpora a la SS y acaba por convertirse en ayudante del principal organizador del aniquilamiento proyectado contra los judíos. A través de las vidas de ambas familias, Holocausto narra los emotivos acontecimientos de una década arrolladora que ha dejado un terrible manchón en la historia de la Humanidad. En abril de 1978, la NBC-TV rodó una serie dramática especial de cuatro episodios, basada en esta impresionante novela.
(Texto: Contraportada)


Holocausto, El.

Autor:Albrecht Goes.
Editorial: Plaza & Janés.
Colección: Gran Plaza, nº 435.
Traducción: Ángel Sabrido.
Isbn: Sin Isbn.
Año: 1968.
Pág.: 142.
Idioma: Español.

Los relatos de Albrecht Goes que forman este volumen, El Holocausto, Noche intranquila y La cucharilla, Presentan una serie de temas que les son comunes: el horror de la guerra y el dominio del nacionalsocialismo, la destrucción y la persecución inhumana, la crueldad y el terror. El profundo sentido cristiano del escritor conmueve por su claridad de exposición, una claridad liberadora que no puede por menos de emocionar el espíritu de quien lee esos tres admirables relatos, que, en opinión del gran filósofo judío Martin Buber, son "testimonio de auténtica humanidad".
(Texto: Contraportada del libro)



Hombre en el castillo, El.

Autor: Dick, Philip K.
Editorial: Minotauro.
Colección: Booket.
Serie: Ciencia Ficción, nº 8052.
Traducción: Manuel Figueroa.
Isbn: 978-84-450-0184-4.
Año: 2014.
Pág.: 262.
Idioma: Español.

"Los caracteres de El hombre en el castillo no son sólo productos de la imaginación sino también manifestaciones de un sistema de fuerza en el que el I Ching obra como un nexo análogo a un polo magnético ... La mejor novela hasta la fecha del escritor de c-f más consistentemente brillante. Ante todo por la verosimilitud con que Dick ha elaborado una ingeniosa estructura básica (unos Estados Unidos derrotados en la segunda guerra mundial y que han sido divididos en tres partes: las costas del Atlántico y del Pacifico respectivamente ocupadas por alemanes y japoneses, y una zona tapón entre dos esferas de influencia); luego por la absoluta originalidad de la presunción básica--los alemanes ganaron la segunda guerra--aunque el Libro de los Cambios informa sin embargo que esta amarga derrota no ha ocurrido en el mundo real... " 
JOHN BRUNNER

(Texto: Contraportada del libro)



Hospital de la transfiguración, El.

Autor:Stanislaw Lem.
Editorial: Impedimenta.
Traducción: Joanna Bardzinska.
Introducción: Fernando Marías.
Isbn: 978-84-935927-6-9.
Año: 2008.
Pág.: 336.
Idioma: Español.

El hospital de la transfiguración es la primera novela de Stanislaw Lem, inédita hasta ahora en castellano, y una obra demoledora sobre la ocupación nazi de Polonia.
Terminada en Cracovia en septiembre de 1948, y ambientada en los primeros meses de la invasión de Polonia por los nazis, El hospital de la transfiguración narra la historia de Stefan Trzyniecki, un joven doctor que encuentra empleo en un hospital psiquiátrico enclavado en un bosque remoto, un lugar que parece «fuera del mundo». Pero, poco a poco, la locura del exterior va filtrándose entre los muros del hospital. Una serie de sádicos doctores, compañeros de Trzyniecki, se entregan a atroces experimentos con los enfermos mentales internados en el centro, mientras los nazis, que peinan los bosques en busca de partisanos, deciden convertir el sanatorio en un hospital de las SS.
(Texto: Contraportada del libro)

Stanisław Lem nació en la ciudad polaca de Lvov en 1921, en el seno de una familia de la clase media acomodada. Aunque nunca fue una persona religiosa, era de ascendencia judía



Huellas.

Autor:Ida Fink.
Editorial: Errata Naturae/Sefarad Israel.
Colección: Los papeles de Sefarad.
Traducción: Elzbieta Bortkiewicz.
Isbn: 978-84-15217-29-9.
Año: 2012.
Pág.: 239.
Idioma: Español.

20 relatos, 20 historias narradas alrededor del acontecimiento más oscuro del siglo XX: se sitúan antes, durante y después del Holocausto. Personajes que viven en el dolor y el espanto cotidianos, atravesados por la pérdida, enfrentados al miedo, la incredulidad, la barbarie… y sin embargo aferrados de manera inherente a la Vida, así, con mayúscula. Una estudiante que se acerca a la muerte plenamente consciente de no haber conocido el amor; el padre de un joven SS que no consigue asimilar la historia que le relata su hijo; una pareja que debe vivir largamente encerrada en un desván y en una imagen, un recuerdo, intolerable; personajes que recorren ciudades, pueblos, testimonios y rememoraciones en busca de los suyos, desaparecidos; sueños que cada noche vuelven, como variaciones de una siniestra composición, a la mente de un prisionero en un campo de exterminio; trenes con destinos y viajeros inciertos; imágenes cuya belleza estalla en la más absoluta desolación… Y mujeres, sobre todo mujeres, que son doblemente víctimas: de la Historia y de sus propias historias, de estas astillas desprendidas de las narraciones familiares, personales e íntimas. La de Ida Fink es una escritura que, como Szymborska en la poesía, no busca lo épico, lo trágico, lo sublime, sino que es portadora de lo mejor del arte del fragmento, que ennoblece y «metaforiza» la cotidianidad, el detalle, el evento, y los inserta líricamente en un contexto que trasciende una realidad que sólo en apariencia es insignificante. Como tantas veces se ha dicho, Ida Fink, víctima ella misma de la barbarie nazi, es sin duda la Chéjov del Holocausto, la mujer que mejor ha dado forma a ese horror informe.
(Texto: Contraportada del libro)



Humo de Bierkenau, El.

Autor:Millu, Liana.
Editorial: El Acantilado.
Presentación: Primo Levi.
Traducción: Celia Filipetto.
Isbn: 84-96489-19-1.
Año: 2005.
Pág.: 197.
Idioma: Español.

Liana Millu nació en 1914 en Pisa, en el seno de una familia judía. Se dedicó a la enseñanza, pero las leyes racistas del estado fascista italiano la apartaron de su trabajo en 1938. Al año siguiente, un nuevo decreto le prohibía el ejercicio del periodismo. En 1943 se incorporó a la Resistencia. Arrestada por la Gestapo en marzo de 1944, fue deportada a Auschwitz-Birkenau. Milagrosamente sobrevivió al campo. Además de este texto ( publicado en 1947, el mismo año en que Primo Levi publico Si esto es un hombre ), escribió también, entre 1974 y 1974, I ponti di Schwerin. Murió en Génova, en febrero de 2005.
Una ausencia total de patetismo recorre este texto perturbador sobre la experiencia femenina en las condiciones extremas de un campo de concentración. Con una objetividad desprovista de cualquier retórica, que a veces llega a convertirse en distanciamiento irónico, la autora teje seis relatos sobre las condiciones de una vida llevada al límite de lo humano. No son muchos los testimonios literarios del Holocausto desde el punto de vista femenino: en las condiciones del campo la supervivencia de las prisioneras se hacía doblemente difícil. Pero, al mismo tiempo, hay un tipo de percepción de lo inhumano que sólo encontramos en los testimonios de Anna Frank, Eugenia Ginzburg o Liana Millu. como afirma Primo Levi en la introducción de este libro, " El humo de Birkenau es uno de los testimonios europeos más intensos sobre el campo de concentración ".
( Texto sacado de la solapa interior y de la contraportada del libro )



Hundidos y los salvados, Los.

Autor:Levi, Primo.
Editorial: Ediciones de Bolsillo.
Isbn: 84-7669-585-3.
Año: 2002.
Pág.: 270.
Idioma: Español.

Los hundidos y los salvados, que cierra la trilogía de Primo Levi sobre su experiencia en los campos de exterminio, es una última refleión en torno a las cuestiones esenciales, como la libertad, la vergüenza, la complicidad o el compromiso, y un alegatos a favor de la piedad.


Ignominia.
Tras las huellas del Holocausto.

Autor: Renée Ferrer.
Editorial: Ediciones Torremozas.
Colección: Torremozas, Poesía. nº 294
Prólogo: Osvaldo González Real.
Isbn: 978-84-7839-629-0
Año: 2015.
Pág.: 77
Idioma: Español.
Signatura: 100979-FER-ign.


Ignominia
 
A partir de una imagen del film La lista de Schindler

Sobre un montón de muerte,
agitando las mangas tras una mariposa,
va un pequeño abrigo rojo.
Pendientes,
pastilleros,
relojes,
alfileres,
gemelos,
cigarreras,
zapatos,
dientes de oro,
sombreros,
anteojos,
y un pequeño abrigo rojo.
La fiesta ha terminado;
el aire a ras del suelo se mancha de papeles,
y en la cresta del viento
nos saluda sin brazos
el pequeño abrigo rojo.

___
 

RENÉE FERRER nació en Asunción, Paraguay en 1944. Se doctoró en Historia por la Universidad de Asunción. Fue Presidenta de la Sociedad de Escritores del Paraguay (1998-1999). Desde 2011 es Presidenta de la Academia Paraguaya de la Lengua Española.
Su obra está incluida en numerosas antologías nacionales y extranjeras, y ha recibido muchas distinciones entre las que destacamos: Premio Pola de Lena de cuentos, España, 1985; Mención Especial Premio UNESCO y Feria Internacional del Libro de Buenos Aires, 1995; Mención Revista «La porte de poetes», París, 1999; Condecoración «Caballero de la Orden de las Artes y las Letras», del Ministerio de la Cultura y de la Comunicación de Francia, 2003; Premio Literario Naji Naaman, Líbano, 2004; «Mejor Novela Extranjera» por Los nudos del silencio, PEN Club de Puerto Rico, 2005; «Premio Menada», República de Macedonia, por su obra poética, 2006; Premio Municipal de Literatura, por La Querida, 2010 y el Premio Nacional de Literatura de Paraguay, por el poemario Las moradas del universo, en 2011.
Su obra poética y narrativa está traducida al guaraní, francés, inglés, alemán, sueco, rumano, portugués, italiano, albanés, árabe, chino y al hindi.
Entre su obra poética destaca Cascarita de nuez, De la eternidad y otros delirios, Itinerario del deseo, Peregrino de la eternidad, Sobreviviente, Viaje a destiempo, El ocaso del milenio, Poesía completa hasta el año 2000, y, posteriormente, Las cruces del olvido, La celebración del cuerpo y otros cantos y Las moradas del universo. En narrativa las novelas Los nudos del silencio, Vagos sin tierra y La Querida; las colecciones de cuentos La Seca y otros cuentos, Desde el encendido corazón del monte (de tema ecológico), Por el ojo de la cerradura y Entre el ropero y el tren, además de la obra teatral La colección de relojes. Ha escrito también literatura infantil.


Jardín de Dachau, El.

Autor:Ellen Marie Wiseman.
Editorial: Bóveda.
Traducción: Valentina Reyes.
Isbn: 978-84-15497-33-2.
Año: 2014.
Pág.: 558 pág.
Idioma: Español.

«Debes florecer donde has sido plantada», le aconseja su abuela a Christine Bölz, una sirvienta de diecisiete años. Pero ella quiere conocer ese mundo que hay más allá de su pueblo, apenas vislumbrado gracias a la música, los libros... y a Isaac Bauerman, el hijo de la acaudalada familia judía para la que trabaja.El futuro que ambos sueñan compartir tropezará con obstáculos más insalvables que su origen social. Bajo el régimen de Hitler, en Alemania se aprueban nuevas leyes que prohíben a Christine volver a su trabajo y tener cualquier relación con Isaac. Pero ella se enfrentará a la ira de la Gestapo y los horrores de Dachau en su afán por estar con el hombre a quien ama, por sobrevivir al horror y, finalmente, preservar la verdad. Una novela inolvidable sobre el valor y la decisión, sobre las atrocidades y el sufrimiento de la guerra y el empeño en no renunciar a la esperanza. “El jardín de Dachau es una conmovedora historia de heroísmo y pérdida; un testimonio de la fuerza del espíritu humano y el poder que posee el amor para superar las circunstancias más inconcebibles. Su hábil narración y sus intensos personajes lo convierten en una lectura francamente memorable”. Pam Jenoff, autora de The Ambassador Daughter “Esta novela es en ocasiones dolorosa, pero también es una grata historia de amor ambientada en una de las épocas más difíciles de la historia humana”. T. Greenwood, autor/a de Two Rivers Una conmovedora historia de resistencia humana y amor imperecedero durante la Segunda Guerra Mundial.
(Texto: Contraportada del libro)



Kaddish por el hijo no nacido.

Autor:Imre Kertész.
Editorial: Acantilado.
Colección: Acantilado bolsillo, nº 14.
Traducción: Adan Kovacsics.
Isbn: 978-84-96834-06-4.
Año: 2007.
Pág.: 151.
Idioma: Español.

Si un hijo es la objetivación humana del futuro, el hijo que no se ha tenido es la dolorosa constatación de la ausencia de ese futuro. La historia colectiva da a menudo a lo individual y sus sufrimientos valor de ejemplo. Es así como Kertész, en este Kaddish por el hijo no nacido, hace un análisis brutal, desgarrador y sin concesiones, del «acontecimiento traumático de la civilización occidental», que él mismo sufrió directamente, y postula una línea de conexión entre la sombra alargada de Auschwitz y la paternidad imposible. En este libro, un hombre habla de sí mismo, pero su confesión se catapulta hacia el terreno de lo colectivo.
(Texto: Contraportada del libro)



Kapo, El.

Autor: Tisma, Aleksandar.
Editorial: Acantilado.
Colección: Narrativa del Acantilado, nº 66.
Traducción: Luisa Fernanda Garrido Ramos y Tihomir Pistelek.
Isbn: 978-84-96136-58-2.
Año: 2004.
Pág.: 383.
Idioma: Español.

«Todos los que hemos sobrevivido a la Segunda Guerra Mundial fuimos cómplices y culpables de la muerte de los demás». A partir de esta declaración y con una prosa de elevado valor literario e implacable fuerza documental, Aleksandar Tisma describe el drama del superviviente. En 1983, en la República Socialista de Croacia, Lamian, un judío bautizado que en su juventud se salvó sirviendo de intermediario a los exterminadores, aislado desde entonces, ansía exponerse a la venganza o al perdón de la única persona que también sobrevivió al espanto. Sólo ella, Helena Lifka, puede «liberarlo de la bruma de las alucinaciones».
(Texto: Contraportada del libro)



Ladrona de libros, La.

Autor:Markus Zusak.
Editorial:Penguin Random House Grupo Editoria, S.A.
Colección: Debolsillo, nº 766/1.
Traducción: Laura Martín de Dios.
Ilustraciones: Trudy White.
Isbn: 978-84-9908-807-5.
Año: 2014.
Pág.: 539.
Idioma: Español.

Érase una vez un pueblo donde las noches eras largas y la muerte contaba su propia historia. En el pueblo vivía una niña que quería leer, un hombre que tocaba el acordeón y un joven judío que escribía bellos cuentos para escapar del horror de la guerra. Al cabo de un tiempo, la niña se convirtió en una ladrona que robaba libros y regalaba palabras. Con estas palabras se escribió una historia hermosa y cruel que ahora es una novela inolvidable.
(Texto: Contraportada del libro)


LTI.
La lengua del Tercer Reich.
Apuntes de un filólogo.

Autor:Victor Klemperer.
Editorial: Minúscula.
Colección: Alexanderplatz, nº 4.
Traducción: Adam Kovacsis.
Isbn: 978-84-95587-07-8.
Año: 2004.
Pág.: 414.
Idioma: Español.

Este libro excepcional sobre los años más escalofriantes de la historia europea, que se traduce ahora por primera vez al castellano, es una brillante crítica de la lengua del Tercer Reich y constituye la principal referencia de toda reflexión acerca del lenguaje totalitario. En este impresionante ensayo, para el que Klemperer comenzó a recopilar información desde el año 1933, en el que los nazis se hicieron con el poder, y cuya redacción llevó a cabo clandestinamente mientras debía trabajar en una fábrica y residir en una «casa de judíos», se pone de manifiesto el don de este filólogo alem& aacute;n para plantear cuestiones complejas de forma apasionante y amena. Más de cincuenta años después de su publicación, LTI se revela tan actual y provocador como entonces en la medida en que muestra cómo ninguna sociedad permanece ajena a los peligros de la manipulación de la lengua.

Victor Klemperer (Landsberg 1881-Dresde 1960), hijo de un rabino, hermano de un médico de prestigio y primo de Otto, el conocido director de orquesta, se doctoró en Múnich en 1914 con una tesis sobre Montesquieu. Tras combatir como voluntario en la Gran Guerra, inició su carrera académica. En 1933, a diferencia de su hermano y de su primo, no emigró de Alemania. Dos años más tarde las leyes raciales lo obligaron a dejar la cátedra de literatura francesa que ocupaba en la Universidad de Dresde. En esta ciudad vivió durante casi toda la época nazi sometido a las terribles restricciones impuestas a los judíos, aunque logró salvarse de la deportación porque estaba casado con una mujer «aria». Tras el final de la guerra decidió permanecer en Dr esde, en la zona de ocupación soviética. Retomó su puesto en la universidad y en 1947 publicó LTI, ensayo basado en el abundante material sobre la lengua del Tercer Reich que recogió en sus diarios, aparecidos en Alemania en 1995, treinta y cinco años después de su muerte.




Libros para el Führer.
Auge y decadencia del nazismo a través de los títulos
y las dedicatorias de la biblioteca de Hitler.

Autor:Juan Baráibar López.

Editorial: Inédita Editores.
Isbn: 978-84-9240059-1.
Año: 2010.
Pág.: 529.
Idioma: Español.

A partir de la biblioteca de Hitler, capturada por las fuerzas estadounidenses en su residencia del Nido del Águila, Baráibar, historiador, traza la historia del nazismo, desde la lucha por el poder hasta su evolución a lo largo de la guerra. Libros para el Führer recopila las lecturas preferidas del dictador, analiza sus ideas a partir de las notas que acompañaban sus lecturas y repasa la actitud de personalidades de todo el mundo hacia Hitler y su política a través de las dedicatorias de los muchos libros que le obsequiaron.
(Texto: Contraportada del libro)
 


Limpiabotas del padre eterno
y otros cuentos ciertos, El:
La mirada del narrador testigo.

Autor: Max Aub.
Editorial: Fundación Max Aub.
Colección: Biblioteca Max Aub, nº 16
Palabras preliminares: Eloísa Nos Aldás y Javier Lluch-Prats.
Estudio introductorio: Eloísa Nos Aldás.
Edición crítica y notas: Javier Lluch-Prats.
Isbn: 978-84-95418-84-5
Año: 2011.
Pág.: 493
Idioma: Español.
Sig.: 248924-AUB-lim

Liquidación.

Autor:Imre Kertész.
Editorial: Santillana ( Suma de Letras).
Colección: Punto de lectura, nº 575/1.
Traducción: Adam Kovacsis.
Isbn: 84-663-1486-5.
Año: 2005.
Pág.: 167.
Idioma: Español.

Keseru trabaja en una editorial y ha recogido los papeles póstumos de B, su amigo escritor, que se ha suicidado. Busca entre ellos una novela inédita y se embarca sin esperarlo en la revisión de su propia vida. Es entonces cuando comienza a desvelarse también la historia que está detrás del escritor: su pasado en Auschwitz, sus historias de amor, sus obras inacabadas y la influencia que tuvieron sobre él los cambios políticos de finales de los ochenta.En la nueva novela de Imre Kertész después del Premio Nobel, los personajes, sometidos a las devastadoras consecuencias de los totalitarismos del siglo XX, se enfrentan a un mundo sin lógica en una obra heredera de la mejor tradición literaria centroeuropea.
(Texto: Contraportada del libro)


Manuscrito cuervo.
Historia de Jacobo.

Autor: Max Aub.
Editorial: Fundación Max Aub.
Colección: Biblioteca Max Aub, nº 7
Introducción, edición y notas: José Antonio Pérez Bowie.
Epílogo: José María Naharro-Calderón.
Isbn: 978-84-923858-5-5
Año: 1999.
Pág.: 262
Idioma: Español
Sig.: 61302-AUB-man.


Marcas de nacimiento.

Autor:Nancy Huston.
Editorial: Salamandra.
Colección: Letras de bolsillo, nº 121.
Traducción: Eduardo Iriarte.
Isbn: 978-84-9838-387-4.
Año: 2012.
Pág.: 315.
Idioma: Español.

«Un acontecimiento terrible tuvo lugar durante la infancia de la bisabuela y las consecuencias se extienden a lo largo de generaciones. Es un libro sobre el impacto de los acontecimientos políticos y familiares, sobre la forma en que se transmiten los recuerdos, sobre cómo la Historia influye en las historias particulares.» Así define la galardonada escritora francocanadiense Nancy Huston su última novela, que además del Premio Femina 2006 obtuvo un enorme éxito en Francia con más de 400 mil ejemplares vendidos hasta la fecha.
A través de los relatos de cuatro niños, desde la actualidad hacia el pasado, el lector accede a los recuerdos personales que entretejen la historia familiar hasta culminar con el descubrimiento de un secreto que ha determinado la vida de todos ellos. La novela se inicia en California en 2004, con el brillante y mimado Sol; continúa en 1982 con su padre Randall, que divide su infancia entre Nueva York y Haifa; prosigue con su abuela Sadie desde el Toronto de los años sesenta y culmina con la bisabuela Erra desde su hogar en Múnich en 1944. Una marca de nacimiento, una señal congénita que une a las cuatro generaciones, será la clave para desvelar ese terrible misterio que ha condicionado irremediablemente sus vidas.
(Texto: Salamandra http://salamandra.info/libro/marcas-nacimiento )


La marea.

Autor: José Mª Gironella.
Editorial: Plaza & Janés.
Colección: Reno
Isbn: Sin Isbn.
Año: 1970.
Pág.: 315.
Idioma: Español.
Sig.: 5305-GIR-mar

Toda la trágica resonancia de una época -las postrimerías de la alemania nazi- cobra vida en La Marea, cuyos más relevantes personajes (los hermanos Stolberg, arquitecto uno y poeta otro, y la esposa del primero, Enna, figura señera del fanatismo político) simbolizan magistralmente el angustioso flujo y reflujo de aquellos tiempos críticos que desembocaron en el desastre alemán. Pero, con ser notable la invención de estos personajes, el principal acierto de Gironella en La Marea radica en la documentada y precisa visión de conjunto y de detalle, que infunde relieve a uno de los períodos más representativos y agitados de nuestra época.
(Texto: Solapa interior del libro)



Memoria y representación.
Configuraciones culturales y literarias
en el imaginario judío latinoamericano.

Autor:Ariana Huberman y Alejandro Meter (ed.).
Editorial: Beatriz Viterbo Editora.
Colección: Estudios Cuturales, nº 18.
Isbn: 978-950-845-187-4.
Año: 2006.
Pág.: 288.
Idioma: Español.

Mediante esta colección de ensayos y de su introducción, Ariana Huberman y Alejandro Meter se san propuesto “participar activamente en los debates que proponen los estudios del Holocausto, los diversos abordajes a la memoria –familiar, colectiva, traumática– y a la representación de la judeidad desde Latinoamérica”. Y agregan seguidamente: “Los rituales del cuestionamiento y del relato en el ejercicio de la memoria –que están en la base de la tradición judía– hacen imposible la consolidación de una categoría cultural judía. Hablar de una categoría cultural judía es insostenible porque el judío no puede pertenecer enteramente a ninguna categoría, su identidad es errante y elusiva. Sin embargo, creemos que es importante pensar en modos de judeidad que transitan la literatura y cultura judeolatinoamericana, sea escrita por judíos o no”. De este modo, desde el fondo de su introducción se instalan en el debate en torno a categorías, particularmente sobre el creciente corpus de la literatura judíalatinoamericana en sus múltiples variantes, acepciones y tendencias, así como sobre sus orígenes y posibles derivaciones dentro del estatuto literario.
Los ensayos que integran este nutrido y valioso volumen navegan por migraciones, diásporas y memorias, por alusiones y nostalgias propias y ajenas; por citas anticipadas y por vueltas de tuerca que llevan a interrogantes de fondo sobre el rescate de lo étnico y lo diferenciado, sobre "los otros" (modo y moda de decir -o no- lo ajeno y, a veces, también lo propio). el mandato que conmina al recuerdo y a la memoria ("Zajor") implica un correlato, imprescindible desde siempre y más aún en estos tiempos de olvido y claudicaciones: la acción. La lectura de estas páginas sirve (me sirve) para ello, para recordar que es necesario descartar toda noción de extranjería y errancia; para afirmar la ciudadanía del judío, del escritor judío-latinoamericano, en su territorio: el del país y del continente en que nació, el de las lenguas y las letras que comparte con todos los habitantes de la tierra que también les pertenece.
(Texto: Saúl Sosnowski. Contraportada del libro)


Mi prima Eva Braun

Autor: Knauss, Sibylle.
Editorial: Plaza & Janés.
Traducción: María José Díez/ Diedo Friera
Isbn: 84-01-32930-2
Año: 2002
Pág.: 286.
Idioma: Español.

Cuando en julio de 1944 Marlene, de veinte años, recibe una invitación de Eva Braun para acompañarla al refugio de montaña de Hitler, apenas puede dar crédito a la misma. Lleva seis años sin ver a su prima, cuyo romance con el Führer conoce solo por la prensa. Hitler no se encuentra allí, pues acaba de partir hacia su cuartel general de Prusia, aunque su figura se percibe por doquier. Nada en la lujosa residencia recuerda el panorama de guerra y destrucción que la joven ha dejado atrás: diversión, champán, ropa elegante, noches de música y baile, excursiones alpinas. Un oasis de despreocupada alegría en un continente desolado que solo se verá truncado por el suicidio de los amantes.
A partir de sus conversaciones con Marlene, que ha guardado silencio durante más de medio siglo, Siylle Knauss compone una imagen veraz y fascinante, pero también angustiosa, de su estancia en Obersalzberg, el refugio de Adolf Hitler y Eva Braun durante los últimos meses del Tercer Reich.
(Texto: Contraportada del libro)


Montecristo.

Autor: Marc Pastor.
Editorial: Proa.
Colección: Labutxaca.
Isbn: 978-84-9930-707-7.
Año: 2013.
Pág.: 352.
Idioma: Catalán.

«Montecristo» és una novel.la d’acció. Una aventura trepidant protagonitzada per republicans espanyols evadits del camp de concentració de Mauthausen. Els fugitius, posats sobre la pista de la mítica espasa de Carlemany per un deportat moribund, no poden defugir l’oportunitat de venjança que els dóna la història i n’inicien la recerca. Des de la catedral d’Aquisgrà fins al castell de Wewelsburg, on Himmler duu a terme els seus rituals esotèrics, el grup va d’un perill a un altre, perseguit de prop pels nazis de la SS i ajudat per agents del servei secret britànic. Seguint l’esquema d’empresonament, fuga i venjança de la novel.la del mateix títol d’Alexandre Dumas i deutora dels clàssics del cinema bèl.lic i d’aventures com ara La gran evasió o la saga d’Indiana Jones, la trama de «Montecristo» avança entre aris despietats, belles espies que amaguen un punyal a la lligacama, persecucions, trets i baralles, i nombroses picades d’ullet al cinema de gènere, sempre rere una espasa llegendària que confereix un gran poder a qui l’empunya.
(Texto: Contraportada del libro)




Narradores de Auschwitz, Los.

Autor:Esther Cohen.
Editorial: Lilmod/Fineo Editorial.
Colección: Estudios y reflexiones, nº 6.
Isbn: 987-21897-9-x.
Año: 2006.
Pág.: 170.
Idioma: Español.

Vivir para poder contar. Esta parece ser la máxima de los sobrevivientes de los campos de concentración y exter- minio nazis. Auschwitz, en particular, concentra la oscuridad que acompañó al hombre a lo largo del siglo pasado: la ruptura de la civilización; la imagen del infierno donde se trató de erradicar el concepto de s er humano, como escribiera Hanna Arendt o, en palabras de Georges Bataille, Auschwitz es el hecho, es el signo del hombre, cuya ima- gen ya es inseparable de una camara de gas. ¿Es posible que este laboratorio del horror haya ge- nerado una literatura capaz de expresar ese espacio de lo no habitable de lo ajeno a todo concepto de humanidad? La respuesta de Esther Cohen en Los narradores de Auschwitz es afiimativa. El peor genocidio del siglo XX ha dejado como herencia una literatura que se erige como el gran testimonio de los campos de la muerte Primo Levi, Imre Kertesz, Jean Amery y antes que ellos Franz Kafka y Joseph Roth muestran que narrar los campos implica, de principio la ficcionalidad de lo narrado.
En Los narradores de Auschwitz la autora replantea, no sin cuestionamiento la afirmación de Jacques Derrida: "Todo testimonio responsable compromete una experiencia poética de la lengua".
(Texto: Contraportada del libro)



Niños de la estrella amarilla, Los.

Autor: Mario Escobar.
Editorial: Harper Collins.
Isbn: 9780718091910
Año: 2017
Pág.: 320
Idioma: Español.

Jacob y Moises Stein viven con su tía Judit en París hasta que en agosto de 1942 se desata la gran redada contra los judíos extranjeros. Sus padres, conocidos dramaturgos alemanes, están ocultos en la Francia libre, pero antes de que su tía logre enviar a los niños al sur, los gendarmes los detienen y los llevan al Velódromo de Invierno, donde más de cuatro mil niños, cinco mil mujeres y tres mil hombres tienen que subsistir sin comida ni agua durante cinco días. Jacob y Moisés logran huir antes de ser enviados al campo Drancy. Cuando acuden a casa de su tía en París, ella ha desaparecido y deciden viajar por sí solos a Valence para buscar a sus padres, pero el camino no será ni seguro ni fácil.


Niños del invierno, Los.

Autor:Gilbert Bordes.
Editorial: Ediciones B.
Traducción: Manuel Serrat Crespo.
Isbn: 978-84-666-4444-0.
Año: 2010.
Pág.: 299.
Idioma: Español.

Invierno de 1943. «¿Los niños? ¿Dónde están los niños?» Las preguntas restallan en el silencio de los Pirineos franceses. Unos guías han sido capturados mientras intentaban evacuar hacia España a seis hijos de miembros de la Resistencia. Han ocultado a sus protegidos y se niegan a entregarlos. Son ejecutados por las SS, pero los niños siguen sin aparecer... Los verdugos deciden abandonarlos al frío, destruyendo la única pasarela por la que podrían regresar al valle. Los seis niños deberán organizarse, encontrar víveres y fuego, y superar las diferencias –los hay hijos de comunistas y de burgueses, de judíos y de cristianos– para tener alguna posibilidad de sobrevivir.
(Texto: Contraportada del libro)
Gilbert Bordes, nacido en Francia, es autor de varias novelas, entre ellas La Nuit des Hulottes (premio RTL Grand Public 1991) y Le Porteur de Destins (premio des Maisons de la Presse, 1992).


Nuit des généraux, La.

Autor:Hans Hellmut Kirst.
Editorial: Robert Laffont.
Colección: Pavillons.
Dirigida por: Armand Pierhal.
Traducción del alemán al francés: Pierre Kamnitzer.
Isbn: Sin Isbn.
Año: 1963.
Pág.: 368.
Idioma: Francés.

Avec ce nouveau roman l'auteur de 08/15 et de La fabrique des officiers, ajoute trois hautes figures à la galerie de portraits de l'Allemagne militariste dont il ne cesse, d'oeuvre en oeuvre, de faire le procès -celles de trois généraix: le général d'infanterie von Seydlitz-Gabler, commandant un corps d'armée, le général Kahlenberge, son chef d'état-major, et le général Tanz, commandant le división d'élite "Nibelungen". A Varsovie, en 1942, un crime sadique a été perpétré sur une jeune Polonaise; à Paris, en 1944, au momento où l'attentat contre Hitler jette le trouble chez les militaires, un nouveau meurtre est commis qui ressemble étrangement à celui de Varsovie, et, comme à Varsovie, il apparaît que le coupable doit être l'un des trois généraux. A Dresde, enfin, en 1956, un troisième assassinat attire de nouveau l'attention sur les trois hommes et, cette fois, le coupable est démasqué...On peut lire La nuit des généraux comme un simple histoire criminelle- et on en suivra le récit avec passion, car H.H. Kirst se révèle ici un maître du suspense- ; mais on peut y voir aussi bien autre chose: une nouvelle et extraordinaire incursión dans les ténèbres du nazisme.
(Texto: Contraportada del libro)


O amor nos escuros días de Birkenau.

Autor: Alberto Canal.
Editorial: Xerais.
Isbn: 978-84-9121-050-4
Año: 2016.
Pág.: 304.
Idioma: Gallego.

É o amor a mellor arma para loitar contra a barbarie da sinrazón humana? Pode alguén confiar na bondade dese sentimento nun lugar onde hai que pelexar cos seres máis queridos por respirar a última burbulla de osíxeno que fica nas cámaras de gas? Estas son algunhas das preguntas que asaltaron a Thomas Münch pouco tempo despois de coñecer a Irene Rosenthal na fábrica de munición dos campos de exterminio de Auschwitz, a onde acudía regularmente a cortarlles o cabelo ás presas. O perruqueiro berlinés confiaba en que só ese sentimento podía levalo a esquecer a xenreira que sentía cara aos xudeus para implicarse nunha revolución que os afastase do inferno de Birkenau. Mais sempre pairaba sobre el a mesma dúbida: era realmente posible o amor en Birkenau?


Obras escogidas.

Autor: Carl Zuckmayer
Editorial: Aguilar.
Traducción: E.M. Alvarez Prieto y Gerda Kalverkamp, Carlos Martín Ramírez, Vicente Romano García, Rafael de la Vega y José Zamit Ferrer.
Prólogo: Carlos Martin Ramirez.
Isbn: Sin Isbn
Año: 1963.
Pág.: 1135.
Sig.: 987782-ZUC-obr

Obras:
La viña alegre
El general del Diablo
Katharina Knie.
El capitán de Köpenick
La luz fría
Salware
Dueño de la vida y de la muerte.


Opiniones de un payaso.

Autor: Heinrich Böll.
Editorial: Bruguera.
Colección: Libro amigo, nº 721
Traducción: Lucas Casas
Isbn: 84-02-06964-9
Año: 1981
Pág.: 251
Idioma: Español.
Sig.: 337774-BOL-opi

El héroe de esta novela, un payaso de éxito, nos cuenta su conmovedora y patética vida que resulta, en última instancia, un análisis crítico-satírico de los últimos treinta años de la historia alemana. A través de una serie de fantasmas políticos, religiosos, sociales y económicos que amenazan u oprimen la existencia del protagonista, se deja entrever, por contraste, la importancia primordial de las fuerzas del sentimiento. Porque con un lenguaje y estilo irónico, del que no queda exenta la comicidad, Böll arremete contra la hipocresía de los valores establecidos, especialmente los de una moral católica adulterada para acondicionarse a las exigencias del poder político.
(Texto: Contraportada del libro)



Oscuro bosque oscuro.
Una historia de terror.

Autor:Jorge Volpi.
Editorial: Santo de Página.
Colección: Púrpura.
Isbn: 978-84-937181-4-5.
Año: 2010.
Pág.: 149.
Idioma: Español.

Reunir a todos los insectos en el atrio de la iglesia. Escoltarlos hasta el corazón del oscuro bosque oscuro y, una vez allí, uno tras otro, disparar con pulso firme entre las costillas y el omóplato. Éstas serán las terribles instrucciones que en la Alemania de 1945 habrán de cumplir los quinientos civiles reclutados para integrar el batallón 303 de la policía de reserva.
Y tú, lector, eres uno de ellos.
En esta historia el recuerdo del horror atraviesa incluso las narraciones infantiles, convocando sus versiones más cruentas. Con su última y más poderosa novela, Jorge Volpi aborda de nuevo los temas centrales de su obra- el mal, la culpa, la memoria - con una fuerza expresiva arrolladora, donde el lenguaje recupera su antiguo poder fabulador.
(Texto: Contraportada del libro)



Otra mitad de mí, La.

Autor: Affinity Konar.
Editorial: Galaxia Gutenberg.
Isbn: 9788481098648.
Año: 2007.
Pág.: 340.
Idioma: Español.

En 1944, Pearl y Stasha Zagorski, dos hermanas gemelas de 12 años, son enviadas a Auschwitz junto a su madre y su abuelo. Nada más llegar, Josef Mengele las selecciona para formar parte de sus experimentos genéticos. Ese invierno, en un concierto organizado por Mengele, Pearl desaparece. Stasha llora la pérdida de su hermana gemela pero se aferra a la posibilidad de que Pearl siga con vida. Cuando el Ejército Rojo libera Auschwitz, Stasha y su compañero Feliks -un niño empeñado en la venganza de su propio gemelo perdido- viajan a través de la Polonia devastada del fin de la guerra. Sin dejarse intimidar por el caos a su alrededor, motivados por igual por el peligro y la esperanza, ambos niños se proponen algo aparentemente inalcanzable: capturar a Mengele y llevarlo ante la justicia. ¿Sueños de niños? Lo cierto es que esos sueños les dan una razón para sobrevivir y continuar su descubrimiento de lo que ha ocurrido en el mundo a la vez que tratan de imaginar un futuro. El resultado es una historia magníficamente elaborada contada en primera persona por las dos gemelas, con una voz narrativa tan exquisitamente sensible como original. Como ha dicho Michiko Kakutani, una de las críticas literarias más prestigiosas de nuestro tiempo, en el New York Times, 'Konar consigue transmitir poderosamente las experiencias de sus heroínas: su inventiva y voluntad de sobrevivir, su resistencia y fe en un futuro incluso ante el Exterminio y la notable determinación de Pearl de perdonar" Lo que más sorprende de la novela es la capacidad de Konar para describir el infierno que era Auschwitz, mientras que al mismo tiempo captura la resistencia de muchos presos, su capacidad de aferrarse a la esperanza y la bondad, de permanecer, en palabras de Elie Wiesel, humanos en un universo inhumano'.


Pacto de los asesinos, El.

Autor:Max Gallo.
Editorial: Alianza Editorial.
Colección: Alianza Literaria.
Traducción: Wenceslao-Carlos Lozano.
Isbn: 978-84-206-8427-7.
Año: 2009.
Pág.: 461.
Idioma: Español.

«No nos traicionéis, a nosotros que estamos muertos.» Corre el invierno de 1917. Julia Garelli, una joven y vital aristócrata italiana, quiere cambiar el mundo cuando conoce a Heinz Knepper, un revolucionario alemán próximo a Lenin. Juntos sueñan con hacer la revolución, pero el ascenso al poder de Hitler les ob liga a exiliarse en la Unión Soviética. El refugio se va a convertir en una pesadilla. Mientras Heinz cae víctima de las purgas de Stalin, Julia termina en un campo de concentración en Siberia, temiendo por su vida. Al firmarse el pacto germanosoviético, en 1939, entre Hitler y Stalin (el pacto de los asesinos), Julia es entregada a la Gestapo e internada en otro campo de concentración, esta vez de los nazis. El pacto de los asesinos es una novela apasionante sobre las ruinas y tragedias ideológicas del siglo xx. Max Gallo se ha inspirado en la vida de Margaret BuberNeumann, la dirigente comunista alemana que, perseguida y recluida en Siberia por Stalin, entregada a Hitler e internada en Ravensbrück tras el pacto germanosoviético, se convirtió después de la Segunda Guerra Mundial en una de las principales voces en contra del totalitarismo nazi y comunista, después de descubrir –y padecerlo en su propia carne– que debajo de las utopías y las esperanzas de cambio juveniles se hallaban agazapados el terror y la barbarie.
(Texto: Contraportada del libro)



Padre de un asesino, El.

Autor:Alfred Andersch.
Editorial: Belacqua.
Colección: La otra orilla, nº 11.
Traducción: María Ángeles Grau.
Isbn: 84-96326-85-3.
Año: 2006.
Pág.: 123.
Idioma: Español.

Es necesario advertir que estamos ante una historia basada en hechos reales, y que uno de los protagonistas es el profesor Himmler, padre del futuro dirigente nazi y organizador del genocidio judío. Este relato, impactante y devastador, se desarrolla en un colegio de Munich, durante la clase de griego, en el instante en que irrumpe el viejo Himmler estableciendo con varios alumnos un pulso malvado y cruel. El narrador, que empieza siendo anónimo y atento observador de la violencia psicológica y moral, acaba convirtiéndose en su principal víctima. Todo esto procesado y transformado por la escritura de Alfred Andersch con un estilo directo, vivo y meticuloso que consigue hacer partícipe al lector del oprobio y la humillación experimentada por los alumnos de esta escuela de Baviera que comenzaba a asistir, impasible, al ascenso del nazismo al poder.
(Texto: Contraportada del libro)

Alfred Andersch nació en Munich en 1914. Empezó a militar activamente en las Juventudes Comunistas de Baviera y por ello fue deportado a Dachau. Enrolado obligatoriamente, participó en la segunda guerra mundial, y desertó el 6 de junio de 1944 en el frente italiano. Un año más tarde empezará su carrera literaria, colaborando con Ernst Kästner en un periódico de Munich. En 1958 se instala en Suiza y entra en contacto con el mundo intelectual del que surgirá su estrecha relación con Max Frisch. Casado con la pintora y fotógrafa Gisela Andersch con la que tuvo cuatro hijos, Andersch murió la noche del 20 al 21 de febrero de 1980, y en el otoño siguiente se publicó con una enorme repercusión la novela que le marcaría para siempre, y que ahora rescatamos del olvido, El padre de un asesino, considerada su obra maestra. La constante reedición de sus obras completas en 15 tomos, confirman a este escritor como un clásico contemporáneo de las letras europeas.
(Texto: Solapa interior del libro)



Pájaros de Auschwitz, Los.

Autor:Arno Surminski.
Editorial: Salamandra.
Colección: Narrativa.
Traducción: María Dolores Ábalos Vázquez.
Isbn: 978-84-9838-498-7.
Año: 2013.
Pág.: 186.
Idioma: Español.

Basada en un ensayo que se publicó en una revista científica durante la segunda guerra mundial —titulado «Observaciones sobre la fauna ornitológica de Auschwitz»—, esta breve y turbadora novela del escritor alemán Arno Surminski se centra en el complejo dilema de contraponer la lealtad a uno mismo, respetando nuestras ideas y sentimientos, con la lealtad al sistema que nos ampara y conforma nuestra identidad.

Marek Rogalski es un joven estudiante de Arte polaco deportado a Auschwitz en 1940. Allí, por su pericia como dibujante, es elegido por el guarda y ornitólogo Hans Grote para que sea su asistente en la tarea de documentar la población de pájaros del lugar, un importante punto de encuentro de aves migratorias. En el transcurso de su tarea, durante las excursiones que realizan fuera del campo, los dos hombres establecen una relación de relativa proximidad. Mientras registran minuciosamente la cantidad de nidos de somormujos o la variación en la población de cornejas y alondras, ambos intercambian confidencias sobre la familia de Grote o el carácter de Elisa, la prometida de Marek. Sin embargo, si éste se interroga sobre el fatídico destino que lo aguarda, y espera encontrar en Grote una tabla de salvación, el oficial nazi parece dispuesto a acatar ciegamente las órdenes que recibe. Así pues, la afinidad y la complicidad surgidas con naturalidad entre dos seres unidos por el azar entrarán en un inevitable conflicto con el abismo que los separa, el de víctima y verdugo.
(Texto: Contraportada del libro)



Pájaros también cantan en el infierno, Los.

Autor:Horace Greasley & Ken Scott.
Editorial: Ediciones B.
Traducción: Arturo de Eulate /Eduardo Iriarte Goñi.
Isbn: 978-84-666-3839-5.
Año: 2011.
Pág.: 368.
Idioma: Español.

La apasionante historia de un prisionero de guerra que escapó más de doscientas veces...y volvió por amor.
Jim Greasley es un joven soldado británico confinado en un campo de prisioneros de los alemanes en Silesia, durante la Segunda Guerra Mundial. Jim está decidido a sobrevivir a las crueldades y a la degradación a que lo someten sus captores. Pero además se ha enamorado.
Su obsesión por Rosa, una joven intérprete que trabaja en el campo, hará que ponga en riesgo su vida una y otra vez. Una obsesión sólo comparable a su empeño por luchar precisamente contra la patria de la mujer a la que ama y, al mismo tiempo, salvar a sus compañeros de desgracia.
Los pájaros también cantan en el infierno es una historia real, relatada como la más apasionante de las novelas. Una historia sobre el bien y el mal, sobre el deseo y la esperanza, sobre el heroísmo y el poder del amor.
(Texto: Contraportada del libro)

Horace Jim Greasley nació en 1918 en la aldea minera de Ibstock, Leicestershire (Inglaterra). En 1939 se convirtió en uno de los primeros jóvenes británicos que se alistaron a comienzos de la Segunda Guerra Mundial. Cayó prisionero en 1940 y permaneció durante cinco años en distintos campos hasta su liberación en 1945. En los años ochenta emigró a España. A los ochenta y nueve años cumplió el deseo de su vida: contar en un libro su extraordinaria experiencia, con ayuda del escritor Ken Scott. Murió a principios de 2010. Los derechos cinematográficos de esta novela han sido adquiridos por el director británico Reg Traviss.
(Texto: Solapa interior del libro)



Papel (est)ético de la literatura en la conmemoración del Holocausto.

Autor:María Jesús Fernández Gil.
Editorial: Dykinson.
Colección: Cuadernos "Bartolomé de las Casas", nº 60.
Isbn: 978-84-9031-749-5.
Año: 2013.
Pág.: 135.
Idioma: Español.

Las últimas corrientes teóricas de los estudios del Holocausto, y, en concreto, sus representaciones, abogan por una aproximación amplia al hecho histórico, una que lo aborde desde perspectivas diversas, entre las que se incluyen los enfoques de corte historiográfico pero también aquellos que lo estudian en contexto, como parte de las condiciones socioculturales en las que se inscribe. El trabajo que aquí se inicia reivindica precisamente la necesidad de acercarse al universo concentracionario desde una multitud de ángulos, entre los que se encuentra la crítica literaria, pero también la ética, la política, la psicología y el derecho, entre otros. Sugerir la existencia de un vínculo entre, por un lado, literatura y Holocausto y, por otro, literatura y las disciplinas mencionadas supone adoptar una postura arriesgada. En efecto, el binomio entre arte y genocidio al igual que lo estudios que relacionan retórica con lo que no es teoría de la composición literaria no está, incluso hoy en día, exento de críticas... Lejos, pues, de las concepciones que se ciñen a la dimensión estética de la literatura, este trabajo defiende la función social de la creación literaria, sin descuidar los aspectos formales, que contribuyen a facilitar la transmisión del contenido. A través de referencias a algunas de las obras más destacadas del canon de la literatura del Holocausto, se hará hincapié en el hecho de que tanto los relatos testimoniales como los de ficción constituyen respuestas válidas al genocidio, al que miraremos poniendo especial énfasis en tres temas: memoria, identidad y trauma.
(Texto: http://www.dykinson.com/libros/el-papel-estetico-de-la-literatura-en-la-conmemoracion-del-holocausto/9788490317495/ )



Pequeño hombre,
¿y ahora qué?.

Autor: Fallada, Hans.
Editorial: Maeva.
Colección: Bolsillo, nº93/2.
Traducción: Rosa Pilar Blanco.
Isbn: 978-84-15140-66-5.
Año: 2012.
Pág.: 406.
Idioma: Español.

Alemania, finales de la década de 1920. A pesar de la mala situación económica por la que atraviesa el país, Johannes y Emma forman una pareja llena de ilusión que aborda la vida con entusiasmo. Por eso, cuando Emma se queda embarazada deciden casarse. Están seguros de que gracias a su amor podrán superarlo todo, pero pronto se dan cuenta de que la realidad es más dura de afrontar de lo que habían esperado. Cuando Johannes pierde su empleo, animados por la madre de este, se trasladan a Berlín, pero no encuentran en la familia la ayuda prometida y tienen que arreglárselas solos. El nacimiento de su pequeño les trae una gran alegría, aunque también añade nuevas dificultades a la vida de la joven pareja que, sin embargo, no pierde la esperanza.
(Texto: Contraportada del libro)



Por el país del frío.

Autor:Jachyn Topol.
Editorial: Lengua de Trapo.
Colección: Otras lenguas, nº 65.
Isbn: 9788483811412.
Año: 2013.
Pág.: 290.
Idioma: Español.

Terezín, la ciudad natal del protagonista de Por el país del frío, sirvió durante la Segunda Guerra Mundial como campo de concentración de judíos del Este; desde allí, la Gestapo los enviaba a los campos de exterminio. Las autoridades locales checas han decidido enterrar este recuerdo del terror, destruyendo la ciudad y manteniendo un monumento conmemorativo. Pero el protagonista de esta novela, que pertenece a la última generación de habitantes de Terezín, ha convivido desde niño con esos restos del horror nazi: viejos barracones repletos de catres, objetos de los asesinados, notas manuscritas de los enviados a los campos de exterminio. Para él, borrar del mapa Terezín es también eliminar su infancia, su vida. Con la ayuda del tío Lebo, un testigo directo de aquellos tiempos, decide luchar por conservar la ciudad tal y como está, aunque para ello tengan que recurrir a métodos de financiación no del todo ortodoxos. Y durante un tiempo tienen éxito: una muchedumbre de curiosos, la mayoría parientes de las víctimas que pasaron sus últimos días hacinadas en la ciudad, peregrinan hasta Terezín buscando respuestas. Y Lebo está dispuesto a dárselas. En un brillante ejercicio de reflexión sobre la historia europea del siglo XX, Por el país del frío narra las aventuras de un personaje convertido, por accidente, en un experto en museos del horror que inicia un viaje como guardián de la memoria del Este. Para ello, Topol se sirve de un tono caústico, con el que cuestiona la gestión, cínica e irresponsable, del pasado.



Premier complot contre Hitler.

Autor:Pierre Nord.
Editorial: Librairie des Champs-Elysees.
Isbn:2-7024-0501-0.
Año: 1976.
Pág.:255.
Idioma: Francés.

Grâce à un honorable correspondant introduit dans l'Etat-major allemand de 1938, Pierre Nord nous raconte de l'intérieur, comme si nous y étions, la conspiration des généraux contre Hitler.
"Nous sommes immédiatement saisis d'un sentiment de vrai, de vécu", écrit André Monnier. C'est que ce récit est moins romancé qu'on le croirait. Il se déroule sur la toile de fond rigoureusement authentique de ce "premier Complot". Car le romancier Pierre Nord était à l'époque des événements le capitaine Brouillard, du fameux- justement fameux- Deuxième Bureau de l'avant-guerre.
Entre les lignes de ce libre bourré d'action- et parfois de tendresse- se posent des questions terribles. Les conjurés pouvaient-ils réussir? Même s'ils l'avaient perdue, la guerre civile allemande aurait-elle, en 1939 épargné une guerre mondiale?. L'Angleterre et la France ontelles par bêtise, lâcheté ou pire...- laissé tomber les hommes, laissé perdre la chance qui aurait pu nous sauver de la catastrophe.
(Texto: Contaportada del libro)




Prisioneros del paraíso, Los.

Autor: Xavier Güell.
Editorial: Galaxia Gutenberg.
Isbn: 9788481098020.
Año: 2017.
Pág.: 320.
Idioma: Español.

Praga, 10 de agosto de 1942. Hans Krasa, compositor y director de orquesta checo de origen judío, es arrestado por las SS y enviado al campo de concentración de Theresienstadt. Tenía 42 años. Junto a él, son confinados los compositores Gideon Klein, Pavel Haas y Viktor Ullmann, y un buen número de músicos y cantantes. Los mandos nazis, encabezados por Adolf Eichmann, quieren convertir a Theresienstadt en el campo modelo donde mostrar al mundo que a los judíos no sólo no se les extermina sino que se les permite mantener una vida cultural intensa y componer e interpretar música al más alto nivel. Hans Krasa y sus compañeros, que no se engañan sobre el destino que les espera, aceptan el juego diabólico que proponen los nazis con el objetivo de sobrevivir. La música como única forma de evitar el envío al campo de exterminio de Auschwitz y de hermanar a la humanidad condenada. Junto a todos ellos, otro personaje protagoniza esta novela: Elisabeth von Leuenberg, de origen noble y una de las científicas más prominentes de la Alemania nazi. Con todos estos personajes, Xavier Güell ha escrito un fresco grandioso sobre la lucha del arte contra la barbarie, sobre el dolor y la superación, un homenaje bellísimo a la música cuando ésta alcanza el límite de la sensibilidad humana. Una historia de amor profunda y apasionada.

QB VII.

Autor:Leon Uris.
Editorial: Círculo de Lectores (por cortesía de Editorial Bruguera).
Traducción: Baldomero Porta.
Isbn: 84-226-0501-5.
Año: 1973.
Pág.: 496.
Idioma: Español.

El doctor Adam Kelno es un médico polaco que en la Segunda Guerra Mundial, tras la derrota de Polonia por parte de Alemania, se ve forzado a colaborar con otros médicos nazis en experimentos con prisioneros judíos. Al terminar la guerra, Kelno se radica en Inglaterra, desde donde encabeza misiones humanitarias y forma un familia. Su empeño en ayudar a los necesitados lo lleva incluso a ser nombrado caballero. Abe Cady, por su parte, es un periodista y guionista de cine, que investigando para sus escritos sobre los sufrimientos de la guerra, se encuentra con que Adam Kelno es mencionado frecuentemente por los sobrevivientes como un médico sádico al que le gustaba provocar enormes sufrimientos a sus víctimas. Cuando Cady menciona este hecho en una línea de su último libro, diciendo que Kelno había hecho unas quince mil cirugías sin usar anestesia, es demandado por difamación por el médico, al igual que la editorial.
En el desarrollo del juicio subsecuente las evidencias que comienzan a surgir van dejando al descubierto que efectivamente Kelno tenía por costumbre realizar este tipo de operaciones sobre pacientes judíos, pese a que la anestesia sí estaba disponible. La corte, sin embargo se ve obligada a fallar a favor del demandante, dado que sólo fue posible demostrar la realización de mil de estas operaciones en lugar de las quince mil que se reseñaron en la novela, pero sólo le otorga como indemnización por su honra ofendida, la cantidad de medio penique, la moneda de más baja denominación circulante en Inglaterra en ese momento.



¿Quién cuenta las estrellas?

Autor:Lois Lowry.
Editorial: Planeta.
Colección: Cuatrovientos.
Ilustraciones: Juan Carlos Sanz.
Traducción: Juan Luque.
Isbn: 978-84-08-09093-9.
Año: 2013.
Pág.: 208.
Idioma: Español.

Annamarie, una niña de diez años, protagoniza una historia conmovedora que muestra las privaciones, sufrimientos y resistencia de la población danesa, durante la Segunda Guerra Mundial, en Copenhague. Coraje, valentía, esfuerzo, sacrificio y cooperación para vencer al enemigo y desarmar su intolerancia y sus prejuicios, en un relato donde la pelea en favor de la vida y contra la injusticia despierta la solidaridad del lector.
Esta novela fue galardonada con la medalla Newbery.

Lois Lowry (Boston, 1937) trabaja como periodista, fotógrafa y escritora. Ha publicado más de quince libros para niños y jóvenes que la han hecho merecedora de los elogios de la crítica y de prestigiosos premios.
(Texto: Contraportada del libro)



Quinta imposibilidad, La.
Judaísmo y escritura.

Autor:Norman Manea.
Editorial: Galaxia Gutenberg.
Traducción y notas: Aída Susana de Lourdes Vásquez Alvear y Víctor Constantin Ivanovici.
Isbn: 978-84-15863-90-8.
Año: 2015.
Pág.: 339.
Idioma: Español.

El escritor es siempre el «sospechoso», el exiliado por excelencia. En el caso de Norman Manea esta definición coincide plenamente con el contenido de su biografía y de su obra. Deportado de niño a un campo de concentración desde 1941 hasta el final de la Segunda Guerra Mundial por su condición de judío, ya en la madurez se expatrió de Rumanía, su país nativo, para escapar del régimen totalitario de Ceausescu. Su lenta e inexorable aproximación a la literatura le ha permitido construirse una identidad rica y poliédrica, con la vasta visión del mundo propia de los exiliados.

En este libro de ensayos, Manea explora el lenguaje y el pensamiento del escritor profundizando en temas como el judaísmo europeo anterior al Holocausto, la situación de la Europa del Este tras el hundimiento del comunismo o la disidencia intelectual y la censura en los regímenes totalitarios. Para ello se sirve de ejemplos extraídos de la gran tradición literaria judía: nos sumerge en las obras de Kafka (de donde procede el título: La quinta imposibilidad, alusión a las cuatro imposibilidades de escribir formuladas por Kafka); crea un diálogo imaginario entre Paul Celan y Benjamin Fondane, que supone un contrapunto a la «Conversación en la montaña»; evoca su amistad con Saul Bellow y Philip Roth, los dos máximos exponentes de la literatura judeo-norteamericana; recupera la obra de un gran escritor rumano escasamente conocido: Mihail Sebastian; y analiza y glosa la obras de autores tan significativos como Sholem Aleijem, Bruno Schulz, Giorgio Bassani, Aharon Appelfeld o Danilo Kiš.
(Texto: Contraportada del libro)



Reverso, El.

Autor:Calvera, Carlos.
Editorial: Ediciones B.
Isbn: 978-84-666-4642-0.
Año: 2011.
Pág.: 363.
Idioma: Español.

Argentina, 1945. El "Amindra", un barco de la Cruz Roja, parte hacia Alemania en misión humanitaria. Tiene como cometido llevar un cargamento de carne hasta el puerto de Hamburgo. Pero algo extraño viaja oculto en su bodega: una especie de fósil de enormes dimensiones en el que se distingue lo que semeja un rostro humano de expresión inquietante. Mientras, en Alemania, la ciudad de Dresde es destruida por los bombardeos de los aliados. En una iglesia, un raro cuadro en el que figura una imagen grotesca, que parece ser de barro, es alcanzado por un rayo. La imagen empieza a sangrar. Dos religiosos alemanes se enteran de este suceso. El más anciano teme lo peor; cree que una profecía de la Cábala podría estar haciéndose realidad. Es el Reverso, un personaje mítico que se manifiesta cuando el pueblo judío sufre y que simboliza su dolor, pero también su redención. Desde ese momento, la traumática situación vivida en Alemania durante esos días de 1945 tendrá su reflejo en lo que sucede a bordo del "Amindra". Dos realidades separadas por cientos de kilómetros confluirán de manera sobrenatural, y una serie de descubrimientos y hechos sin explicación lógica precipitarán la acción hacia un final inesperado.
(Texto: Contraportada del libro)

Carlos Calvera (Barcelona, 1964) cursa estudios de técnico especialista forestal en Gerona y desde 1985 trabaja en diversos proyectos oficiales relacionados con la gestión de montes y la prevención de incendios forestales. Sus inquietudes literarias se inician con la colección de relatos "Historias de monasterios y demonios" (2003). Uno de los cuentos incluidos en este libro resultó premiado en la sexta edición del certamen internacional literario convocado por la Red de Paradores Nacionales del Estado. "El naufragio de la Medusa" (2005) y ahora "El Reverso" constituyen sendas incursiones en el género de la novela de acción y abordan, con gran dureza, el drama del hombre atrapado por un destino inexorable.
(Texto: Solapa interior del libro)



Sal y el azufre, La.

Autor:Anna Lagfus.
Editorial: Plaza & Janes (Instituto Internacional de Cultura).
Traducción: Ramón Hernández.
Portada: R. Muntañola.
Sin Isbn.
Año: 1972.
Pág.: 317.
Idioma: Español.

"María, la protagonista de "Le sel et le soufre" joven, atractiva, inteligente, decidida, íntegra siempre, va endureciéndose, tornándose cruel y, al cabo, indiferente. "¿Para qué pensar?- dice en cierto momento a Henriette, su compañera de prisión -.Lo que ha sido no puedes cambiarlo. Lo que ha de suceder no puedes impedirlo. Y lo que eres en este momento no tiene ninguna importancia. Cuando se tiene hambre sólo se piensa que se tiene hambre. Cuando uno tiene frío, sólo piensa en el frío que uno tiene. Y cuando no tiene hambre ni frío se empiezan a pensar tonterías". El fatalismo de María contrasta con el silencio de Jacques su esposo, siempre comprensivo, siempre condescendiente con sus caprichos. Mas en ambos -en ella, sobre todo- pesa un inmenso vacío espiritual; María distingue, valora a través de intuiciones, no de convicciones. He aquí el fallo de Anna Langfus. Porque la evolución de su protagonista, la manera de plasmar sobre el papel sus sucesivos perfiles, acreditan un pulso firme, una capacidad novelística poco común."
(Texto: Carlos Murciano Diario ABC. 13/09/1963. Pág. 21 http://hemeroteca.abc.es/nav/Navigate.exe/hemeroteca/madrid/abc/1963/09/13/021.html )



Salta, Barbara.

Autor:Anna Langfus.
Editorial: Plaza y Janes (Ediciones G.P).
Colección: Reno, nº 534.
Traducción: Domingo López.
Portada: C. Sanroma.
Isbn: 84-01-43534-X.
Año: 1976.
Pág.: 253.
Idioma: Español.

Michael, arquitecto polaco, protagonista de "Salta, Bárbara", deambula por las ruinosas calles del Berlín de la posguerra. Su pensamiento vuelve una y otra vez a la noche en que los alemanes asesinaron a su mujer y a su hija, mientras él huía por una ventana. De pronto ve a una niña, que le recuerda a su hija; obediente a un primer impulso, se lleva a la pequeña a Paris, donde intenta ganarse su afecto...Sin embargo, el pasado se interpone entre él y la pequeña Bárbara, y por último, la devuelve a su hogar alemán...Novela de intenso dramatismo, nos ofrece el admirable estudio de un hombre marcado por la guerra.
(Texto: Solapa interior del libro)



Secreto de mi madre, El.

Autor:J.L.Witterick.
Editorial: Nube de Tinta (Penguin Random House Grupo Editorial).
Traducción: Laura Rins Calahorra.
Isbn: 978-84-15594-20-8.
Año: 2014.
Pág.: 203.
Idioma: Español.

Inspirada en una historia real, El secreto de mi madre es un homenaje a la bondad, el coraje y la generosidad de la gente común. Un relato conmovedor en el que se cruzan las vidas de dos familias judías y un dese rtor alemán, con las de una madre y su hija dispuestas a todo para salvarlos.
Franciszka y su hija Helena llevan vidas corrientes hasta 1939, cuando las tropas hitlerianas invaden su país. Proteger a judíos en la Polonia nazificada es una sentencia de muerte, pero Franciszka decide arriesgarlo todo para esconder a Vilheim, uno de los guardias personales del comandante, y a dos grupos de judíos en su pequeño hogar en Sokal. Para que todos logren sobrevivir, ambas deberán ser más astutas que sus vecinos y que el temible comandante alemán...
(Texto: Contraportada del libro)

Sefarad.

Autor:Antonio Muñoz Molina.
Editorial: Círculo de Lectores.
Isbn: 978-84-226-8818-2.
Año: 2001.
Pág.: 507.
Idioma: Español.

Quizás hayan trascurrido más de treinta años desde que ese hombre marchara de un pueblecito del sur para ir a vivir a la capital. Sólo regresó en contadas ocasiones, participando no más que a medias en las celebraciones añejas que son color de la tierra y alegría de su infancia. Sin embargo, de vuelta a la capital se aferrará al recuerdo y al gesto propio, al vocablo particular que sólo en su tierra tiene sentido; masticando las interminables tortas paisanas repletas de aceite que ahora le resultan imposibles de digerir, aunque jamás se atreverá a confesarlo en voz alta. Decidido a seguir siendo el que cree que es, el que está seguro que ha sido.
Pero cualquier día, cualquiera de nosotros puede entrar en un café, sentarse a leer las noticias del periódico y descubrir que el mundo ha encontrado en nosotros algo que ignorábamos y que nos convierte en una alimaña repugnante que hay que exterminar. Entonces, tal vez decidamos subir a un tren para huir hacia algún lugar donde nuestra nueva identidad carezca de importancia. Confundidos en el anonimato liberador del verdadero viajero intentaremos olvidar quiénes somos, y a la par que nuestros perseguidores olviden también. Aunque quizás el tren en que viajamos sea la jaula rodante que nos conduce al inapelable término de nuestras vidas. Sefarad será entonces el horizonte que queda por siempre atrás, el paraíso de paz y seguridad que nunca volveremos a pisar. La llave de su puerta ya no está en nuestro bolsillo, sino en el de los que fueron en un tiempo nuestros semejantes, que ya no lo son, ni pueden volver a serlo.
(Texto: Contraportada del libro)

Seguir viviendo.

Autor:Klüger, Ruth.
Editorial: Galaxia Gutenberg/ Círculo de lectores.
Prólogo: Jorge Semprún.
Traducción: Carmen Grauger.
Isbn: 84-226-6141-1 / 84-8109-119-7.
Año: 1997.
Pág.: 286 pág.
Idioma: Español.

Ruth Klüger nació en Viena en 1931, en el seno de una familia judía que, como tantas otras, vio truncada su vida de una manera drástica tras la irrupción del nazismo. Sindo aún muy niña perdió a su padre, médico de profesión, quien, tras huir de Austria hacia Italia, fue finalmente detenido en Francia, se le internó en un campo de exterminio y acabó sus días en la cámara de gas. La propia Ruth, a la sazón con sólo doce años, y su madre estuvieron hasta 1945 en diversos campos, entre ellos los de Theresienstadt y Auschwitz-Birkenau. Al acabar la guerra, Ruth Klüger permaneció dos años en Europa, estudiando filosofía e historia. En 1947 emigró a Estados Unidos con su madre. Allí continuó sus estudios y se especializó en literatura angloamericana y biblioteconomía.

Sinópsis:
Ruth es una niña judía que ve cómo su vida cotidiana se va haciendo añicos, cómo se la margina en todos los ámbitos y cómo se disgrega su familia. El padre abandona el país tras ser acusado de practicar abortos en su consulta ginecológica. La huida del padre se convierte para ella en una velada metáfora de su muerte que, efectivamente, sobrevendrá más tarde, cuando sea detenido y enviado a las cámaras de gas. Poco después, la propia Ruth y su madre también seguirán el terrorífico periplo por diversos campos de exterminio, entre ellos, Auschwitz.
La relación con su madre tampoco será fácil: la niña se va haciendo mujer en un ambiente brutal y la madre, neurótica y suficiente, la trata con demasiada dureza. La lógica tensión entre generaciones adquiere, en medio del Holocausto, una dimensión insólita. La recapitulación de una época tan devastadora, tan inhumana, sorprende porque la vida- con sus matices y contradicciones- sigue palpitando en el mismo centro del horror.
( Texto perteneciente a la contraportada del libro )



Séptima cruz, La.

Autor:Anna Seghers.
Editorial: Galaxia Gutenberg/ Círculo de lectores.  R.B.A.
Traducción: Manuel Olasagasti Mújica.
Isbn: 978-84-7871-912-9.
Año: 2007.
Pág.: 339.
Idioma: Español.

Alemania, otoño de 1936. Siete presos se escapan de un campo de concentración. En el campo se levantan siete cruces, una señal de los que les espera cuando sean hechos de nuevo prisioneros. Poco a poco, los presos son capturados, vivos o muertos, devueltos al campo y colgados de la cruz. Pero el séptimo prisionero no aparece. La séptima cruz, destinada a Georg Heisler, mecánico de profesión, se convierte en todo un símbolo de esperanza y resistencia. A pesar del terror perfectamente, el régimen nazi se ve enfrentado a su propia impotencia e irritación. Escrita desde el exilio provocado por la llegada al poder del régimen nazi, La sépima cruz retrata esa época y las condiciones que la situación histórica imponían al individuo.
(Texto: Contraportada del libro)



Si'l temblor niega'l fríu.

Autor: Xurde Álvarez
Editorial: Ediciones Trabe.
Colección: incla interior, nº 111.
Isbn: 978-84-8053-737-7
Año: 2004
Pág.: 134.
Idioma: Español

N’ochobre de 1939, Adolf Hitler robla la Gnadentod, na qu’autoriza a dellos médicos a dar muerte de gracia a persones con enfermedaes incurables. Esta carta permitió-y al réxime nazi esfacese nos campos de concentración y d’esterminiu de persones «non productives».
Si’l temblor niega’l fríu narra la vida de dos muyeres nun psiquiátricu alemán de la dómina: l’ideal y el contraideal mécense y intercámbiense nesta obra densa, teatral, na que l’autor reflexa l’atmósfera irrespirable y opresiva d’una sociedá amedranada, cegarata y mezquina que convive cola crueldá y l´horror, «tantu horror qu’a cada párrafu va arrancándote dalgo per dientro hasta dexate ensin nada».
Xurde Álvarez (Sama Llangréu, 1973) ye poeta, narrador y autor de testos teatrales. Tien editaos los poemarios La sema (1999), Tierra d’esperanza y La caída, entrambos los dos del 2008; la novela No fondero de l’alcordanza de Dios (2004) y la obra dramática Les llames del to llar antiguu (2005).


Silence des survivants, Le.

Autor:Andrea H. Japp.
Editorial: Le Grand Livre du Mois.
Isbn: 2-7028-6056-7.
Año: 2000.
Pág.: 311.
Idioma: Frances.

Elle, Sok Bopa, est devenue Isabel Kaplan, mère de famille américaine modèle. Lui, Simon, est devenu un grand-père pétri d'indulgence pour ses petits-enfants...Qui pourrait lire dans leurs vies que cette femme a mille fois résist´´e à la mort dans les camps des Khmers rouges, et que lui a fui jadis les camps de concentration nazis?
Euc, les survivants, se sont unis dans le silence pour enfouir leur souffrance, éviter à leurs proches la doleur des souvenirs, offrir une façade lisse et aimante...
Peut-être est-ce pour cela que le tueur qui s'attaque à la fille d'Isabel, à la petite-fille de Simon, ne soupçonne pas que loin d'en faire des victimes, il va réveiller en eux les pires instincts de conservation.
Parce qu'ils ont déjà vécu dans l'ombre de la mort, parce qu'ils ont déjà côtoyé la terreur, Isabel et Simon, maintenant également unis dans le combat, savent qu'en cherchant le coupable, ce sont leurs bourreaux qu'ils ont décidé d'anéantir...
(Texto: Contraportada del libro)


Sincronización en Birkenwald.
Una conferencia metafísica.

Autor:Viktor Frankl.
Editorial:  Herder.
Traducción: Ana Schulz.
Prefacio: Dr. Claudio César García Pintos.
Isbn: 978-84-254-3058-9.
Año: 2013.
Pág.: 96.
Idioma: Español.

Viktor Frankl fue víctima, como tantos otros, de la barbarie nazi, de un trato cruel y del intento de ser reducido a un número. Como muchos, resistió, y Terezín, Auschwitz, Türkheim, Kauferin y Dachau fueron las estaciones de un viaje intenso hacia sí mismo, hacia el descubrimiento de su propia resistencia espiritual.

Frankl escribió esta obra de teatro poco tiempo después de haber dejado atrás su experiencia como prisionero en los campos de exterminio. Su título encierra un debate metafísico sobre el sentido del sufrimiento, que toma como punto de partida una escena en una barraca del campo de concentración Birkenwald, nombre de ficción resultado de la combinación de los nombres Buchenwald y Birkenau. En alemán, Birkenwald significa bosque de abedules, árboles cuya capacidad de generar vida en lo devastado les permite arraigarse y colonizar con nueva vida el terreno. La obra pone en escena, de modo creativo y original, diálogos humanos que manifiestan vivencias universales con las que no podemos dejar de sentirnos identificados.
(Texto: Contraportada del libro)


Solo en Berlín.

Autor: Hans Fallada.
Editorial: Maeva.
Traducción: Rosa Pilar Blanco.
Isbn: 978-84-15120-05-6
Año: 2011.
Pág.: 575
Idioma: Español.

Otto Quangel, un humilde ciudadano alemán que vive en un apartamento de la calle Jablonski junto a su mujer Anna, intenta sobrevivir al margen del régimen nazi. El anuncio de la muerte de su único hijo, que ha fallecido en el frente, le hace cambiar drasticamente de actitud y decide llevar a cabo un extraordinario acto de resistencia. Con la ayuda de Anna, empieza a distribuir tarjetas postales contra Hitler por todo Berlín. Muy pronto, el sagaz inspector de la Gestapo Escherich descubre esta silenciosa campaña de denuncia y pone en marcha una persecución despiadada: un juego criminal en el que sea quien sea quien pierda, lo tendrá que pagar con su propia vida.
(Texto: Contraportada del libro)



Sonámbulo de Verdún, El.

Autor:Eva Díaz Pérez.
Editorial:  Destino. 
Colección: Áncora y Delfín, nº 1222.
Isbn: 978-84-233-4555-7.
Año: 2011.
Pág.: 349.
Idioma: Español.

Un siglo de la historia de Europa que tan sólo dura el fugaz momento en que una bala sale de un fusil y llega a la frente de un soldado en los campos de batalla de Verdún. Las trincheras de la Gran Guerra; el derrumbe de la despreocupada e indolente Viena fin de siècle; la Praga mágica de autómatas y leyendas, atravesada por los totalitarismos; el campo de concentración de Terezín y la clínica de exterminio de Hartheim; el mundo de la demencia en Steinhof, la ciudad de los locos; cárceles de represión comunista en Bohemia.

Estos son los escenarios para la memoria del siglo XX que se suceden a través de una saga invisible que recorre todo un siglo de la historia de Europa, mientras un joven checo, Jaroslav, tras desertar del ejército austrohúngaro aguarda en las trincheras de Verdún el fin de la batalla y de la Gran Guerra.
(Texto: Eva Díaz Pérez http://elsonambulodeverdun.blogspot.com.es/)



Sospecha, La.

Autor:Friedrich Dürrenmatt.
Editorial:  Tusquets.
Colección: Fábula, nº370.
Serie: Biblioteca Friedric Dürrenmatt.
Traducción: Juan José del Solar.
Isbn: 978-84-8383-499-2.
Año: 2013.
Pág.: 181.
Idioma: Español.

Tras una operación quirúrgica que tal vez le alargue un poco más la vida, Bärlach, comisario jubilado, lee una revista en su lecho del hospital. Una fotografía reproducida en ella despierta en su médico la sospecha de que el tristemente célebre doctor Nehle, que practicaba crueles operaciones en el campo de concentración de Stutthof, no es otro que el actual director de una clínica privada en Zurich. A partir de ese momento, Bärlach, que tendría todo el derecho de gozar tranquilamente del año que le queda de vida, emprende una investigación que le conducirá a un desenlace que jamás pudo imaginar.
(Texto: Contraportada del libro)



Suite française.

Autor:Irène Némirovsky.
Editorial: Denoël.
Prefacio: Myriam Anissimov.
Isbn: 2-207-25645-6.
Año: 2005.
Pág.: 439.
Idioma: Francés.

Écrit dans le feu de l'Histoire, Suite française dépeint presque en direct l'Exode de juin 1940, qui brassa dans un désordre tragique des familles françaises de toute sorte, des plus huppées aux plus modestes. Avec bonheur, Irène Némirovsky traque les innombrables petites lâchetés et les fragiles élans de solidarité d'une population en déroute. Cocottes larguées par leur amant, grands bourgeois dégoûtés par la populace, blessés abandonnés dans des fermes engorgent les routes de France bombardées au hasard... Peu à peu l'ennemi prend possession d'un pays inerte et apeuré. Comme tant d'autres, le village de Bussy est alors contraint d'accueillir des troupes allemandes. Exacerbées par la présence de l'occupant, les tensions sociales et frustrations des habitants se réveillent...
Roman bouleversant, intimiste, implacable, dévoilant avec une extraordinaire lucidité l'âme de chaque Français pendant l'Occupation (enrichi de notes et de la correspondance d'Irène Némirovsky), Suite française ressuscite d'une plume brillante et intuitive un pan à vif de notre mémoire.
(Texto: Contraportada del libro)


Supervivientes.

Autor: Java Rosenfarb.
Editorial: Xordica.
Prólogo: Goldie Morgentaler.
Traducción: Daniel Gascón.
Isbn: 978-84-16461-06-6.
Año: 2016.
Pág.: 208.
Idioma: Español.

Un inmigrante que llega a un taller en Montreal, con un abrigo para otra época del año y recuerdos de lo que perdió en Europa. Una anciana enferma le comunica a su marido su último deseo: hacer el amor con un hombre joven. Dos mujeres, cuyos destinos quedan unidos para siempre cuando una salva a la otra de la cámara de gas, cambian identidades y personalidades en una relación de amor y odio que se prolonga durante décadas.
Los protagonistas de este libro inolvidable son supervivientes del Holocausto: mientras intentan encontrar una nueva vida, arrastran con ellos el recuerdo del horror, la culpa del superviviente, el dolor por los seres que les han arrebatado y las dificultades para encajar en un mundo distinto.
Su historia se parece a la de Java Rosenfarb, superviviente del gueto de Lodz y de los campos de Auschwitz, Sasel y Bergen-Belsen, que en el último y extraordinario texto del volumen recuerda a Simka-Bunim Shayevitch, el hombre que escribió el poema del gueto de Lodz.
Rosenfarb, una de las escritoras en yiddish más destacadas del siglo XX, dedicó el resto de su vida a mostrar en poemas, novelas y relatos la imagen del horror y a conservar la memoria de un mundo desaparecido. Supervivientes, el primero de sus libros que se traduce al castellano, constituye una muestra de la formidable intensidad narrativa y del profundo conocimiento del alma humana que transmite su obra literaria.



Sursis pour l'orchestre.
Témoignage recueilli par Marcelle Routier.

Autor:Fania Fénelon.
Editorial: Stock/Opera Mundi.
Isbn: 2-234-01582-0.
Año: 1982.
Pág.: 405.
Idioma: Francés.

Au camp d'Auschwitz, il y avait un orchestre de femmes dirigé par Alma Rose, la nièce de Gustav Mahler. Fania Fenelon a fait partie de cet orcheestre; elle en est une des rares survivantes. C'est cette histoire, un des épisodes les plus étranges de l'Holocauste, qu'elle évoque dans ce libre: qu'on imagine le sinistre Docteur Mengele veillant entre deux expériences à ce que l'orchestre acueille en musique les trains acheminant un nouveau convoi de déportés; ou le commandant du camp pleurant en écoutant la Rêverie de Schuman après avoir envoyé encore un contingent de prisonniers vers les chambres à gaz.
Poour faire revivre ce cauchemar, Fania Fenelon a su trouver le ton qu'il fallait: une forcé sobre qui n'exclut pas une infinie compassion pour ses compagnes d'infortune, un humour aussi qui sans doute lui a permis de survivre.
Arthur Miller a adapté pour le petit écran ce document bouleversant. Le film aux Etats-Unis a eu un retentissement comparable à ce qu'a été la diffusion de la série Holocauste. Des Emmy, les Oscars de la televisión, ont d'ailleurs consacré ce succès et notamment la remarquable interprétation de Vanessa Redgrave qui incarne le personnage de l'auteur.
(Texto: Contraportada del libro)



 Todo fluye.    
Autor:Vasili Grossman.
Editorial:  Galaxia Gutenberg/Círculo de lectores.
Traducción: Marta Rebón.
Isbn: 978-84-8109-766-5.
Año: 2008.
Pág.: 291.
Idioma: Español.
Stalin ya no está entre los vivos. En 1954, después de tres décadas preso en campos penitenciarios, Iván Grigórievich regresa a Moscú para comprobar que la vida allí ha seguido sin él. Desde ell desangelado reencuentro, cargado de contención y culpa, con su primo Nikolái, un científico que siempre se ha mantenido fiel al Partido, o el paseo por el lugar donde vivía la mujer a la que amaba, Iván toma conciencia de la magnitud de la tragedia: la libertad no sólo ha sido asesinada en la política, sino también en la agricultura, en la filosofía y, sobre todo, en el alma de los rusos. A través de la voz del protagonista, Vasili Grossman se adentra en uno de los períodos más oscuros y trágicos del siglo XX, una época que empieza con Lenin, sigue con Stalin y termina en ese destino que nace de los huesos de una generación perdida. Una novela excepcional que además de retratar las miserias de la condición humana, es un grito contra el sinsentido de los totalitarismos y la afirmación de que la libertad es el bien más preciado del hombre.
(Texto: Contraportada del libro)
    
Tren llegó puntual, El.

Autor:Heinrich Böll.
Editorial:  Destino.
Colección: Discolibro, nº 1410.
Sin Isbn.
Año: 1972.
Pág.: 150.
Idioma: Español.

La obra que presentamos es una de las más conocidas narraciones de su primera época. Nos sitúa en la Europa inmersa en el fuego de la segunda guerra mundial. Un tren de soldados alemanes parte hacia el frente de Polonia. En él el soldado Andreas con el presentimiento fijo de la muerte que se precipita desde el futuro. El tren para. Andrés y tres más van a parar a un prostíbulo, eslabón velado de la red de espionaje, y de ahí al horrible final.
Sin tópicos truculentos, sin apenas embellecimiento literario, pero con intenso poder de expresión, afloran a lo largo de la obra las dudas y las amenazas que pesan sobre los hombres que hacen la guerra. Aunque, en el fondo, lo que se plantea son las dudas y las amenazas que pesan sobre el hombre de nuestro tiempo.
(Texto: Solapa interior del libro)



Triángulo azul, El.
(Teatro)

Autor:Mariano Llorente & Laila Ripoll.
Editorial: Centro Dramático Nacional.
Colección: Autores en el centro, nº 17.
Isbn: 978-84-9041-093-6.
Año: 2014.
Pág.: 128.
Idioma: Español.

Muchos tuvieron que salir de sus pueblos empujados por el golpe de estado y la guerra civil. Muchos eran luchadores republicanos, otros tan sólo seres humanos arrastrados por la barbarie. Todos atravesaron los Pirineos con la esperanza de regresar pronto. Nadie esperaba que Francia, paraíso de la Libertad, la Igualdad y la Fraternidad, les hacinara en aquellos campos de refugiados insalubres e inhumanos. Tampoco esperaban que Francia cayera tan pronto, ni que las autoridades de Vichy les pusieran en manos alemanas. Pero lo que nunca hubieran imaginado aquellos hombres, aquellas mujeres, ancianos, niños, aquellos españoles… era terminar sus días con una inyección letal en el siniestro castillo de Hartheim, tiroteados en Ebensee, gaseados en Gusen, despeñados en la cantera Wienergraven… De su hogar en España al crematorio de Mauthausen. Eso les ocurrió a aquellos españoles, a los que se señalaba con un triángulo azul, el distintivo de los apátridas. Este espectáculo es un homenaje a hombres y mujeres que dieron su vida por la libertad.
(Texto: Contraportada del libro)


Trieste.

Autor: Dasa Drndic. 
Editorial: Automática.
Prólogo: Simona Škrabec.
Traducción: Simona Škrabec.
Isbn: 978-84-15509-28-8.
Año: 2015
Pág.: 536
Idioma: Español.

Haya Tedeschi espera junto a un cesto repleto de cartas, fotografías, recortes, versos, testimonios, listados... A los ochenta y tres años, su historia, reflejo de un pasado turbulento, se ha quebrado ya en mil pedazos que Haya repasa uno a uno: la infancia en Gorizia, en el seno de una familia judía multilingüe, Trieste y el ascenso del totalitarismo, los años de juventud, el cine y el primer amor. Pero también están la guerra, los trenes cerrados y los campos de exterminio, como la antigua arrocera de San Sabba, de la que día y noche salían humo y ceniza que se transformaban en un barro negro en el que jugaban los niños. El mismo barro donde hubiese jugado su hijo de no haber sido secuestrado para formar parte del siniestro proyecto Lebensborn de Heinrich Himmler. Haya Tedeschi espera el reencuentro con su hijo y, mientras lo hace, desmenuza la compleja maraña de su vida revelando la fragilidad de la memoria y las limitaciones de la Historia, que nunca pueden agotar la realidad. Así, poco a poco, se va componiendo el rompecabezas de esta obra, en la que la autora entremezcla magistralmente realidad y ficción para, con un impactante manejo del lenguaje, ofrecernos una cruda crónica de las profundas heridas que la Segunda Guerra Mundial ha dejado en Europa.
Este libro ha recibido una ayuda a la edición del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.
(Texto: http://www.automaticaeditorial.com/Libro/61/Trieste)


Trilogía de la noche.
La noche.
El Alba.
El Día.

Autor:Elie Wiesel.
Editorial:  Austral, nº 819.
Traducción: Fina Warschaver.
Isbn: 978-84-15325-94-9.
Año: 2013.
Pág.: 352.
Idioma: Español.

La noche es un relato goyesco situado en Auschwitz que trata la muerte de Dios en el alma de un niño. La víctima sobrevive para llevar consigo la vergüenza de haber soñado un día con volverse verdugo a su vez. En El alba, tensa meditación en la Palestina bajo mandato inglés, la víctima se ha vuelto verdugo y debe afrontar su sueño hecho realidad. Con El día, historia de amor situada en Nueva York, nace la certidumbre de que la herida no se cerrará y de que lo único que cabe es la mentira piadosa. Publicada por primera vez en castellano en 1975, esta trilogía, junto con la Trilogía de Auschwitz y El diario de Ana Frank, son los títulos universales y esenciales para entender ese momento histórico.
(Texto: Contraportada del libro)



Trilogía de la Ocupación.
El lugar de la estrella,
La ronda nocturna,
Los paseos de circunvalación.

Autor:Patrick Modiano.
Editorial: Anagrama.
Serie: Panorama de narrativas, nº 795.
Prólogo: José Carlos Llop.
Traducción: María Teresa Gallego Urrutia.
Isbn: 978-84-339-7580-5.
Año: 2012.
Pág.: 373 .
Idioma: Español.

Este volumen reúne las tres primeras novelas de un autor fundamental de las letras francesas contemporáneas. Tres novelas que recibieron numerosos galardones –entre ellos el Gran Premio de la Academia Francesa– y que representan el primer y más brillante bisturí novelístico de la turbiedad, la complicidad social y la fantasmagoría, del antisemitismo, el crimen organizado y la fiesta de algunos en este negro período del siglo XX francés. Concretamente del París ocupado, su gestación y consecuencias. Entre el delirio, el sueño y la falsificación desfilan todos los fantasmas de la época. Entre ellos, el padre –ese eterno modianesco–, una banda criminal que gira en su provecho la amenaza del enemigo y la locura ideo­lógica –retrato del soporte intelectual de aquellos años– de un judío antisemita. Y todo ello contado, en palabras de José Carlos Llop, prologuista a esta edición, «como si Scott Fitzgerald y Dostoievski salieran de correría nocturna y en vez de bares hubieran visitado varios círculos del infierno con un espíritu entre la frescura fitzgeraldiana y el fatalismo nihilista del ruso, mezclado con cierta atmósfera a lo Simenon». Un libro absolutamente imprescindible.
(Texto: Contraportada del libro)


Último justo, El.

Autor:André Schwarz-Bart.
Editorial: Seix Barral.
Traducción: Fernando Acevedo.
Sin Isbn.
Año: 1959.
Pág.: 343.
Idioma: Español.

Escritor francés de origen judío y polaco, André Schwarz-Bart ganó con esta obra el premio Goncourt de 1959. El libro narra la historia de una familia desde las cruzadas hasta la Segunda Guerra Mundial.
Este libro es una obra de ficción. Para la evocación de los hechos históricos, el autor ha recurrido principalmente a las siguientes fuentes: Léon Poliakov, Du Christ aux Juifs de cour, Le Bréviaire de la Haine; Michel borwicz, Écrits des Condamnés à mort; David Rousset, l'univers concentrationnaire; Georges Wellers, De Drancy à Auschwitz; y Olga Wormser, Tragédie de la déportation.
(Texto: Anotación en el interior del libro)




Un amor único.

Autor:Johanna Adorján.
Editorial:  Seix Barral.
Colección: Biblioteca Formentor.
Traducción: Ana María de la Fuente.
Isbn: 978-84-322-2874-2.
Año: 2011.
Pág.: 160.
Idioma: Español.

<Este libro cuenta la historia de Vera e István, dos judíos húngaros que sobrevivieron al holocausto, al alzamiento contra el gobierno comunista de Hungría en 1956, se refugiaron en Dinamarca, donde formaron una familia, y se suicidaron juntos en 1991. es una historia de amor excepcional. La historia de mis abuelos>, Johanna Adorján.
Vera e István han envejecido juntos. Él tiene una enfermedad terminal, y ella no quiere vivir sin él. Un domingo de otoño, desafiando las famosas palabras “hasta que la muerte nos separe”, deciden irse juntos para siempre. Dieciséis años después de la muerte de sus abuelos, Johanna Adorján evoca el último día y la vida de esta singular pareja que murió igual que vivió, apasionada y desesperadamente.
En una extraordinaria mezcla de crónica y recreación novelística, Adorján eleva una historia personal a la categoría de universal.
(Texto: Contraportada del libro)



Un grito en el silencio.
La poesía sobre el Holocausto en
lengua sefardí: Estudio y antología.

Autor:Shmuel Refael.
Editorial:  Tirocinio.
Colección: Fuente clara. Estudios de cultura sefardí.
Director: Pilar Romeu Ferré.
Isbn: 978-84-935671-0-1.
Año: 2008.
Pág.: 341.
Idioma: Español/Sefardí.

Shmuel Refael nació en Tel-Aviv, en el seno de una familia sefardí, el mismo día en que el gobierno israelí anunciaba la detención del criminal nazi Adolf Eichman. Su destino y el Holocausto quedaron entreverados desde entonces y para siempre. Su padre, Haïm Refael, provenía de Salónica. Su madre, Esther Vivante, había nacido en Corfú.
Este libro hunde sus raíces y es un homenaje al hogar de su niñez, en el que se hablaba en judeoespañol (ladino), y en el que escuchó los relatos de los horrores sufridos en el Holocausto por los sefardíes. La relación entre la historia de estos y el Holocausto siempre fue para él natural y evidente, a diferencia de la opinión generalizada en su país, para quienes resultaba extraña la conexión de un niño israelí, hijo de supervivientes del Holocausto, con la cultura sefardí.
En la actualidad es doctor y profesor de Literatura Sefardí, y dirige el Centro Naime y Yehoshúa Salti para los Estudios del Ladino en la Universidad Bar-Ilán (Israel).
En esta Antología, que se erige en la más completa hasta ahora publicada, se recogen más de un centenar de poesías. Algunas son inéditas, otras eran conocidas oralmente por los supervivientes, otras se publicaron en periódicos o revistas de menor tirada en los años 1950 en Israel, otras lo han sido ya en otros libros y antologías. El autor las analiza bajo diversos prismas, entre los que cabe, incluso, la poesía humorística.
Se trata, pues, de una obra puntera, magna e imprescindible en el campo de los estudios sefardíes y del Holocausto.
(Texto: Solapa interior del libro)




Un paisaje de cenizas

Autor: Élisabet Gille
Editorial: Nocturna Ediciones.
Colección: Noches Blancas nº 24.
Traducción: Juana Salabert.
Isbn: 978-84-944243-1-1
Año: 2015
Pág.: 210
Idioma: Español.

Cuando a Léa Lévy la ocultan a los cinco años en un internado católico de Burdeos, sólo la pequeña Bénédicte consigue ganarse su confianza. Temperamental e inteligente, Léa se encuentra de la noche a la mañana alejada de los suyos e inmersa en un mundo que le es por completo extraño. En medio de la guerra y las persecuciones raciales, Léa halla en Bénédicte su única tabla de salvación. A ella se aferrará para afrontar las cenizas del pasado.
(Texto: Contraportada del libro)


Un pedacito de tiempo y otros relatos.

Autor:Ida Fink.
Editorial:  Confluencias.
Traducción: Elzbieta Bortkiewicz Morawska.
Isbn: 978-84-943298-5-2. 
Año: 2015.
Pág.: 180.
Idioma: Español.

La tensión provocada por estos 23 cuentos del Holocausto seminales, hábilmente traducidas del polaco, se agudiza por su brevedad y falta de sentimentalismo. Este libro constituyó el discordante y potente debut de una autora israelí, que pudo escapar de un gueto polaco durante la ocupación nazi. Fink, que registra los recuerdos de los sobrevivientes del Holocausto en Yad Vashem, basa sus historias en auténtica materia, en parte autobiográfica, centrándose en la incertidumbre insoportable de judíos en la clandestinidad en lugar de atrocidades físicas de los campos de la muerte. En la historia del título, joven primo del narrador abandona su escondite durante una “acción” o rodeo: “Esa impaciencia del corazón, que temblando de los nervios lo carga de aislamiento, lo condenó al exterminio”.
Ida Fink nació en Polonia en 1921 y estudió música hasta la ocupación nazi. Confinada en un gueto durante 1942, sobrevivió a la guerra utilizando papeles falsos. En 1957 emigró a Israel, donde trabajó en una biblioteca musical y donde murió en septiembre de 2011. Ida Fink es también autora de El viaje, una colección de cuentos que recibió el Premio Anna Frank de Literatura. En 1995 recibió también el Premio Yad Vashem, el más alto reconocimiento a la literatura sobre el Holocausto. En 2008, el director de cine Uri Barbash dirigió la película Spring 1941, basada en su trabajo.
(Texto: Ed. Confluencias http://www.editorialconfluencias.com/un-pedacito-de-tiempo-y-otros-relatos/)



 Un saco de canicas.

Autor:Joseph Joffo.
Editorial:  Random House Mondadori.
Colección: Debolsillo, nº 515.
Serie: Best Seller.
Traducción: Lluís Maria Todó.
Isbn: 978-84-9759-568-1.
Año: 2010.
Pág.: 290.
Idioma: Español.

El peluquero Joffo, un honrado judío establecido en el París ocupado por los nazis, decide dispersar a su familia para evitar el cruel y posible destino que les espera. Sus hijos, Joseph (el autor de esta obra) y Maurice tienen, a sus diez y doce años, que sobrevivir solos en un universo desquiciado, en el que la barbarie, la amistad, la picaresca y, sobre todo, el miedo, imponen una sola ley: la supervivencia.
(Texto: Contraportada del libro)

Joseph Joffo nació en París en 1931, donde su padre trabajaba como peluquero. De él aprendió la profesión, al igual que sus hermanos. Los únicos estudios que realizó en su vida fueron los de la escuela primaria. En 1971 tuvo un accidente de esquí que lo dejó inmovilizado. Para divertirse, empezó a escribir sus recuerdos de infancia, y dos años después, Un saco de canicas estaba terminado. El libro se transformó en un best seller y fue traducido a 18 idiomas, además de ser adaptado al cine. Ha escrito también cuentos para niños y otras novelas.
(Texto: Presentación anterior del autor en el libro)


Un secreto.

Autor:Philippe Grimbert.
Editorial: Tusquets Editores.
Colección: Andanzas, nº 584.
Traducción: Javier Albiñana.
Isbn: 978-84-8310-316-8.
Año: 2005.
Pág.: 158.
Idioma: Español.

Siempre, desde muy pequeño, el protagonista de Un secreto creyó que tenía un hermano. Su vida en París transcurre tranquila, tal vez demasiado silenciosa, junto a sus padres, Maxime y Tania –judíos que escaparon del destino que les estaba reservado–, muy enamorados y amantes de los deportes, tan atléticos que el niño se imagina que se conocieron en un estadio o al borde de una piscina. Y él, escuálido y enfermizo, se inventa un hermano fuerte y guapo con el que jugar y, sobre todo, pelearse. Su adolescencia en la Francia de posguerra no le permite sospechar ningún secreto, ninguna mentira. Y nunca habría sabido que, efectivamente, existió alguna vez un hermano de no ser porque, cierto día, a sus quince años, tras un altercado en el colegio con motivo de un reportaje sobre el Holocausto, Louise, una anciana enfermera vecina de la familia, le contó la verdadera historia de Maxime y Tania. Una historia dramática, que ocurrió durante la Ocupación, y tan dolorosa que hasta ese momento todos –sus padres, los abuelos, sus tíos y tías– se la habían ocultado.
(Texto. Contraportada del libro)

Philippe Grimbert nació en París en 1948. Estudió psicología en Nanterre, se especializó en psicoanálisis y ha publicado tres ensayos sobre la materia, así como una primera novela, La petite robe de Paul (2001). Un secreto, su segunda novela, en la que Grimbert desvela una parte muy íntima de su propia vida, está obteniendo en Francia un gran éxito de ventas y ha merecido, entre otros, el Gran Prix des Lectrices de «Elle» y el prestigioso premio Goncourt des Lycéens 2004.(Texto: Solapa interior del libro)


Un violín para Halina.

Autor: Javier Gómez Pérez
Editorial: Bohodó Ediciones.
Isbn: 978-84-16797-18-9
Año: 2016.
Pág.: 192.
Idioma: Español.


El subcomandante de Auschwitz, Karl Hocker, encontró en la música de un violín la parte humana que la SS le arrebató. Por las noches, los vibrantes sonidos del violín de Halina envolvían el Solarium, mientras a unos centenares de metros, miles y miles de semitas morían por mandato de Hocker.
¿Cómo podía una judía amar al hombre que estaba aniquilando a su pueblo?


Una fiesta en el jardín.
Novela y diario de trabajo.

Autor:György Konrad.
Editorial:  Alianza Editorial.
Colección: Alianza Literaria.
Traducción: Adan Kovacsis.
Isbn: 84-206-4398-X.
Año: 2003.
Pág.: 632.
Idioma: Español.

Dávid Kobra vive una infancia feliz en un pequeño pueblo en el corazón de Hungría. No sospecha las sombras que planean sobre su vida y la de sus vecinos. Las sombras se hacen realidad cuando un día todos los niños judíos de su pueblo, con los que juega habitualmente, y sus familias son conducidos por los nazis a un campo de exterminio. El pequeño Dávid Kobra huye a Budapest en donde encuentra refugio en una de las «casas protegidas» que algunas delegaciones diplomáticas, como la española, tenían en la capital húngara. Allí crece, apiñado, rodeado de muerte y violencia, anhelando la liberación, la cual por fin llegará, de la mano de los soviéticos, oculta tras una nueva estela represiva. Años más tarde, Dávid Kobra, convertido en escritor, recuerda y recrea aquellos años en una novela que está esbozando. Las imágenes afiladas del pasado se entrecruzan en el confuso presente. Las revive a través de Antal, un director de cine; János, un rebelde donjuanesco que busca en el Adriático su libertad; Melinda, esposa del primero y amante del segundo, y toda su familia reunida en torno a una mesa, en un jardín de su amado Budapest. Una fiesta en el jardín es una novela densa, llena de matices y vivencias en la mejor tradición literaria centroeuropea. Una novela llena de vitalidad y sensualidad con grandes dosis autobiográficas de Konrád, quien, como Dávid Kobra, tuvo una infancia feliz hasta que un día de 1944 la Gestapo arrestó a sus padres. Como Kobra, encontró refugio en una «casa protegida» de Budapest y vivió la liberación y opresión soviética. El prestigioso New York Review of Books valoró Una fiesta en el jardín como una «novela llena de vida».
(Texto: Contraportada del libro)



Una oración por Katerina Horovitzová.

Autor:Arnost Lustig.
Editorial:  Impedimenta.
Traducción: Patricia Gonzalo de Jesús.
Isbn: 978-84-15130-31-4.
Año: 2012.
Pág.: 163.
Idioma: Español.

Inspirada en una historia real, Una oración por Kateřina Horovitzová describe el trágico destino de un grupo de acaudalados hombres de negocios judeoamericanos, de paso en un campo de concentración polaco dirigido por un retorcido oficial de las SS. Los prisioneros reciben la promesa de que podrán ser liberados gracias a un intercambio por prisioneros alemanes, pero su repatriación solo se producirá si son ellos mismos quienes corren con los gastos del periplo. A pesar de saber que están siendo utilizados, deciden confiar en el persuasivo responsable del campo. Es entonces cuando el portavoz del grupo, Herman Cohen, se compadece de la joven y bella judía polaca Kateřina Horovitzová, a punto de ser gaseada junto con toda su familia, y compra su vida para sacarla del campo.
(Texto: Contraportada del libro)

Arnošt Lustig nació en Praga en 1926, ciudad en la que vivió hasta que, durante la segunda guerra mundial, fue apresado por los nazis e internado en los campos de Terezin, Buchenwald y Auschwitz.



Vendedora de huevos, La.

Autor:Linda D. Cirino.
Editorial: Nabla Ediciones.
Traducción: Irene Muzas Calpe.
Isbn: 978-84-92461-08-0.
Año: 2008.
Pág.: 205.
Idioma: Español.

Eva es una campesina que vive en la Alemania nazi. Su vida da un giro radical cuando decide dar cobijo en su granja a un joven estudiante judío y a una misteriosa niña.
Mientras, su marido es obligado a alistarse en el ejército y sus hijos hipnotizados por el movimiento de las Juventudes Hitlerianas.
Escrito con una tensión dramática palpable entre líneas, La vendedora de huevos es una historia memorable y tierna en la que Eva va tomando conciencia del momento político que le ha tocado vivir.
"Un libro increíble. Sencillo y a la vez contundente, Linda D. Cirino nos enseña cómo lo personal es político. Al irrumpir la agitación política en su granja y en su vida, de la manera más inesperada, Eva aprende del mundo y se descubre a si misma y su lado más humano."
-Deborah Tannen, profesora de Lingüística en la Georgetown University (Washington).
(Texto: Contraportada del libro)


 Vía férrea.

Autor:Aharon Appelfeld.
Editorial:  Losada.
Traducción del hebreo: Raquel García Lozano.
Isbn:84-96375-07-2.
Año: 2005.
Pág.: 195.
Idioma: Español.

Año tras año, y en un recorrido siempre igual, que le lleva de Italia a Austria, el anticuario Erwin Siegelbaum rastrea por sótanos y desvanes manuscritos valiosos, libros y objetos de culto judíos. Siempre se detiene en los mismos lugares -ciertas aldeas de los Alpes austriacos-, contempla desde trenes similares los invari ables paisajes-verdes en el estío; grises, blancos y negros en el invierno-, se encuentra asiduamente con las mismas personas.
Pero su viaje anual esconde un segundo motivo, al margen de su negocio de antigüedades. Cuarenta años atrás, él y sus padres fueron detenidos y conducidos a un campo de concentración, del que sólo él pudo escapar. Sus padres fueron asesinados por un esbirro de las SS llamado Nachtigal. Siegelbaum lo ha estado buscando también todo ese tiempo. Ahora que acaba de cumplir 55 años cuenta con indicios no dudosos de que lo ha encontrado.
¿Acabará aquí el obsesivo peregrinar de Siegelbaum?. ¿Habrá colmado su vida la venganza?. ¿Se puede concertar el destino con un pasado del que es imposible apearse?
La exploración de la vida de un superviviente del Holocausto que Aharon Appelfeld lleva a cabo en esta novela presenta ecos, como ha señalado Philip Roth, de dos escritores anteriores también judíos: Bruno Schulz y Franz Kafka: la pintura de la íntima calidez del primero, y el mapa del mundo absurdo, del segundo. La profundidad que alcanza Appelfeld en esa exploración es, sin embargo, sólo suya, y por eso se le ha aclamado internacionalmente como uno de los mejores escritores del mundo.
Esta obra le valió el National Jewish Book Award, el premio nacional de literatura israelí, en 1999.
(Texto: Contraportada del libro)



Viaje, El.

Autor:Ida Fink.
Editorial:  Mondadori.
Colección: Narrativa Mondadori.
Traducción: Elzbieta Bortkiewicz y Juan Carlos Vidal.
Isbn: 84-397-1798-9.
Año: 1991.
Pág.: 190.
Idioma: Español.

Fink ha escrito una novela sobre el odio y la caridad, sobre la enemistad y la amistad, una novela sobre la dificultad de adoptar otras identidades pero intentando mantener el propio yo. EL VIAJE es el que tienen que emprender dos jovencísimas judías polacas para huir del Holocausto. Es también el viaje que realiza la autora a la memoria de su propia vida y de su pueblo, desde una óptica totalmente renovadora. Con un lenguaje claro, nada sentimental, la autora consigue crear unos cuadros llenos de poesía y de autenticidad. La densidad y la tensión de esta novela surgen de los indicios, de lo no dicho. Desde la perspectiva subjetiva de sus dos protagonistas la autora consigue retratar con magistral sensibilidad el miedo y la desesperación ante una terrible y adversa realidad histórica.
(Texto: Contraportada del libro)

Ida Fink nació en Zbaraz, Polonia, en 1921. Cursó estudios de música antes de la guerra y durante la ocupación alemana anduvo oculta en su ciudad natal. En 1957 abandonó definitivamente Polonia y se estableció en Israel, donde vive en la actualidad. Escritora tardía, empezó publicando en antologías y revistas literarias. Escribió asimismo varios guiones radiofónicos. En 1985 ganó el premio literario Anne Frank gracias al cual ha alcanzado su merecida reputación internacional. El VIAJE ha sido traducido, simultáneamente a su aparición en polaco, a varias lenguas.
(Texto: Solapa interior del libro)


Viaje de los condenados, El.

Autor:Bergner, Herz.
Editorial:  Ediciones B.
Traducción: Juanjo Estrella.
Isbn: 978-84-666-4571-3.
Año: 2010.
Pág.: 187.
Idioma: Español.

Durante la Segunda Guerra Mundial, huyendo de la invasión nazi de Polonia, un grupo de judíos refugiados embarca rumbo a Australia, con la promesa de una nueva vida, en un destartalado carguero griego. Pero por temor a verse involucrados en un conflicto con la Alemania de Hitler, ningún puerto les permite atracar y el barco queda vagando entre cielo y mar, indefinidamente. Aislados en una parte de la nave, los judíos soportan la dureza del viaje, a la que se suma la escasez de comida, agua e higiene. Poco a poco los pasajeros perderán toda esperaza y la tensión entre ellos crecerá mientras deben enfrentarse a un profundo sentimiento de pérdida y un futuro incierto. La culpa, la desesperación y la ternura se entretejen mientras la novela avanza hacia un clímax estremecedor.
"El viaje de los condenados" es el retrato conmovedor de unas personas obligadas a vivir situaciones límite, una representación intensa y atemporal de la condición humana.
(Texto: Contraportada del libro)



Violín de Auschwitz, El.

Autor:M. Àngels Anglada.
Editorial:  Alfaguara.
Serie: Extra.
Traducción: Avelino Hernández.
Isbn: 84-204-2787-X.
Año: 1997.
Pág.: 124.
Idioma: Español.

El violín de Auschwitz es la historia de un violín que fue creado en medio del horror.
Esta novela dolorosa transmite sin embargo, la esperanza en el género humano, en la salvación por el arte, en la hermosura y el trabajo. Daniel, el protagonista, sobrevive al infierno de Auschwitz gracias a su don de crear belleza, de construir un violín para sus verdugos.
Muchos años después del holocausto, un músico famoso asiste a un concierto y reconoce el inconfundible sonido del violín de Daniel, que él utilizó en Auschwitz. Del contacto con la violinista que ahora posee el instrumento surge un viaje al pasado que fundamenta la novela.
La pulcritud del lenguaje, sostenido y sin estridencias, otorga a El violín de Auschwitz una especie de rotundidad callada, una pasión afinada y precisa.
Una bella demostración de la dignidad humana en todas las circunstancias.
(Texto: Contraportada del libro)



Vivir para contar.
Escribir tras Auschwitz.

Autor: Primo Levi.
Editorial:  Alpha Decay.
Edición: Arnold I. Davidson.
Traducción: Albert Fuentes y Piero dal Bon.
Isbn: 978-84-936540-7-8.
Pág.: 172.
Idioma: Español.

Compilación de los primeros textos del autor de Los hundidos y los salvados sobre Auschwitz, llevada a cabo por Arnold I. Davidson, profesor en la Universidad de Chicago y en la Universidad de Pisa.
Este volumen rescata para el lector una serie de textos poco conocidos de Levi, como «Arbeit macht frei», «La resistencia en el Lager» o «Qué tren para Auschwitz».
El volumen se completa con la primera edición en lengua española de los textos surgidos de una mesa redonda sobre «la cuestión hebrea», llevada a cabo con la participación de Levi y otros intelectuales italianos. Incluye asimismo el extenso ensayo de Arnold I. Davidson «Los ejercicios espirituales de Primo Levi». Un testimonio desgarrador de la Shoá.
(Texto: Contraportada del libro)


W o el recuerdo de la infancia.

Autor: George Perec.
Editorial:  El Aleph.
Colección: Ediciones de Bolsillo, nº 160/1.
Traducción: Alberto Clavería.
Isbn: 978-84-7669-609-4.
Año: 2003.
Pág.: 206.
Idioma: Español.

En W o el recuerdo de la infancia se alternan dos relatos paralelos: las fantasías de un niño y los recuerdos de una infancia vivida durante la guerra. De lo que queda al margen de ambas historia, de lo que no llega a decirse, emerge paulatinamente el horror de la historia colectiva de la Europa de posguerra. Esta insólita combinación de ficción y ejercicio de la memoria hace de W o el recuerdo de la infancia un hito de la literatura autobiográfica.

Georges Perec (1936-1982), fallecido prematuramente en plena madurez creativa, obtuvo el Premio Renaudot con su primera obra, la noval corta Las cosas. Sigueron a aquél una veintena de libros, todos ellos de una profunda originalidad, entre los que destaca La vida, instrucciones de uso (1978). Fue miembro de OuLiPo, el grupo de escritores fundado en 1960 por Raymond Queneau.
(Texto: Contraportada del libro)


Y tú no regresaste.

Autor: Loridan-Ivens, Marceline, en colaboración con Judith Perrignon.
Editorial: Salamandra.
Colección: Narrativa
Traducción: José Manuel Fajardo.
Isbn: 978-84-9838-711-7.
Año: 2015.
Pág.: 92.
Idioma: Español.

Hay libros que dejan una marca indeleble y, mucho tiempo después de haberlos leído, permanecen vivos en nuestro recuerdo. Éste es uno de ellos. A los ochenta y seis años, Marceline Loridan-Ivens ha volcado en esta carta abierta a su padre un cúmulo de sentimientos profundamente arraigados desde su juventud, de los que ha sido incapaz de desprenderse durante toda una vida.
<Tú podrás regresar, porque eres joven, pero yo ya no volveré>. Esta simple frase, que Marceline oyó de boca de su padre cuando eran deportados en el mismo tren al campo de Auschwitz-Bierkenau en abril de 1943, quedó grabada en su memoria para siempre y es el origen de este relato extraordinario.
La dramática lucha de una chica de quince años por sobrevivir en una situación que ha pasado a la historia como paradigma de la máxima depravación de la que es capaz el hombre queda plasmada con una voz asombrosamente desprovista de sentimentalismo y autocompasión. En su lucha imposible contra una fuerza aplastante, Marceline narra los hechos cotidianos con la frialdad y la distancia de quien, incluso después de setenta años, no puede permitirse ni siquiera el sufrimiento; de alguien que invirtió hasta la última fibra de su persona en un solo fin: salir con vida del infierno y honrar así las palabras de su padre.
Pero más allá del conmovedor homenaje de una hija a la única persona en el mundo a la que pudo amar de verdad, estas páginas exhalan un reconfortante soplo de energía y vitalidad, una demostración palpable de la insondable capacidad del ser humano para sobreponerse a los desafíos más extremos que su propia especie presenta.
(Texto: Contraportada del libro)


Yo confieso.

Autor:Jaume Cabré.
Editorial:  Destino.
Colección: Áncora y Delfín, nº 1213.
Traducción: Concha Cardeñosa Sáenz de Miera.
Isbn: 978-84-233-4508-3.
Año: 2012.
Pág.: 859.
Idioma: Español.

Si la tienda de antigüedades de la familia es todo un universo para el niño Adrià, el despacho del padre es el centro de ese universo y su tesoro más preciado un magnífico violín Storioni, en cuyo estuche aún se aprecia la sombra de un crimen cometido muchos años atrás. La infancia y la adolescencia de Adrià, llena de preguntas sin respuesta, de juegos solitarios y de falta de calor, está dedicada al estudio de la historia y de las lenguas, tal como quiere el padre, y a la práctica del violín, siguiendo los deseos de la madre. Pero un accidente acabará con la vida del padre, sumiendo a Adrià en un estado de culpabilidad y llenando su mundo de secretos y turbios misterios que tardará muchos años en despejar. Una novela ambiciosa, monumental y maravillosa que nos habla del poder, el dolor y la penitencia, el mal y la redención, la venganza, el amor, la culpa y la posibilidad del perdón, y que de la mano de una escritura brillante y a través de una imponente historia recorre los momentos estelares de la historia occidental.
(Texto: Contraportada del libro)

No hay comentarios:

Publicar un comentario